出埃及記

第15章

1 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、

2 耶和華施能、援手拯我、我爲謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。

3 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。

4 法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。

5 如石沉淵、波濤覆之。

6 耶和華顯其大能、施力而羣敵喪亡。

7 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。

8 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。

9 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥衆。

10 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。

11 諸上帝中〔上帝或曰有能者〕、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異蹟、誰堪比儗。

12 爾擊勁敵、地爲吞之。

13 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。

14 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、

15 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。

16 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。

17 聖山恒業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。

18 耶和華爲主宰、至遠靡曁。

19 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水囘流盡淹其衆、惟以色列族行於海中、如履陸地。

20 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。

21 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。〇

22 摩西與以色列族、離紅海遄征、至書耳野、歷程三日、渺不見水。

23 至馬剌〔馬剌譯卽苦〕、得水殊苦、人弗能飲、故稱其名曰馬剌、

24 民怨摩西、曰、我將何飲。

25 摩西龥耶和華、耶和華示以木、投諸水中、其味卽淡。在彼耶和華設法度、以試其民、

26 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。

27 遂至以林、彼有水泉十二、棗樹七十、近水張幕。

Исход

Глава 15

1 Пою7891 Господу,3068 ибо Он высоко1342 превознесся;1342 коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

2 Господь3050 крепость5797 моя и слава2176 моя, Он был мне спасением.3444 Он2088 Бог410 мой, и прославлю5115 Его; Бог430 отца1 моего, и превознесу7311 Его.

3 Господь3068 муж376 брани,4421 Иегова3068 имя8034 Ему.

4 Колесницы4818 фараона6547 и войско2428 его ввергнул3384 Он в море,3220 и избранные4005 военачальники7991 его потонули2883 в Чермном5488 море.3220

5 Пучины8415 покрыли3680 их: они пошли3381 в глубину,4688 как3644 камень.68

6 Десница3225 Твоя, Господи,3068 прославилась142 силою;3581 десница3225 Твоя, Господи,3068 сразила7492 врага.341

7 Величием7230 славы1347 Твоей Ты низложил2040 восставших6965 против Тебя. Ты послал7971 гнев2740 Твой, и он попалил398 их, как солому.7179

8 От дуновения7307 Твоего639 расступились6192 воды,4325 влага5140 стала,5324 как стена,5067 огустели7087 пучины8415 в сердце3820 моря.3220

9 Враг341 сказал:559 погонюсь,7291 настигну,5381 разделю2505 добычу;7998 насытится4390 ими душа5315 моя, обнажу7324 меч2719 мой, истребит3423 их рука3027 моя.

10 Ты дунул5398 духом7307 Твоим, и покрыло3680 их море:3220 они погрузились,6749 как свинец,5777 в великих117 водах.4325

11 Кто, как Ты, Господи,3068 между богами?410 Кто, как Ты, величествен142 святостью,6944 досточтим3372 хвалами,8416 Творец6213 чудес?6382

12 Ты простер5186 десницу3225 Твою: поглотила1104 их земля.776

13 Ты ведешь5148 милостью2617 Твоею народ5971 сей, который2098 Ты избавил,1350 — сопровождаешь5095 силою5797 Твоею в жилище5116 святыни6944 Твоей.

14 Услышали8085 народы5971 и трепещут:7264 ужас2427 объял270 жителей3427 Филистимских;6429

15 тогда227 смутились926 князья441 Едомовы,123 трепет7461 объял270 вождей352 Моавитских,4124 уныли4127 все жители3427 Ханаана.3667

16 Да нападет5307 на них страх367 и ужас;6343 от величия1419 мышцы2220 Твоей да онемеют1826 они, как камень,68 доколе проходит5674 народ5971 Твой, Господи,3068 доколе проходит5674 сей народ,5971 который2098 Ты приобрел.7069

17 Введи935 его и насади5193 его на горе2022 достояния5159 Твоего, на месте,4349 которое Ты соделал6466 жилищем3427 Себе, Господи,3068 во святилище,4720 которое создали3559 руки3027 Твои, Владыка!136

