出埃及記第24章 |
1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。 |
2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。 |
3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。 |
4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。 |
5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。 |
6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、 |
7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。 |
8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇 |
9 |
10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。 |
11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、 |
12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。 |
13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。 |
14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。 |
15 摩西登岡、有雲蔽之、 |
16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、 |
17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。 |
18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。 |
ИсходГлава 24 |
1 |
2 Моисей один пусть приблизится к Иегове, а они чтоб не приближались, и народ чтоб не восходил с ним. |
3 |
4 И написал Моисей все слова Иеговы, и встав поутру рано, поставил под горою жертвенник, и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых. |
5 И послал юношей из сынов Израилевых, и принесли всесожжения, и заклали тельцов в благодарственную жертву Иегове. |
6 Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а другую половину крови вылил на жертвенник. |
7 И взял книгу завета, и прочитал в слух народу, и сказали: все, что сказал Иегова, сделаем, и будем послушны. |
8 И взял Моисей крови, и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Иегова заключил с вами о всех словах сих. |
9 |
10 И увидели Бога Израилева. Под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира, подобное самому ясному небу. |
11 |
12 |
13 И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию. |
14 А старейшинам сказал: оставайтесь здесь, пока мы не возвратимся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним. |
15 |
16 И слава Иеговы почивала на горе Синай, и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмый день Он воззвал к Моисею из среды облака. |
17 Вид же славы Иеговы на вершине горы в очах сынов Израилевых был подобен огню поядающему. |
18 Моисей вступил в средину облака, и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей. |
出埃及記第24章 |
ИсходГлава 24 |
1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。 |
1 |
2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。 |
2 Моисей один пусть приблизится к Иегове, а они чтоб не приближались, и народ чтоб не восходил с ним. |
3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。 |
3 |
4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。 |
4 И написал Моисей все слова Иеговы, и встав поутру рано, поставил под горою жертвенник, и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых. |
5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。 |
5 И послал юношей из сынов Израилевых, и принесли всесожжения, и заклали тельцов в благодарственную жертву Иегове. |
6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、 |
6 Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а другую половину крови вылил на жертвенник. |
7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。 |
7 И взял книгу завета, и прочитал в слух народу, и сказали: все, что сказал Иегова, сделаем, и будем послушны. |
8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇 |
8 И взял Моисей крови, и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Иегова заключил с вами о всех словах сих. |
9 |
9 |
10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。 |
10 И увидели Бога Израилева. Под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира, подобное самому ясному небу. |
11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、 |
11 |
12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。 |
12 |
13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。 |
13 И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию. |
14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。 |
14 А старейшинам сказал: оставайтесь здесь, пока мы не возвратимся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним. |
15 摩西登岡、有雲蔽之、 |
15 |
16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、 |
16 И слава Иеговы почивала на горе Синай, и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмый день Он воззвал к Моисею из среды облака. |
17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。 |
17 Вид же славы Иеговы на вершине горы в очах сынов Израилевых был подобен огню поядающему. |
18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。 |
18 Моисей вступил в средину облака, и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей. |