利未記

第4章

1 耶和華諭摩西曰、

2 宜告以色列族云、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。

3 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、

4 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、

5 受膏之祭司取血、入會幕、

6 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、

7 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、

8 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、

9 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

10 如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。

11 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。

12 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。〇

13 如以色列會衆、誤干我命、爲所不當爲。昔不自明、

14 後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。

15 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、

16 受膏之祭司、必取血入會幕、

17 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、

18 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、

19 取脂焚於壇、

20 如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。

21 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。〇

22 如有民長、誤干我命、爲所不當爲、以取罪戾、

23 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、

24 按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。

25 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、

26 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇

27 如有庶民、誤干我命、爲所不當爲、以取罪戾、

28 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。

29 按手其上、宰於燔祭之所、

30 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、

31 取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇

32 如奉綿羊之羔、獻祭以贖罪、必取牝者、純潔是務、

33 按手其上、宰於燔祭之所、

34 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、

35 必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。

Левит

Глава 4

1 Господь обратился к Моисею с таким наставлением:

2 «Скажи народу Израиля: если кто случайно согрешит и сделает что-либо из того, что запретил Господь, то вот что он должен сделать.

3 Если помазанный священник согрешит и тем самым сделает народ виновным в грехе, то пусть тот священник принесёт бычка без всякого изъяна как жертву Господу за свой грех.

4 Пусть помазанный священник приведёт бычка к входу в шатёр собрания перед Господом и, положив руку на голову бычка, заколет его перед Господом.

5 Затем помазанный священник должен взять немного крови принесённой жертвы и внести её в шатёр собрания.

6 Пусть он обмакнёт палец в кровь и семь раз покропит кровью перед Господом, перед завесой в Святая святых.

7 Пусть священник помажет кровью края алтаря для благовонного курения, который находится в шатре собрания перед Господом. Пусть священник выльет всю остальную кровь бычка у подножия алтаря для сожжения приношений, который стоит у входа в шатёр собрания.

8 Затем он должен вынуть из бычка весь жир, который находится на внутренностях и вокруг них.

9 Пусть священник возьмёт две почки вместе с жиром, который на них, около поясничного мускула, а также жирную часть печени, вынув её вместе с почками.

10 Пусть священник принесёт в жертву эти части точно так же, как приносят жертву содружества, и сожжёт части животного на алтаре для сожжения приношений,

11 но пусть вынесет шкуру бычка, его внутренности, нечистоты и всё мясо, которое на ногах и на голове. Пусть вынесет эти части за пределы стана, туда, где высыпают пепел, положит там эти части на дрова и сожжёт их.

12

13 Может случиться, что весь народ Израиля согрешит, сам того не ведая, и сделает что-нибудь против заповедей Господа, тогда люди будут виновны.

14 Когда они узнают об этом грехе, то пусть принесут в жертву бычка как приношение за грех всего народа. Пусть приведут бычка к шатру собрания,

15 и старейшины народа положат руки на голову бычка перед Господом, а потом заколют его перед Господом.

16 Затем помазанный священник должен взять немного крови жертвенного животного и внести её в шатёр собрания и,

17 обмакнув палец в кровь, семь раз покропить ею у завесы перед Господом.

18 Тогда священник помажет кровью углы алтаря, который находится в шатре собрания, перед Господом. Пусть священник выльет всю остальную кровь бычка у подножия алтаря для сожжения приношений, который стоит у входа в шатёр собрания.

19 Пусть он вынет из животного весь жир, который на внутренностях, и сожжёт его на жертвеннике.

20 Затем священник должен принести эти части в жертву, как приносят бычка за грех. Только так он очистит людей от греха, и тогда Бог простит израильский народ.

21 Пусть священник вынесет бычка за пределы стана и сожжёт его так же, как и первую жертву. Это будет приношением за грехи всей общины.

22 Если же правитель случайно согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господа Бога, то правитель виновен.