18 Господь3068 будет4427 царствовать4427 во веки5769 и в вечность.5703

19 Когда вошли935 кони5483 фараона6547 с колесницами7393 его и с всадниками6571 его в море,3220 то Господь3068 обратил7725 на них воды4325 морские,3220 а сыны1121 Израилевы3478 прошли1980 по суше3004 среди8432 моря.3220

20 И взяла3947 Мариам4813 пророчица,5031 сестра269 Ааронова,175 в руку3027 свою тимпан,8596 и вышли3318 за310 нею все женщины802 с тимпанами8596 и ликованием.4246

21 И воспела6030 Мариам4813 пред ними: пойте7891 Господу,3068 ибо высоко1342 превознесся1342 Он, коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

22 И повел5265 Моисей4872 Израильтян3478 от Чермного5488 моря,3220 и они вступили3318 в пустыню4057 Сур;7793 и шли3212 они три7969 дня3117 по пустыне4057 и не находили4672 воды.4325

23 Пришли935 в Мерру4785 — и не могли3201 пить8354 воды4325 в Мерре,4785 ибо она была горька,4751 почему и наречено7121 тому месту имя:8034 Мерра.4785

24 И возроптал3885 народ5971 на Моисея,4872 говоря:559 что нам пить?8354

25 Моисей возопил6817 к Господу,3068 и Господь3068 показал3384 ему дерево,6086 и он бросил7993 его в воду,4325 и вода4325 сделалась сладкою.4985 Там Бог дал7760 народу устав2706 и закон4941 и там испытывал5254 его.

26 И сказал:559 если ты будешь8085 слушаться8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, и делать6213 угодное3477 пред очами5869 Его, и внимать238 заповедям4687 Его, и соблюдать8104 все уставы2706 Его, то не наведу7760 на тебя ни одной из болезней,4245 которые навел7760 Я на Египет,4714 ибо Я Господь,3068 целитель7495 твой.

27 И пришли935 в Елим;362 там было двенадцать81476240 источников5869 воды4325 и семьдесят7657 финиковых8558 дерев,8558 и расположились2583 там станом2583 при водах.4325

出埃及記

第15章

Исход

Глава 15

1 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、

1 Пою7891 Господу,3068 ибо Он высоко1342 превознесся;1342 коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

2 耶和華施能、援手拯我、我爲謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。

2 Господь3050 крепость5797 моя и слава2176 моя, Он был мне спасением.3444 Он2088 Бог410 мой, и прославлю5115 Его; Бог430 отца1 моего, и превознесу7311 Его.

3 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。

3 Господь3068 муж376 брани,4421 Иегова3068 имя8034 Ему.

4 法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。

4 Колесницы4818 фараона6547 и войско2428 его ввергнул3384 Он в море,3220 и избранные4005 военачальники7991 его потонули2883 в Чермном5488 море.3220

5 如石沉淵、波濤覆之。

5 Пучины8415 покрыли3680 их: они пошли3381 в глубину,4688 как3644 камень.68

6 耶和華顯其大能、施力而羣敵喪亡。

6 Десница3225 Твоя, Господи,3068 прославилась142 силою;3581 десница3225 Твоя, Господи,3068 сразила7492 врага.341

7 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。

7 Величием7230 славы1347 Твоей Ты низложил2040 восставших6965 против Тебя. Ты послал7971 гнев2740 Твой, и он попалил398 их, как солому.7179

8 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。

8 От дуновения7307 Твоего639 расступились6192 воды,4325 влага5140 стала,5324 как стена,5067 огустели7087 пучины8415 в сердце3820 моря.3220

9 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥衆。

9 Враг341 сказал:559 погонюсь,7291 настигну,5381 разделю2505 добычу;7998 насытится4390 ими душа5315 моя, обнажу7324 меч2719 мой, истребит3423 их рука3027 моя.

