提摩太前書

第3章

1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、

2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、

3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、

4 理以齊家、嚴以教子、

5 家不克齊、焉能理上帝會乎、

6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、

7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、

8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、

9 清心守主之妙理、

10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、

11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、

12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、

13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、

14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、

15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、

16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。

1-е Послание Тимофею

Глава 3

1 Верно то, что я говорю, если кто-то старается стать старейшиной в церкви, то стремится к хорошему делу.

2 Но старейшина должен вести такой образ жизни, чтобы у людей не было оснований для осуждения. Он должен быть верен своей жене,

3 быть всегда сдержанным, трезво рассуждать, держать себя с достоинством и быть гостеприимным. Ему необходимо уметь наставлять других, не иметь пристрастия к вину и к дракам. Он должен быть мягким и миролюбивым человеком, не стремящимся к наживе.

4 Старейшина обязан быть хорошим главой собственного семейства, держать своих детей в повиновении и в должном уважении к себе.

5 Если человек не в состоянии управлять собственной семьёй, то как же он сможет заботиться о церкви Божьей?

6 Старейшина не должен быть новообращённым, чтобы не возгордился и не был осуждён, как это произошло с дьяволом.

7 К тому же он должен пользоваться уважением со стороны тех людей, которые не принадлежат церковной общине. Только при этом условии он не окажется предметом осуждения и не попадёт в сети дьявола.

8 Точно так же и особым слугам в церкви необходимо быть уважаемыми людьми, слову которых можно доверять. Они не должны увлекаться вином или быть нечестными людьми, пытающимися обогатиться обманным путём.

9 Они обязаны придерживаться глубоких истин нашей веры с чистой совестью.

10 Этих людей, так же как и пастырей, необходимо сначала испытать. Если окажется, что на них нет греха, то они смогут стать особыми слугами в церкви.

11 Точно так же и женщинам необходимо быть достойными уважения. Они не должны распространять сплетни и клевету, но обязаны быть сдержанными и достойными доверия во всём.

12 Мужчины, которые стали особыми слугами в церкви, должны быть верными своим жёнам и хорошо управлять своими детьми и семьями.

13 Потому что те, кто хорошо исполняют свои обязанности в церкви, обретают почётное положение и уверенность в вере во Христа Иисуса.

14 Я питаю надежду, что вскоре смогу прийти к вам. Однако я пишу вам это письмо,

15 чтобы, в том случае если я задержусь, вы знали, как следует вести себя в семье Божьей, которая есть церковь Бога живого. Эта церковь — основание и опора истины.

16 Тайная истина благочестия, бесспорно, велика: Христос явился в образе человека, Дух доказал, что Он прав, Его видели Ангелы, Благовестие о Нём распространилось среди язычников, в Него уверовал мир и Он вознёсся на небо во славе.

提摩太前書

第3章

1-е Послание Тимофею

Глава 3

1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、

1 Верно то, что я говорю, если кто-то старается стать старейшиной в церкви, то стремится к хорошему делу.

2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、

2 Но старейшина должен вести такой образ жизни, чтобы у людей не было оснований для осуждения. Он должен быть верен своей жене,

3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、

3 быть всегда сдержанным, трезво рассуждать, держать себя с достоинством и быть гостеприимным. Ему необходимо уметь наставлять других, не иметь пристрастия к вину и к дракам. Он должен быть мягким и миролюбивым человеком, не стремящимся к наживе.

4 理以齊家、嚴以教子、

4 Старейшина обязан быть хорошим главой собственного семейства, держать своих детей в повиновении и в должном уважении к себе.

5 家不克齊、焉能理上帝會乎、

5 Если человек не в состоянии управлять собственной семьёй, то как же он сможет заботиться о церкви Божьей?

6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、

6 Старейшина не должен быть новообращённым, чтобы не возгордился и не был осуждён, как это произошло с дьяволом.

7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、

7 К тому же он должен пользоваться уважением со стороны тех людей, которые не принадлежат церковной общине. Только при этом условии он не окажется предметом осуждения и не попадёт в сети дьявола.

8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、

8 Точно так же и особым слугам в церкви необходимо быть уважаемыми людьми, слову которых можно доверять. Они не должны увлекаться вином или быть нечестными людьми, пытающимися обогатиться обманным путём.

9 清心守主之妙理、

9 Они обязаны придерживаться глубоких истин нашей веры с чистой совестью.

10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、

10 Этих людей, так же как и пастырей, необходимо сначала испытать. Если окажется, что на них нет греха, то они смогут стать особыми слугами в церкви.

11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、

11 Точно так же и женщинам необходимо быть достойными уважения. Они не должны распространять сплетни и клевету, но обязаны быть сдержанными и достойными доверия во всём.

12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、

12 Мужчины, которые стали особыми слугами в церкви, должны быть верными своим жёнам и хорошо управлять своими детьми и семьями.

13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、

13 Потому что те, кто хорошо исполняют свои обязанности в церкви, обретают почётное положение и уверенность в вере во Христа Иисуса.

14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、

14 Я питаю надежду, что вскоре смогу прийти к вам. Однако я пишу вам это письмо,

15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、

15 чтобы, в том случае если я задержусь, вы знали, как следует вести себя в семье Божьей, которая есть церковь Бога живого. Эта церковь — основание и опора истины.

16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。

16 Тайная истина благочестия, бесспорно, велика: Христос явился в образе человека, Дух доказал, что Он прав, Его видели Ангелы, Благовестие о Нём распространилось среди язычников, в Него уверовал мир и Он вознёсся на небо во славе.