撒母耳記下

第22章

1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、

2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、

3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。

4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、

5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。

6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、

7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。

8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、

9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、

10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、

11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。

12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。

13 前有光耀、炭以之燃。

14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。

15 電閃如矢、衆敵敗北。

16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。

17 彼自上舉手、援我出於水中。

18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。

19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。

20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。

21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。

22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。

23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。

24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。

25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。

26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。

27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。

28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。

29 耶和華似明燈、燭於幽暗。

30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。

31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。

32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。

33 上帝賜我能力、俾我道平直。

34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。

35 教我戰鬬、手關銅弓。

36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。

37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、

38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。

39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。

40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。

41 俾我勝敵、憾我者滅之。

42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。

43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。

44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。

45 外人諂媚於我、聞名而歸順。

46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。

47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。

48 上帝代我雪忿、使民來降。

49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。

50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。

51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。

2-я книга Царств

Глава 22

1 Давид пел эту песню Господу в тот день, когда Господь спас его от Саула и от всех его врагов.

2 «Господь — моя Твердыня, моя крепость и убежище моё.

3 Бог мой — моя Твердыня, в которой убежище я нахожу. Господь — мой щит, я обрету спасение Его силой. Он — крепость моя, моё убежище. Спаситель мой, Ты от безжалостных врагов меня избавил.

4 Когда народ смеялся надо мной, я к Господу воззвал, и Он спас меня от моих врагов! Господь достоин моих восхвалений!

5 Волны смерти грохотали вокруг меня. Поток уносил меня туда, откуда нет возврата.

6 Цепи ада опутали меня. И сети смерти были предо мной.

7 И в бедствии моём я к Господу о помощи воззвал. Я к Богу моему воззвал. Из храма Своего Он голос мой услышал, мой крик о помощи услышал Он.

8 Земля сотряслась и заколебалась, и содрогнулись основания небес, так как разгневался на них Господь.

9 Дым поднимался из Его ноздрей, а изо рта рвалось всепожирающее пламя, и огненные искры разлетались.

10 Он раздвинул небеса и спустился, стоя на тёмном облаке.

11 Он Херувимов оседлал и полетел, паря на крыльях ветра.

12 Он мраком покрыл Себя, как шатром, и воды облаков собрал Он в грозовую тучу.

13 Слава Господняя воссияла сквозь тучи, посыпался град, и блистали молнии.

14 Раскатами грома Господь Всевышний отозвался с небес и все услышали Его голос.

15 Он стрелы пустил и разогнал врагов. Он молнией блеснул и в замешательство привёл их.

16 От грозного голоса Господа, от мощного дыхания из Его ноздрей, открылось взору морское дно, и обнажились основания земли.

17 И руку протянув с высот, меня Он подхватил и из морей глубоких вынес.

18 Он избавил меня от моих врагов могучих. От тех, кто ненависть испытывал ко мне и по силе меня превосходил.

19 В минуту бедствия враг на меня напал, но Господь был для меня опорой.

20 Он вывел меня в безопасное место, и спас меня, потому что Он ко мне благоволит.

21 Господь помог мне, потому что праведен я был, за чистоту мою награды удостоил.

22 Так как шёл я путём, указанным мне Господом, и не грешил я против Бога моего.

23 Я следовал всегда законам Божьим, и от заповедей Его я никогда не отступал.

24 Я непорочным был пред Ним и от греха остерегался.

25 Он видел чистоту моих поступков и наградил за праведность меня.

26 Господи, Ты предан преданным Тебе и с добротой поступаешь с добрым человеком.

27 Ты не обидишь тех, кто не совершил греха, но можешь перехитрить самого хитрого и подлого.

28 Господи, Ты помогаешь покорным и взором Своим унижаешь надменных гордецов.

29 О, Господи, Ты — мой светильник. Тьму вокруг меня Господь превращает в свет.

30 С помощью Твоей могу я победить любое войско. С Богом моим могу взойти на вражескую стену.

31 Путь Бога безупречен, слово Господа надёжно и истинно. Он защищает каждого, кто верует в Него.