23 Если он узнает о своём грехе, то пусть приведёт козла, в котором нет никакого изъяна, и это будет его приношением.

24 Пусть правитель положит руку на голову козлу и пусть животное будет заколото на том месте, где закалывают приношения, сожжённые перед Господом. Козёл — приношение за грех.

25 Священник должен взять на палец кровь приношения за грех и помазать углы алтаря для сожжения приношений, а остатки пусть выльет у подножия алтаря.

26 Затем священник сожжёт весь жир козла на алтаре, как сжигают жир жертвы приношения содружества, и так он очистит правителя, и Бог его простит.

27 Кто-то из простого народа может случайно согрешить и сделать то, что не дозволено Господом.

28 Если человек узнает о своём грехе, то пусть приведёт козу, в которой нет изъяна, и это будет его приношением за грех.

29 Положив руку на голову животного, пусть человек заколет его там, где приносят жертву сожжением.

30 Затем священник должен обмакнуть палец в кровь козы и помазать ею углы алтаря для сожжения приношений, а остальную кровь вылить у подножия алтаря.

31 Пусть священник принесёт в жертву весь жир козы, как приносят в жертву жир от приношений содружества, сожжёт его на алтаре как приятное благоухание Господу, и так очистит того человека, и Бог простит его.

32 Если тот человек жертвует ягнёнка как приношение за грех, то пусть приведёт овцу, в которой нет изъяна.

33 Положив руку на голову животного, пусть заколет его как приношение за грех на том месте, где закалывают приношения сожжением.

34 Затем священник должен взять на палец немного крови приношения за грех и помазать ею углы жертвенника в приношение сожжением, а всю остальную кровь овцы вылить у подножия жертвенника.

35 Пусть священник принесёт в жертву весь жир овцы, как приносят в жертву жир ягнёнка при приношениях содружества. Пусть священник сожжёт его на жертвеннике как любое приношение огнём Господу. Так священник очистит этого человека от совершённого им греха, и Бог простит того человека.

利未記

第4章

Левит

Глава 4

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь обратился к Моисею с таким наставлением:

2 宜告以色列族云、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。

2 «Скажи народу Израиля: если кто случайно согрешит и сделает что-либо из того, что запретил Господь, то вот что он должен сделать.

3 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、

3 Если помазанный священник согрешит и тем самым сделает народ виновным в грехе, то пусть тот священник принесёт бычка без всякого изъяна как жертву Господу за свой грех.

4 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、

4 Пусть помазанный священник приведёт бычка к входу в шатёр собрания перед Господом и, положив руку на голову бычка, заколет его перед Господом.

5 受膏之祭司取血、入會幕、

5 Затем помазанный священник должен взять немного крови принесённой жертвы и внести её в шатёр собрания.

6 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、

6 Пусть он обмакнёт палец в кровь и семь раз покропит кровью перед Господом, перед завесой в Святая святых.

7 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、

7 Пусть священник помажет кровью края алтаря для благовонного курения, который находится в шатре собрания перед Господом. Пусть священник выльет всю остальную кровь бычка у подножия алтаря для сожжения приношений, который стоит у входа в шатёр собрания.

8 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、

8 Затем он должен вынуть из бычка весь жир, который находится на внутренностях и вокруг них.

9 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

9 Пусть священник возьмёт две почки вместе с жиром, который на них, около поясничного мускула, а также жирную часть печени, вынув её вместе с почками.

10 如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。

10 Пусть священник принесёт в жертву эти части точно так же, как приносят жертву содружества, и сожжёт части животного на алтаре для сожжения приношений,

11 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。

11 но пусть вынесет шкуру бычка, его внутренности, нечистоты и всё мясо, которое на ногах и на голове. Пусть вынесет эти части за пределы стана, туда, где высыпают пепел, положит там эти части на дрова и сожжёт их.

