利未記第4章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 宜告以色列族云、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。 |
3 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、 |
4 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、 |
5 受膏之祭司取血、入會幕、 |
6 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
7 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
8 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、 |
9 腰間左右腎、與其脂、及肝片、 |
10 如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。 |
11 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。 |
12 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。〇 |
13 |
14 後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。 |
15 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、 |
16 受膏之祭司、必取血入會幕、 |
17 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
18 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
19 取脂焚於壇、 |
20 如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。 |
21 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。〇 |
22 |
23 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、 |
24 按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。 |
25 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、 |
26 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
27 |
28 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。 |
29 按手其上、宰於燔祭之所、 |
30 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
31 取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
32 |
33 按手其上、宰於燔祭之所、 |
34 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
35 必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。 |
ЛевитГлава 4 |
1 |
2 |
3 Если помазанный священник согрешит и тем самым сделает народ виновным в грехе, то пусть тот священник принесёт бычка без всякого изъяна как жертву Господу за свой грех. |
4 Пусть помазанный священник приведёт бычка к входу в шатёр собрания перед Господом и, положив руку на голову бычка, заколет его перед Господом. |
5 Затем помазанный священник должен взять немного крови принесённой жертвы и внести её в шатёр собрания. |
6 Пусть он обмакнёт палец в кровь и семь раз покропит кровью перед Господом, перед завесой в Святая святых. |
7 Пусть священник помажет кровью края алтаря для благовонного курения, который находится в шатре собрания перед Господом. Пусть священник выльет всю остальную кровь бычка у подножия алтаря для сожжения приношений, который стоит у входа в шатёр собрания. |
8 |
9 Пусть священник возьмёт две почки вместе с жиром, который на них, около поясничного мускула, а также жирную часть печени, вынув её вместе с почками. |
10 Пусть священник принесёт в жертву эти части точно так же, как приносят жертву содружества, и сожжёт части животного на алтаре для сожжения приношений, |
11 но пусть вынесет шкуру бычка, его внутренности, нечистоты и всё мясо, которое на ногах и на голове. Пусть вынесет эти части за пределы стана, туда, где высыпают пепел, положит там эти части на дрова и сожжёт их. |
12 |
13 Может случиться, что весь народ Израиля согрешит, сам того не ведая, и сделает что-нибудь против заповедей Господа, тогда люди будут виновны. |
14 Когда они узнают об этом грехе, то пусть принесут в жертву бычка как приношение за грех всего народа. Пусть приведут бычка к шатру собрания, |
15 и старейшины народа положат руки на голову бычка перед Господом, а потом заколют его перед Господом. |
16 Затем помазанный священник должен взять немного крови жертвенного животного и внести её в шатёр собрания и, |
17 обмакнув палец в кровь, семь раз покропить ею у завесы перед Господом. |
18 Тогда священник помажет кровью углы алтаря, который находится в шатре собрания, перед Господом. Пусть священник выльет всю остальную кровь бычка у подножия алтаря для сожжения приношений, который стоит у входа в шатёр собрания. |
19 |
20 Затем священник должен принести эти части в жертву, как приносят бычка за грех. Только так он очистит людей от греха, и тогда Бог простит израильский народ. |
21 Пусть священник вынесет бычка за пределы стана и сожжёт его так же, как и первую жертву. Это будет приношением за грехи всей общины. |
22 Если же правитель случайно согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господа Бога, то правитель виновен. |
23 Если он узнает о своём грехе, то пусть приведёт козла, в котором нет никакого изъяна, и это будет его приношением. |
24 Пусть правитель положит руку на голову козлу и пусть животное будет заколото на том месте, где закалывают приношения, сожжённые перед Господом. Козёл — приношение за грех. |
25 Священник должен взять на палец кровь приношения за грех и помазать углы алтаря для сожжения приношений, а остатки пусть выльет у подножия алтаря. |
26 Затем священник сожжёт весь жир козла на алтаре, как сжигают жир жертвы приношения содружества, и так он очистит правителя, и Бог его простит. |
27 Кто-то из простого народа может случайно согрешить и сделать то, что не дозволено Господом. |
28 Если человек узнает о своём грехе, то пусть приведёт козу, в которой нет изъяна, и это будет его приношением за грех. |
29 Положив руку на голову животного, пусть человек заколет его там, где приносят жертву сожжением. |
30 Затем священник должен обмакнуть палец в кровь козы и помазать ею углы алтаря для сожжения приношений, а остальную кровь вылить у подножия алтаря. |
31 Пусть священник принесёт в жертву весь жир козы, как приносят в жертву жир от приношений содружества, сожжёт его на алтаре как приятное благоухание Господу, и так очистит того человека, и Бог простит его. |
32 |
33 Положив руку на голову животного, пусть заколет его как приношение за грех на том месте, где закалывают приношения сожжением. |
34 Затем священник должен взять на палец немного крови приношения за грех и помазать ею углы жертвенника в приношение сожжением, а всю остальную кровь овцы вылить у подножия жертвенника. |
35 Пусть священник принесёт в жертву весь жир овцы, как приносят в жертву жир ягнёнка при приношениях содружества. Пусть священник сожжёт его на жертвеннике как любое приношение огнём Господу. Так священник очистит этого человека от совершённого им греха, и Бог простит того человека. |