32 Нет Бога, кроме Господа. Нет Твердыни, кроме Бога нашего.

33 Бог — моя крепость! Он убирает преграды с моего пути.

34 Ногам даёт Он быстроту оленя, а также способность устоять на высоте.

35 Он к битве меня готовит и силу мне даёт, чтобы мог я стрелять из самого тугого лука.

36 Господи, Ты дал мне Твой щит, чтобы защитить меня. С Твоею помощью я стал великим.

37 Ты расчистил передо мной тропу, чтобы мне не споткнуться о преграду.

38 Врага преследовал я и разбил его. Не остановился я, пока его не сокрушил.

39 Враг побеждён, подняться он не в силах, поверженный, у ног моих лежит.

40 Господи, Ты силы дал рукам для битвы, врага заставил пасть к моим ногам.

41 Ты неприятеля заставил обратиться в бегство, позволил победить ненавидевших меня.

42 Враги о помощи взывали, но некому было их спасти. Они молили Господа, но не ответил Он.

43 Я разбивал их на части, превращая в прах земной. Я топтал и мял их как уличную грязь.

44 Ты спас меня от тех людей, которые против меня на битву вышли. Меня главою над народами поставил, и служат мне даже те, кого я раньше и не знал.

45 Чужестранцы беспомощно падают передо мной. И только услышав обо мне, они мне повинуются.

46 Они слабеют от страха и, дрожа, выходят из своих убежищ.

47 Жив Господь! Да будет благословенна моя Твердыня! Велик Господь — моя Твердыня, дарующая мне спасение!

48 Он — Бог, мстящий неприятелям моим; Бог, повергающий к моим ногам народы.

49 Ты защитил меня, дал мне спасение от неприятеля, помог разбить врагов моих жестоких.

50 Господи, Тебя я буду восхвалять среди народов, Твоё я имя буду прославлять!

51 Господь помогает одержать победы тому царю, которого избрал. Являет Он великую любовь тому правителю, которого помазал: Давиду и его потомкам Он будет предан до конца времён!»

撒母耳記下

第22章

2-я книга Царств

Глава 22

1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、

1 Давид пел эту песню Господу в тот день, когда Господь спас его от Саула и от всех его врагов.

2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、

2 «Господь — моя Твердыня, моя крепость и убежище моё.

3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。

3 Бог мой — моя Твердыня, в которой убежище я нахожу. Господь — мой щит, я обрету спасение Его силой. Он — крепость моя, моё убежище. Спаситель мой, Ты от безжалостных врагов меня избавил.

4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、

4 Когда народ смеялся надо мной, я к Господу воззвал, и Он спас меня от моих врагов! Господь достоин моих восхвалений!

5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。

5 Волны смерти грохотали вокруг меня. Поток уносил меня туда, откуда нет возврата.

6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、

6 Цепи ада опутали меня. И сети смерти были предо мной.

7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。

7 И в бедствии моём я к Господу о помощи воззвал. Я к Богу моему воззвал. Из храма Своего Он голос мой услышал, мой крик о помощи услышал Он.

8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、

8 Земля сотряслась и заколебалась, и содрогнулись основания небес, так как разгневался на них Господь.

9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、

9 Дым поднимался из Его ноздрей, а изо рта рвалось всепожирающее пламя, и огненные искры разлетались.

10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、

10 Он раздвинул небеса и спустился, стоя на тёмном облаке.

11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。

11 Он Херувимов оседлал и полетел, паря на крыльях ветра.

12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。

12 Он мраком покрыл Себя, как шатром, и воды облаков собрал Он в грозовую тучу.

13 前有光耀、炭以之燃。

13 Слава Господняя воссияла сквозь тучи, посыпался град, и блистали молнии.

14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。

14 Раскатами грома Господь Всевышний отозвался с небес и все услышали Его голос.

15 電閃如矢、衆敵敗北。

15 Он стрелы пустил и разогнал врагов. Он молнией блеснул и в замешательство привёл их.

16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。

16 От грозного голоса Господа, от мощного дыхания из Его ноздрей, открылось взору морское дно, и обнажились основания земли.

