| 以西結書第39章 | 
| 1 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、 | 
| 2 爾出北方、攻以色列山後、卽使爾旋轅返斾、 | 
| 3 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、 | 
| 4 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、 | 
| 5 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。 | 
| 6 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。 | 
| 7 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、 | 
| 8 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已騐矣、 | 
| 9 以色列衆邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以爲炊、歷至七年、 | 
| 10 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。 | 
| 11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角衆尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。 | 
| 12 以色列家、葬尸、歷至七月、乃蕆其事、地始潔清、 | 
| 13 斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日爲吉日、我耶和華已言之矣。 | 
| 14 必簡數人、晝夜巡行、見未葬之尸、則復瘞埋、又歷七月、斯地始潔、 | 
| 15 過斯土者、見人骸骨、則爲之誌、待葬者瘞之於哈門角谷、 | 
| 16 遂以哈門亞名邑、人潔斯土、必如是以行、 | 
| 17 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山、爾當至自四方、噬肉飲血、 | 
| 18 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、 | 
| 19 旣戮衆民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、 | 
| 20 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。 | 
| 21 我必彰公義、施巨力、降罰斯衆、使異邦人目覩、 | 
| 22 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、 | 
| 23 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、 | 
| 24 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。 | 
| 25 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名。 | 
| 26 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、爲列邦目覩、 | 
| 27  | 
| 28 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。 | 
| 29  | 
| Пророк ЕзекиилГлава 39 | 
| 1  | 
| 2 Я поверну тебя обратно и поволоку. Я выведу тебя с окраин севера и пошлю против гор Исраила. | 
| 3 Я выбью у тебя лук из левой руки и рассыплю стрелы из правой. | 
| 4 Ты падёшь в горах Исраила со своими воинами и народами. Я отдам тебя в пищу разным хищным птицам и диким зверям. | 
| 5 Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. – | 
| 6 Я пошлю огонь на Магог и на тех, кто живёт в безопасности на побережье. Тогда они узнают, что Я – Вечный. | 
| 7 Я возвещу Моё святое имя Моему народу Исраилу. Я не позволю впредь бесславить Моё святое имя, и народы узнают, что Я, Вечный, Святой в Исраиле. | 
| 8 Он близится! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Вечный, – день, о котором Я говорил. | 
| 9 Жители исраильских городов выйдут собирать брошенное оружие, чтобы отправить его на топливо. Они будут разводить огонь из малых и больших щитов, луков и стрел, палиц и копий. Топлива им хватит на семь лет. | 
| 10 Им не придётся собирать дрова в поле или рубить их в лесу: топливом у них будет оружие. Они оберут тех, кто обирал их, и ограбят тех, кто грабил их, – возвещает Владыка Вечный. | 
| 11 В тот день Я дам Гогу место для погребения в Исраиле, в долине Аварим, . к востоку от моря. . Оно преградит дорогу путешественникам, потому что там будут похоронены Гог и его полчища. Поэтому это место будет названо долиной Гамон-Гог («полчище Гога»). | 
| 12 Семь месяцев исраильтяне будут хоронить их, чтобы очистить землю. | 
| 13 Весь народ страны будет хоронить их и прославится этим в тот день, когда Я одержу победу, – возвещает Владыка Вечный. | 
| 14 Будут назначены люди, чтобы всё время обходить землю, хоронить оставшихся на поверхности земли и очищать её. Они начнут поиски через семь месяцев. | 
| 15 Люди будут обходить землю, и когда кто-нибудь из них увидит человеческую кость, он будет ставить рядом с ней знак, чтобы могильщики пришли и похоронили её в долине Гамон-Гог. | 
| 16 (Там будет и город Гамона.) Так они очистят землю». | 
| 17 А тебе, смертный, так говорит Владыка Вечный: Скажи разным птицам и диким зверям:  | 
| 18 Вы будете есть мясо могучих ратников и пить кровь правителей земли, словно бы они были баранами и ягнятами, козлами и молодыми быками – упитанной скотиной с плодородной Башанской земли. | 
| 19 На жертвенном пире, который Я готовлю для вас, вы досыта наедитесь жира и напьётесь крови. | 
| 20 За Моим столом вы насытитесь мясом коней и колесничих, могучих ратников и разных военных людей», – возвещает Владыка Вечный. | 
| 21 Я явлю народам Мою славу. Все народы увидят суд, который Я произвёл, и руку, которую Я на них опустил. | 
| 22 С этого дня и впредь исраильтяне будут знать, что Я – Вечный, их Бог. | 
| 23 Народы узнают, что исраильтяне отправились в плен за грехи, за то, что они были Мне неверны. За это Я скрыл от них лицо, отдал их во власть врагов, и все они пали от меча. | 
| 24 Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо. | 
| 25 Поэтому так говорит Владыка Вечный:  | 
| 26 Они смогут забыть о своём позоре и о неверности Мне, когда будут снова жить в безопасности на своей земле, и никто не будет им угрожать. | 
| 27 Вернув их из других народов и возвратив из вражеских стран, Я явлю через них Мою святость на глазах у многих народов. | 
| 28 Они узнают, что Я – Вечный, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в страну их, никого не забыв. | 
| 29 Я больше не стану скрывать от них Своё лицо, когда изолью Моего Духа на народ Исраила, – возвещает Владыка Вечный. | 
