利未記第4章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 宜告以色列族云、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。 |
3 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、 |
4 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、 |
5 受膏之祭司取血、入會幕、 |
6 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
7 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
8 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、 |
9 腰間左右腎、與其脂、及肝片、 |
10 如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。 |
11 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。 |
12 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。〇 |
13 |
14 後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。 |
15 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、 |
16 受膏之祭司、必取血入會幕、 |
17 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
18 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
19 取脂焚於壇、 |
20 如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。 |
21 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。〇 |
22 |
23 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、 |
24 按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。 |
25 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、 |
26 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
27 |
28 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。 |
29 按手其上、宰於燔祭之所、 |
30 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
31 取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
32 |
33 按手其上、宰於燔祭之所、 |
34 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
35 必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。 |
ЛевитГлава 4 |
1 |
2 скажи |
3 если священник |
4 и приведет |
5 и возьмет |
6 и омочит |
7 и возложит |
8 |
9 и обе |
10 как отделяется |
11 а кожу |
12 всего тельца |
13 Если же все общество |
14 то, когда узнан |
15 и возложат |
16 И внесет |
17 и омочит |
18 и возложит |
19 |
20 и сделает |
21 и вынесет |
22 А если согрешит |
23 то, когда узнан |
24 и возложит |
25 и возьмет |
26 и весь тук |
27 Если же кто |
28 то, когда узнан |
29 и возложит |
30 и возьмет |
31 и весь тук |
32 |
33 и возложит |
34 и возьмет |
35 и весь тук |
利未記第4章 |
ЛевитГлава 4 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 宜告以色列族云、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。 |
2 скажи |
3 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、 |
3 если священник |
4 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、 |
4 и приведет |
5 受膏之祭司取血、入會幕、 |
5 и возьмет |
6 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
6 и омочит |
7 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
7 и возложит |
8 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、 |
8 |
9 腰間左右腎、與其脂、及肝片、 |
9 и обе |
10 如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。 |
10 как отделяется |
11 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。 |
11 а кожу |
12 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。〇 |
12 всего тельца |
13 |
13 Если же все общество |
14 後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。 |
14 то, когда узнан |
15 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、 |
15 и возложат |
16 受膏之祭司、必取血入會幕、 |
16 И внесет |
17 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
17 и омочит |
18 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
18 и возложит |
19 取脂焚於壇、 |
19 |
20 如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。 |
20 и сделает |
21 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。〇 |
21 и вынесет |
22 |
22 А если согрешит |
23 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、 |
23 то, когда узнан |
24 按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。 |
24 и возложит |
25 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、 |
25 и возьмет |
26 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
26 и весь тук |
27 |
27 Если же кто |
28 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。 |
28 то, когда узнан |
29 按手其上、宰於燔祭之所、 |
29 и возложит |
30 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
30 и возьмет |
31 取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
31 и весь тук |
32 |
32 |
33 按手其上、宰於燔祭之所、 |
33 и возложит |
34 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
34 и возьмет |
35 必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。 |
35 и весь тук |