17 彼自上舉手、援我出於水中。

17 И руку протянув с высот, меня Он подхватил и из морей глубоких вынес.

18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。

18 Он избавил меня от моих врагов могучих. От тех, кто ненависть испытывал ко мне и по силе меня превосходил.

19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。

19 В минуту бедствия враг на меня напал, но Господь был для меня опорой.

20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。

20 Он вывел меня в безопасное место, и спас меня, потому что Он ко мне благоволит.

21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。

21 Господь помог мне, потому что праведен я был, за чистоту мою награды удостоил.

22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。

22 Так как шёл я путём, указанным мне Господом, и не грешил я против Бога моего.

23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。

23 Я следовал всегда законам Божьим, и от заповедей Его я никогда не отступал.

24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。

24 Я непорочным был пред Ним и от греха остерегался.

25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。

25 Он видел чистоту моих поступков и наградил за праведность меня.

26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。

26 Господи, Ты предан преданным Тебе и с добротой поступаешь с добрым человеком.

27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。

27 Ты не обидишь тех, кто не совершил греха, но можешь перехитрить самого хитрого и подлого.

28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。

28 Господи, Ты помогаешь покорным и взором Своим унижаешь надменных гордецов.

29 耶和華似明燈、燭於幽暗。

29 О, Господи, Ты — мой светильник. Тьму вокруг меня Господь превращает в свет.

30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。

30 С помощью Твоей могу я победить любое войско. С Богом моим могу взойти на вражескую стену.

31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。

31 Путь Бога безупречен, слово Господа надёжно и истинно. Он защищает каждого, кто верует в Него.

32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。

32 Нет Бога, кроме Господа. Нет Твердыни, кроме Бога нашего.

33 上帝賜我能力、俾我道平直。

33 Бог — моя крепость! Он убирает преграды с моего пути.

34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。

34 Ногам даёт Он быстроту оленя, а также способность устоять на высоте.

35 教我戰鬬、手關銅弓。

35 Он к битве меня готовит и силу мне даёт, чтобы мог я стрелять из самого тугого лука.

36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。

36 Господи, Ты дал мне Твой щит, чтобы защитить меня. С Твоею помощью я стал великим.

37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、

37 Ты расчистил передо мной тропу, чтобы мне не споткнуться о преграду.

38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。

38 Врага преследовал я и разбил его. Не остановился я, пока его не сокрушил.

39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。

39 Враг побеждён, подняться он не в силах, поверженный, у ног моих лежит.

40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。

40 Господи, Ты силы дал рукам для битвы, врага заставил пасть к моим ногам.

41 俾我勝敵、憾我者滅之。

41 Ты неприятеля заставил обратиться в бегство, позволил победить ненавидевших меня.

42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。

42 Враги о помощи взывали, но некому было их спасти. Они молили Господа, но не ответил Он.

43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。

43 Я разбивал их на части, превращая в прах земной. Я топтал и мял их как уличную грязь.

44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。

44 Ты спас меня от тех людей, которые против меня на битву вышли. Меня главою над народами поставил, и служат мне даже те, кого я раньше и не знал.

45 外人諂媚於我、聞名而歸順。

45 Чужестранцы беспомощно падают передо мной. И только услышав обо мне, они мне повинуются.

46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。

46 Они слабеют от страха и, дрожа, выходят из своих убежищ.

47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。

47 Жив Господь! Да будет благословенна моя Твердыня! Велик Господь — моя Твердыня, дарующая мне спасение!

48 上帝代我雪忿、使民來降。

48 Он — Бог, мстящий неприятелям моим; Бог, повергающий к моим ногам народы.

49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。

49 Ты защитил меня, дал мне спасение от неприятеля, помог разбить врагов моих жестоких.

50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。

50 Господи, Тебя я буду восхвалять среди народов, Твоё я имя буду прославлять!

51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。

51 Господь помогает одержать победы тому царю, которого избрал. Являет Он великую любовь тому правителю, которого помазал: Давиду и его потомкам Он будет предан до конца времён!»