12 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。〇

12

13 如以色列會衆、誤干我命、爲所不當爲。昔不自明、

13 Может случиться, что весь народ Израиля согрешит, сам того не ведая, и сделает что-нибудь против заповедей Господа, тогда люди будут виновны.

14 後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。

14 Когда они узнают об этом грехе, то пусть принесут в жертву бычка как приношение за грех всего народа. Пусть приведут бычка к шатру собрания,

15 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、

15 и старейшины народа положат руки на голову бычка перед Господом, а потом заколют его перед Господом.

16 受膏之祭司、必取血入會幕、

16 Затем помазанный священник должен взять немного крови жертвенного животного и внести её в шатёр собрания и,

17 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、

17 обмакнув палец в кровь, семь раз покропить ею у завесы перед Господом.

18 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、

18 Тогда священник помажет кровью углы алтаря, который находится в шатре собрания, перед Господом. Пусть священник выльет всю остальную кровь бычка у подножия алтаря для сожжения приношений, который стоит у входа в шатёр собрания.

19 取脂焚於壇、

19 Пусть он вынет из животного весь жир, который на внутренностях, и сожжёт его на жертвеннике.

20 如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。

20 Затем священник должен принести эти части в жертву, как приносят бычка за грех. Только так он очистит людей от греха, и тогда Бог простит израильский народ.

21 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。〇

21 Пусть священник вынесет бычка за пределы стана и сожжёт его так же, как и первую жертву. Это будет приношением за грехи всей общины.

22 如有民長、誤干我命、爲所不當爲、以取罪戾、

22 Если же правитель случайно согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господа Бога, то правитель виновен.

23 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、

23 Если он узнает о своём грехе, то пусть приведёт козла, в котором нет никакого изъяна, и это будет его приношением.

24 按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。

24 Пусть правитель положит руку на голову козлу и пусть животное будет заколото на том месте, где закалывают приношения, сожжённые перед Господом. Козёл — приношение за грех.

25 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、

25 Священник должен взять на палец кровь приношения за грех и помазать углы алтаря для сожжения приношений, а остатки пусть выльет у подножия алтаря.

26 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇

26 Затем священник сожжёт весь жир козла на алтаре, как сжигают жир жертвы приношения содружества, и так он очистит правителя, и Бог его простит.

27 如有庶民、誤干我命、爲所不當爲、以取罪戾、

27 Кто-то из простого народа может случайно согрешить и сделать то, что не дозволено Господом.

28 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。

28 Если человек узнает о своём грехе, то пусть приведёт козу, в которой нет изъяна, и это будет его приношением за грех.

29 按手其上、宰於燔祭之所、

29 Положив руку на голову животного, пусть человек заколет его там, где приносят жертву сожжением.

30 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、

30 Затем священник должен обмакнуть палец в кровь козы и помазать ею углы алтаря для сожжения приношений, а остальную кровь вылить у подножия алтаря.

31 取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇

31 Пусть священник принесёт в жертву весь жир козы, как приносят в жертву жир от приношений содружества, сожжёт его на алтаре как приятное благоухание Господу, и так очистит того человека, и Бог простит его.

32 如奉綿羊之羔、獻祭以贖罪、必取牝者、純潔是務、

32 Если тот человек жертвует ягнёнка как приношение за грех, то пусть приведёт овцу, в которой нет изъяна.

33 按手其上、宰於燔祭之所、

33 Положив руку на голову животного, пусть заколет его как приношение за грех на том месте, где закалывают приношения сожжением.

34 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、

34 Затем священник должен взять на палец немного крови приношения за грех и помазать ею углы жертвенника в приношение сожжением, а всю остальную кровь овцы вылить у подножия жертвенника.

35 必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。

35 Пусть священник принесёт в жертву весь жир овцы, как приносят в жертву жир ягнёнка при приношениях содружества. Пусть священник сожжёт его на жертвеннике как любое приношение огнём Господу. Так священник очистит этого человека от совершённого им греха, и Бог простит того человека.