利未記第4章 |
ЛевитГлава 4 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 宜告以色列族云、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。 |
2 |
3 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、 |
3 Если помазанный священник согрешит и тем самым сделает народ виновным в грехе, то пусть тот священник принесёт бычка без всякого изъяна как жертву Господу за свой грех. |
4 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、 |
4 Пусть помазанный священник приведёт бычка к входу в шатёр собрания перед Господом и, положив руку на голову бычка, заколет его перед Господом. |
5 受膏之祭司取血、入會幕、 |
5 Затем помазанный священник должен взять немного крови принесённой жертвы и внести её в шатёр собрания. |
6 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
6 Пусть он обмакнёт палец в кровь и семь раз покропит кровью перед Господом, перед завесой в Святая святых. |
7 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
7 Пусть священник помажет кровью края алтаря для благовонного курения, который находится в шатре собрания перед Господом. Пусть священник выльет всю остальную кровь бычка у подножия алтаря для сожжения приношений, который стоит у входа в шатёр собрания. |
8 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、 |
8 |
9 腰間左右腎、與其脂、及肝片、 |
9 Пусть священник возьмёт две почки вместе с жиром, который на них, около поясничного мускула, а также жирную часть печени, вынув её вместе с почками. |
10 如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。 |
10 Пусть священник принесёт в жертву эти части точно так же, как приносят жертву содружества, и сожжёт части животного на алтаре для сожжения приношений, |
11 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。 |
11 но пусть вынесет шкуру бычка, его внутренности, нечистоты и всё мясо, которое на ногах и на голове. Пусть вынесет эти части за пределы стана, туда, где высыпают пепел, положит там эти части на дрова и сожжёт их. |
12 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。〇 |
12 |
13 |
13 Может случиться, что весь народ Израиля согрешит, сам того не ведая, и сделает что-нибудь против заповедей Господа, тогда люди будут виновны. |
14 後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。 |
14 Когда они узнают об этом грехе, то пусть принесут в жертву бычка как приношение за грех всего народа. Пусть приведут бычка к шатру собрания, |
15 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、 |
15 и старейшины народа положат руки на голову бычка перед Господом, а потом заколют его перед Господом. |
16 受膏之祭司、必取血入會幕、 |
16 Затем помазанный священник должен взять немного крови жертвенного животного и внести её в шатёр собрания и, |
17 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
17 обмакнув палец в кровь, семь раз покропить ею у завесы перед Господом. |
18 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
18 Тогда священник помажет кровью углы алтаря, который находится в шатре собрания, перед Господом. Пусть священник выльет всю остальную кровь бычка у подножия алтаря для сожжения приношений, который стоит у входа в шатёр собрания. |
19 取脂焚於壇、 |
19 |
20 如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。 |
20 Затем священник должен принести эти части в жертву, как приносят бычка за грех. Только так он очистит людей от греха, и тогда Бог простит израильский народ. |
21 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。〇 |
21 Пусть священник вынесет бычка за пределы стана и сожжёт его так же, как и первую жертву. Это будет приношением за грехи всей общины. |
22 |
22 Если же правитель случайно согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господа Бога, то правитель виновен. |
23 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、 |
23 Если он узнает о своём грехе, то пусть приведёт козла, в котором нет никакого изъяна, и это будет его приношением. |
24 按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。 |
24 Пусть правитель положит руку на голову козлу и пусть животное будет заколото на том месте, где закалывают приношения, сожжённые перед Господом. Козёл — приношение за грех. |
25 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、 |
25 Священник должен взять на палец кровь приношения за грех и помазать углы алтаря для сожжения приношений, а остатки пусть выльет у подножия алтаря. |
26 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
26 Затем священник сожжёт весь жир козла на алтаре, как сжигают жир жертвы приношения содружества, и так он очистит правителя, и Бог его простит. |
27 |
27 Кто-то из простого народа может случайно согрешить и сделать то, что не дозволено Господом. |
28 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。 |
28 Если человек узнает о своём грехе, то пусть приведёт козу, в которой нет изъяна, и это будет его приношением за грех. |
29 按手其上、宰於燔祭之所、 |
29 Положив руку на голову животного, пусть человек заколет его там, где приносят жертву сожжением. |
30 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
30 Затем священник должен обмакнуть палец в кровь козы и помазать ею углы алтаря для сожжения приношений, а остальную кровь вылить у подножия алтаря. |
31 取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
31 Пусть священник принесёт в жертву весь жир козы, как приносят в жертву жир от приношений содружества, сожжёт его на алтаре как приятное благоухание Господу, и так очистит того человека, и Бог простит его. |
32 |
32 |
33 按手其上、宰於燔祭之所、 |
33 Положив руку на голову животного, пусть заколет его как приношение за грех на том месте, где закалывают приношения сожжением. |
34 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
34 Затем священник должен взять на палец немного крови приношения за грех и помазать ею углы жертвенника в приношение сожжением, а всю остальную кровь овцы вылить у подножия жертвенника. |
35 必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。 |
35 Пусть священник принесёт в жертву весь жир овцы, как приносят в жертву жир ягнёнка при приношениях содружества. Пусть священник сожжёт его на жертвеннике как любое приношение огнём Господу. Так священник очистит этого человека от совершённого им греха, и Бог простит того человека. |