提摩太前書

第3章

1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、

2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、

3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、

4 理以齊家、嚴以教子、

5 家不克齊、焉能理上帝會乎、

6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、

7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、

8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、

9 清心守主之妙理、

10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、

11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、

12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、

13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、

14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、

15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、

16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。

1-е Послание к Тимофею

Глава 3

1 Верно слово: если кто к епископству стремится, доброго дела желает.

2 Епископ же должен быть безупречен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, страннолюбив, учителен,

3 не склонен к вину, не задорен, но снисходителен, миролюбив, несребролюбив,

4 хорошо управляющий собственным домом, детей содержащий в подчинении со всяким достоинством,

5 (если же кто не знает, как управить собственный дом, как будет он заботиться о Церкви Божией?)

6 не новообращённый, чтобы, возгордившись, не подпал он под суд диавола.

7 Но нужно ему иметь и доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавола.

8 Нужно, чтобы диаконы были также с достоинством, не двоязычны, не пристрастны к вину, не искали постыдной наживы,

9 чтобы они содержали тайну веры в чистой совести.

10 Но и они пусть подвергаются предварительному испытанию, потом пусть служат, если они безупречны.

11 Нужно также, чтобы жены были с достоинством, не клеветницы, трезвы, верны во всём.

12 Диаконы пусть будут мужьями одной жены, хорошо управляющими детьми и собственными домами.

13 Ибо хорошо послужившие достигают доброго положения и великого дерзновения в вере во Христе Иисусе.

14 Это я тебе пишу, надеясь придти к тебе вскоре.

15 Если же замедлю, нужно тебе знать, как поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога Живого, столп и утверждение истины.

16 И признано всеми: велика — тайна благочестия: Он, Кто явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.

提摩太前書

第3章

1-е Послание к Тимофею

Глава 3

1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、

1 Верно слово: если кто к епископству стремится, доброго дела желает.

2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、

2 Епископ же должен быть безупречен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, страннолюбив, учителен,

3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、

3 не склонен к вину, не задорен, но снисходителен, миролюбив, несребролюбив,

4 理以齊家、嚴以教子、

4 хорошо управляющий собственным домом, детей содержащий в подчинении со всяким достоинством,

5 家不克齊、焉能理上帝會乎、

5 (если же кто не знает, как управить собственный дом, как будет он заботиться о Церкви Божией?)

6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、

6 не новообращённый, чтобы, возгордившись, не подпал он под суд диавола.

7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、

7 Но нужно ему иметь и доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавола.

8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、

8 Нужно, чтобы диаконы были также с достоинством, не двоязычны, не пристрастны к вину, не искали постыдной наживы,

9 清心守主之妙理、

9 чтобы они содержали тайну веры в чистой совести.

10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、

10 Но и они пусть подвергаются предварительному испытанию, потом пусть служат, если они безупречны.

11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、

11 Нужно также, чтобы жены были с достоинством, не клеветницы, трезвы, верны во всём.

12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、

12 Диаконы пусть будут мужьями одной жены, хорошо управляющими детьми и собственными домами.

13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、

13 Ибо хорошо послужившие достигают доброго положения и великого дерзновения в вере во Христе Иисусе.

14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、

14 Это я тебе пишу, надеясь придти к тебе вскоре.

15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、

15 Если же замедлю, нужно тебе знать, как поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога Живого, столп и утверждение истины.

16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。

16 И признано всеми: велика — тайна благочестия: Он, Кто явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.