| 使徒行傳第5章 | 
| 1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、 | 
| 2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、 | 
| 3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、 | 
| 4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、 | 
| 5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、 | 
| 6 少者數人起、殮尸舁出葬之、 | 
| 7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、 | 
| 8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、 | 
| 9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、 | 
| 10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、 | 
| 11 全會與聞者咸大懼、〇 | 
| 12  | 
| 13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、 | 
| 14 男女信主者益廣、 | 
| 15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、 | 
| 16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇 | 
| 17  | 
| 18 遂起、執使徒下獄、 | 
| 19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、 | 
| 20 往立殿中、以生命之道教民、 | 
| 21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、 | 
| 22 吏至獄、不見人、反命曰、 | 
| 23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、 | 
| 24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、 | 
| 25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇 | 
| 26  | 
| 27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、 | 
| 28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇 | 
| 29  | 
| 30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、 | 
| 31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、 | 
| 32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇 | 
| 33  | 
| 34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、 | 
| 35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、 | 
| 36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、 | 
| 37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、 | 
| 38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、 | 
| 39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、 | 
| 40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇 | 
| 41  | 
| 42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、 | 
| Деяния апостоловГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов. | 
| 3 Петр сказал ему:  | 
| 4 Ведь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.  | 
| 5  | 
| 6 Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.  | 
| 7  | 
| 8 Петр спросил ее:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.  | 
| 12  | 
| 13 И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал. | 
| 14 Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин. | 
| 15 Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо. | 
| 16 И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.  | 
| 17  | 
| 18 Они арестовали апостолов и заключили их в народную темницу. | 
| 19 Однако ангел Господа ночью открыл ворота темницы и вывел их.  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Потом кто-то пришел и сообщил им:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве. | 
| 31 Но Бог вознес Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать Израилю возможность покаяния и прощения грехов. | 
| 32 Свидетели этому — мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.  | 
| 33  | 
| 34 Но тогда встал один из членов Высшего Совета, фарисей по имени Гамалиил, учитель Закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время. | 
| 35 Затем он сказал:  | 
| 36 Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем. | 
| 37 После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись. | 
| 38 Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал. | 
| 39 Если же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога.  | 
| 40 Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от имени Иисуса и отпустили. | 
| 41 Апостолы покинули Высший Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Иисуса. | 
| 42 И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иисус — Христос. | 
| 使徒行傳第5章 | Деяния апостоловГлава 5 | 
| 1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、 | 1  | 
| 2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、 | 2 и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов. | 
| 3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、 | 3 Петр сказал ему:  | 
| 4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、 | 4 Ведь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.  | 
| 5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、 | 5  | 
| 6 少者數人起、殮尸舁出葬之、 | 6 Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.  | 
| 7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、 | 7  | 
| 8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、 | 8 Петр спросил ее:  | 
| 9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、 | 9  | 
| 10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、 | 10  | 
| 11 全會與聞者咸大懼、〇 | 11 Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.  | 
| 12  | 12  | 
| 13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、 | 13 И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал. | 
| 14 男女信主者益廣、 | 14 Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин. | 
| 15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、 | 15 Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо. | 
| 16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇 | 16 И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 遂起、執使徒下獄、 | 18 Они арестовали апостолов и заключили их в народную темницу. | 
| 19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、 | 19 Однако ангел Господа ночью открыл ворота темницы и вывел их.  | 
| 20 往立殿中、以生命之道教民、 | 20  | 
| 21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、 | 21  | 
| 22 吏至獄、不見人、反命曰、 | 22 Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:  | 
| 23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、 | 23  | 
| 24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、 | 24  | 
| 25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇 | 25 Потом кто-то пришел и сообщил им:  | 
| 26  | 26  | 
| 27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、 | 27  | 
| 28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、 | 30 Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве. | 
| 31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、 | 31 Но Бог вознес Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать Израилю возможность покаяния и прощения грехов. | 
| 32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇 | 32 Свидетели этому — мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.  | 
| 33  | 33  | 
| 34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、 | 34 Но тогда встал один из членов Высшего Совета, фарисей по имени Гамалиил, учитель Закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время. | 
| 35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、 | 35 Затем он сказал:  | 
| 36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、 | 36 Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем. | 
| 37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、 | 37 После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись. | 
| 38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、 | 38 Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал. | 
| 39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、 | 39 Если же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога.  | 
| 40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇 | 40 Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от имени Иисуса и отпустили. | 
| 41  | 41 Апостолы покинули Высший Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Иисуса. | 
| 42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、 | 42 И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иисус — Христос. |