10 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。

10 Ты дунул5398 духом7307 Твоим, и покрыло3680 их море:3220 они погрузились,6749 как свинец,5777 в великих117 водах.4325

11 諸上帝中〔上帝或曰有能者〕、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異蹟、誰堪比儗。

11 Кто, как Ты, Господи,3068 между богами?410 Кто, как Ты, величествен142 святостью,6944 досточтим3372 хвалами,8416 Творец6213 чудес?6382

12 爾擊勁敵、地爲吞之。

12 Ты простер5186 десницу3225 Твою: поглотила1104 их земля.776

13 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。

13 Ты ведешь5148 милостью2617 Твоею народ5971 сей, который2098 Ты избавил,1350 — сопровождаешь5095 силою5797 Твоею в жилище5116 святыни6944 Твоей.

14 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、

14 Услышали8085 народы5971 и трепещут:7264 ужас2427 объял270 жителей3427 Филистимских;6429

15 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。

15 тогда227 смутились926 князья441 Едомовы,123 трепет7461 объял270 вождей352 Моавитских,4124 уныли4127 все жители3427 Ханаана.3667

16 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。

16 Да нападет5307 на них страх367 и ужас;6343 от величия1419 мышцы2220 Твоей да онемеют1826 они, как камень,68 доколе проходит5674 народ5971 Твой, Господи,3068 доколе проходит5674 сей народ,5971 который2098 Ты приобрел.7069

17 聖山恒業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。

17 Введи935 его и насади5193 его на горе2022 достояния5159 Твоего, на месте,4349 которое Ты соделал6466 жилищем3427 Себе, Господи,3068 во святилище,4720 которое создали3559 руки3027 Твои, Владыка!136

18 耶和華爲主宰、至遠靡曁。

18 Господь3068 будет4427 царствовать4427 во веки5769 и в вечность.5703

19 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水囘流盡淹其衆、惟以色列族行於海中、如履陸地。

19 Когда вошли935 кони5483 фараона6547 с колесницами7393 его и с всадниками6571 его в море,3220 то Господь3068 обратил7725 на них воды4325 морские,3220 а сыны1121 Израилевы3478 прошли1980 по суше3004 среди8432 моря.3220

20 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。

20 И взяла3947 Мариам4813 пророчица,5031 сестра269 Ааронова,175 в руку3027 свою тимпан,8596 и вышли3318 за310 нею все женщины802 с тимпанами8596 и ликованием.4246

21 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。〇

21 И воспела6030 Мариам4813 пред ними: пойте7891 Господу,3068 ибо высоко1342 превознесся1342 Он, коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

22 摩西與以色列族、離紅海遄征、至書耳野、歷程三日、渺不見水。

22 И повел5265 Моисей4872 Израильтян3478 от Чермного5488 моря,3220 и они вступили3318 в пустыню4057 Сур;7793 и шли3212 они три7969 дня3117 по пустыне4057 и не находили4672 воды.4325

23 至馬剌〔馬剌譯卽苦〕、得水殊苦、人弗能飲、故稱其名曰馬剌、

23 Пришли935 в Мерру4785 — и не могли3201 пить8354 воды4325 в Мерре,4785 ибо она была горька,4751 почему и наречено7121 тому месту имя:8034 Мерра.4785

24 民怨摩西、曰、我將何飲。

24 И возроптал3885 народ5971 на Моисея,4872 говоря:559 что нам пить?8354

25 摩西龥耶和華、耶和華示以木、投諸水中、其味卽淡。在彼耶和華設法度、以試其民、

25 Моисей возопил6817 к Господу,3068 и Господь3068 показал3384 ему дерево,6086 и он бросил7993 его в воду,4325 и вода4325 сделалась сладкою.4985 Там Бог дал7760 народу устав2706 и закон4941 и там испытывал5254 его.

26 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。

26 И сказал:559 если ты будешь8085 слушаться8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, и делать6213 угодное3477 пред очами5869 Его, и внимать238 заповедям4687 Его, и соблюдать8104 все уставы2706 Его, то не наведу7760 на тебя ни одной из болезней,4245 которые навел7760 Я на Египет,4714 ибо Я Господь,3068 целитель7495 твой.

27 遂至以林、彼有水泉十二、棗樹七十、近水張幕。

27 И пришли935 в Елим;362 там было двенадцать81476240 источников5869 воды4325 и семьдесят7657 финиковых8558 дерев,8558 и расположились2583 там станом2583 при водах.4325