| 以西結書第39章 | Пророк ЕзекиилГлава 39 | 
| 1 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、 | 1  | 
| 2 爾出北方、攻以色列山後、卽使爾旋轅返斾、 | 2 Я поверну тебя обратно и поволоку. Я выведу тебя с окраин севера и пошлю против гор Исраила. | 
| 3 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、 | 3 Я выбью у тебя лук из левой руки и рассыплю стрелы из правой. | 
| 4 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、 | 4 Ты падёшь в горах Исраила со своими воинами и народами. Я отдам тебя в пищу разным хищным птицам и диким зверям. | 
| 5 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。 | 5 Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. – | 
| 6 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。 | 6 Я пошлю огонь на Магог и на тех, кто живёт в безопасности на побережье. Тогда они узнают, что Я – Вечный. | 
| 7 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、 | 7 Я возвещу Моё святое имя Моему народу Исраилу. Я не позволю впредь бесславить Моё святое имя, и народы узнают, что Я, Вечный, Святой в Исраиле. | 
| 8 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已騐矣、 | 8 Он близится! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Вечный, – день, о котором Я говорил. | 
| 9 以色列衆邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以爲炊、歷至七年、 | 9 Жители исраильских городов выйдут собирать брошенное оружие, чтобы отправить его на топливо. Они будут разводить огонь из малых и больших щитов, луков и стрел, палиц и копий. Топлива им хватит на семь лет. | 
| 10 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。 | 10 Им не придётся собирать дрова в поле или рубить их в лесу: топливом у них будет оружие. Они оберут тех, кто обирал их, и ограбят тех, кто грабил их, – возвещает Владыка Вечный. | 
| 11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角衆尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。 | 11 В тот день Я дам Гогу место для погребения в Исраиле, в долине Аварим, . к востоку от моря. . Оно преградит дорогу путешественникам, потому что там будут похоронены Гог и его полчища. Поэтому это место будет названо долиной Гамон-Гог («полчище Гога»). | 
| 12 以色列家、葬尸、歷至七月、乃蕆其事、地始潔清、 | 12 Семь месяцев исраильтяне будут хоронить их, чтобы очистить землю. | 
| 13 斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日爲吉日、我耶和華已言之矣。 | 13 Весь народ страны будет хоронить их и прославится этим в тот день, когда Я одержу победу, – возвещает Владыка Вечный. | 
| 14 必簡數人、晝夜巡行、見未葬之尸、則復瘞埋、又歷七月、斯地始潔、 | 14 Будут назначены люди, чтобы всё время обходить землю, хоронить оставшихся на поверхности земли и очищать её. Они начнут поиски через семь месяцев. | 
| 15 過斯土者、見人骸骨、則爲之誌、待葬者瘞之於哈門角谷、 | 15 Люди будут обходить землю, и когда кто-нибудь из них увидит человеческую кость, он будет ставить рядом с ней знак, чтобы могильщики пришли и похоронили её в долине Гамон-Гог. | 
| 16 遂以哈門亞名邑、人潔斯土、必如是以行、 | 16 (Там будет и город Гамона.) Так они очистят землю». | 
| 17 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山、爾當至自四方、噬肉飲血、 | 17 А тебе, смертный, так говорит Владыка Вечный: Скажи разным птицам и диким зверям:  | 
| 18 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、 | 18 Вы будете есть мясо могучих ратников и пить кровь правителей земли, словно бы они были баранами и ягнятами, козлами и молодыми быками – упитанной скотиной с плодородной Башанской земли. | 
| 19 旣戮衆民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、 | 19 На жертвенном пире, который Я готовлю для вас, вы досыта наедитесь жира и напьётесь крови. | 
| 20 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。 | 20 За Моим столом вы насытитесь мясом коней и колесничих, могучих ратников и разных военных людей», – возвещает Владыка Вечный. | 
| 21 我必彰公義、施巨力、降罰斯衆、使異邦人目覩、 | 21 Я явлю народам Мою славу. Все народы увидят суд, который Я произвёл, и руку, которую Я на них опустил. | 
| 22 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、 | 22 С этого дня и впредь исраильтяне будут знать, что Я – Вечный, их Бог. | 
| 23 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、 | 23 Народы узнают, что исраильтяне отправились в плен за грехи, за то, что они были Мне неверны. За это Я скрыл от них лицо, отдал их во власть врагов, и все они пали от меча. | 
| 24 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。 | 24 Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо. | 
| 25 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名。 | 25 Поэтому так говорит Владыка Вечный:  | 
| 26 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、爲列邦目覩、 | 26 Они смогут забыть о своём позоре и о неверности Мне, когда будут снова жить в безопасности на своей земле, и никто не будет им угрожать. | 
| 27  | 27 Вернув их из других народов и возвратив из вражеских стран, Я явлю через них Мою святость на глазах у многих народов. | 
| 28 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。 | 28 Они узнают, что Я – Вечный, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в страну их, никого не забыв. | 
| 29  | 29 Я больше не стану скрывать от них Своё лицо, когда изолью Моего Духа на народ Исраила, – возвещает Владыка Вечный. |