| 以西結書第39章 | 
| 1 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、 | 
| 2 爾出北方、攻以色列山後、卽使爾旋轅返斾、 | 
| 3 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、 | 
| 4 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、 | 
| 5 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。 | 
| 6 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。 | 
| 7 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、 | 
| 8 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已騐矣、 | 
| 9 以色列衆邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以爲炊、歷至七年、 | 
| 10 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。 | 
| 11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角衆尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。 | 
| 12 以色列家、葬尸、歷至七月、乃蕆其事、地始潔清、 | 
| 13 斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日爲吉日、我耶和華已言之矣。 | 
| 14 必簡數人、晝夜巡行、見未葬之尸、則復瘞埋、又歷七月、斯地始潔、 | 
| 15 過斯土者、見人骸骨、則爲之誌、待葬者瘞之於哈門角谷、 | 
| 16 遂以哈門亞名邑、人潔斯土、必如是以行、 | 
| 17 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山、爾當至自四方、噬肉飲血、 | 
| 18 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、 | 
| 19 旣戮衆民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、 | 
| 20 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。 | 
| 21 我必彰公義、施巨力、降罰斯衆、使異邦人目覩、 | 
| 22 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、 | 
| 23 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、 | 
| 24 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。 | 
| 25 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名。 | 
| 26 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、爲列邦目覩、 | 
| 27  | 
| 28 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。 | 
| 29  | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 39 | 
| 1 Ты же, сын | 
| 2 И поверну | 
| 3 И выбью | 
| 4 Падешь | 
| 5 На | 
| 6 И пошлю | 
| 7  | 
| 8 Вот, это придет | 
| 9  | 
| 10 И не будут | 
| 11  | 
| 12 И дом | 
| 13 И весь народ | 
| 14 И назначат | 
| 15 и когда кто из обходящих | 
| 16 И будет имя | 
| 17  | 
| 18 Мясо | 
| 19 и будете | 
| 20 И насытитесь | 
| 21  | 
| 22 И будет | 
| 23 И узнают | 
| 24 За нечистоты | 
| 25  | 
| 26 И почувствуют | 
| 27 когда Я возвращу | 
| 28 И узнают, | 
| 29 и не буду | 
| 以西結書第39章 | Книга пророка ИезекииляГлава 39 | 
| 1 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、 | 1 Ты же, сын | 
| 2 爾出北方、攻以色列山後、卽使爾旋轅返斾、 | 2 И поверну | 
| 3 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、 | 3 И выбью | 
| 4 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、 | 4 Падешь | 
| 5 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。 | 5 На | 
| 6 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。 | 6 И пошлю | 
| 7 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、 | 7  | 
| 8 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已騐矣、 | 8 Вот, это придет | 
| 9 以色列衆邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以爲炊、歷至七年、 | 9  | 
| 10 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。 | 10 И не будут | 
| 11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角衆尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。 | 11  | 
| 12 以色列家、葬尸、歷至七月、乃蕆其事、地始潔清、 | 12 И дом | 
| 13 斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日爲吉日、我耶和華已言之矣。 | 13 И весь народ | 
| 14 必簡數人、晝夜巡行、見未葬之尸、則復瘞埋、又歷七月、斯地始潔、 | 14 И назначат | 
| 15 過斯土者、見人骸骨、則爲之誌、待葬者瘞之於哈門角谷、 | 15 и когда кто из обходящих | 
| 16 遂以哈門亞名邑、人潔斯土、必如是以行、 | 16 И будет имя | 
| 17 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山、爾當至自四方、噬肉飲血、 | 17  | 
| 18 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、 | 18 Мясо | 
| 19 旣戮衆民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、 | 19 и будете | 
| 20 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。 | 20 И насытитесь | 
| 21 我必彰公義、施巨力、降罰斯衆、使異邦人目覩、 | 21  | 
| 22 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、 | 22 И будет | 
| 23 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、 | 23 И узнают | 
| 24 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。 | 24 За нечистоты | 
| 25 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名。 | 25  | 
| 26 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、爲列邦目覩、 | 26 И почувствуют | 
| 27  | 27 когда Я возвращу | 
| 28 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。 | 28 И узнают, | 
| 29  | 29 и не буду |