| 出埃及記第1章 | 
| 1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 | 
| 2 流便、西面、利未、猶大、 | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 
| 4 但、納大利、伽得、亞設、 | 
| 5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 | 
| 6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 | 
| 7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 | 
| 8  | 
| 9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 | 
| 10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 | 
| 11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 | 
| 12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 | 
| 13 嚴督其役、 | 
| 14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 | 
| 15  | 
| 16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 | 
| 17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 | 
| 18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 | 
| 19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 | 
| 20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 | 
| 21  | 
| 22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 | 
| ИсходГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, | 
| 3 Иссахар, Завулон и Вениамин, | 
| 4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. | 
| 5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте. | 
| 6 Иосиф умер и все братья его и весь оный род; | 
| 7 А сыны Израилевы расплодились, размножились, возрасли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими страна та. | 
| 8  | 
| 9 И сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас. | 
| 10 Ухитримся против него, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из сей земли. | 
| 11  | 
| 12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался, и тем более возрастал; так что опасались сынов Израилевых. | 
| 13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам. | 
| 14 И делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами, и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. | 
| 15  | 
| 16 И сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте; а если дочь, то пусть живет. | 
| 17 Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь Египетский; и оставляли детей в живых. | 
| 18  | 
| 19 Повивальные бабки сказали Фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. | 
| 20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам; а народ умножался и весьма усиливался. | 
| 21 Таким образом, поелику повивальные бабки боялись Бога, Бог устроял семейства Евреям. | 
| 22  | 
| 出埃及記第1章 | ИсходГлава 1 | 
| 1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 | 1  | 
| 2 流便、西面、利未、猶大、 | 2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 3 Иссахар, Завулон и Вениамин, | 
| 4 但、納大利、伽得、亞設、 | 4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. | 
| 5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 | 5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте. | 
| 6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 | 6 Иосиф умер и все братья его и весь оный род; | 
| 7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 | 7 А сыны Израилевы расплодились, размножились, возрасли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими страна та. | 
| 8  | 8  | 
| 9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 | 9 И сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас. | 
| 10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 | 10 Ухитримся против него, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из сей земли. | 
| 11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 | 11  | 
| 12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 | 12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался, и тем более возрастал; так что опасались сынов Израилевых. | 
| 13 嚴督其役、 | 13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам. | 
| 14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 | 14 И делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами, и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. | 
| 15  | 15  | 
| 16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 | 16 И сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте; а если дочь, то пусть живет. | 
| 17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 | 17 Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь Египетский; и оставляли детей в живых. | 
| 18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 | 18  | 
| 19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 | 19 Повивальные бабки сказали Фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. | 
| 20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 | 20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам; а народ умножался и весьма усиливался. | 
| 21  | 21 Таким образом, поелику повивальные бабки боялись Бога, Бог устроял семейства Евреям. | 
| 22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 | 22  |