| 出埃及記第1章 | 
| 1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 | 
| 2 流便、西面、利未、猶大、 | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 
| 4 但、納大利、伽得、亞設、 | 
| 5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 | 
| 6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 | 
| 7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 | 
| 8  | 
| 9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 | 
| 10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 | 
| 11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 | 
| 12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 | 
| 13 嚴督其役、 | 
| 14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 | 
| 15  | 
| 16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 | 
| 17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 | 
| 18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 | 
| 19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 | 
| 20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 | 
| 21  | 
| 22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 | 
| ИсходГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда, | 
| 3 Иссахар, Завулон, Вениамин, | 
| 4 Дан, Неффалим, Гад и Асир. | 
| 5 Всего прямых потомков Иакова было семьдесят человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, уже находился в Египте. | 
| 6 Со временем Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли, | 
| 7 но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их постоянно росло. Народ Израиля становился всё сильнее, и вскоре ими наполнилась вся Египетская земля. | 
| 8  | 
| 9 Он обратился к своему народу с такими словами:  | 
| 10 Нам необходимо придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, так как, если будет война, израильтяне могут вступить в союз с нашими врагами и тогда, победив нас, уйдут из нашей земли».  | 
| 11  | 
| 12 Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они расселялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа | 
| 13 и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее. | 
| 14 Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе по изготовлению кирпича и извести, а также к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те ни делали. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых. | 
| 18  | 
| 19 Повивальные бабки ответили фараону:  | 
| 20 Повивальные бабки боялись Бога, и Он благоволил к ним, и позволил им иметь собственные семьи. Семьи же иудеев множились и крепчали. | 
| 21 | 
| 22  | 
| 出埃及記第1章 | ИсходГлава 1 | 
| 1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 | 1  | 
| 2 流便、西面、利未、猶大、 | 2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда, | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 3 Иссахар, Завулон, Вениамин, | 
| 4 但、納大利、伽得、亞設、 | 4 Дан, Неффалим, Гад и Асир. | 
| 5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 | 5 Всего прямых потомков Иакова было семьдесят человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, уже находился в Египте. | 
| 6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 | 6 Со временем Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли, | 
| 7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 | 7 но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их постоянно росло. Народ Израиля становился всё сильнее, и вскоре ими наполнилась вся Египетская земля. | 
| 8  | 8  | 
| 9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 | 9 Он обратился к своему народу с такими словами:  | 
| 10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 | 10 Нам необходимо придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, так как, если будет война, израильтяне могут вступить в союз с нашими врагами и тогда, победив нас, уйдут из нашей земли».  | 
| 11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 | 11  | 
| 12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 | 12 Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они расселялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа | 
| 13 嚴督其役、 | 13 и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее. | 
| 14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 | 14 Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе по изготовлению кирпича и извести, а также к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те ни делали. | 
| 15  | 15  | 
| 16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 | 16  | 
| 17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 | 17 Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых. | 
| 18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 | 18  | 
| 19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 | 19 Повивальные бабки ответили фараону:  | 
| 20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 | 20 Повивальные бабки боялись Бога, и Он благоволил к ним, и позволил им иметь собственные семьи. Семьи же иудеев множились и крепчали. | 
| 21  | 21 | 
| 22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 | 22  |