| 使徒行傳第5章 | 
| 1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、 | 
| 2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、 | 
| 3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、 | 
| 4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、 | 
| 5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、 | 
| 6 少者數人起、殮尸舁出葬之、 | 
| 7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、 | 
| 8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、 | 
| 9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、 | 
| 10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、 | 
| 11 全會與聞者咸大懼、〇 | 
| 12  | 
| 13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、 | 
| 14 男女信主者益廣、 | 
| 15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、 | 
| 16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇 | 
| 17  | 
| 18 遂起、執使徒下獄、 | 
| 19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、 | 
| 20 往立殿中、以生命之道教民、 | 
| 21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、 | 
| 22 吏至獄、不見人、反命曰、 | 
| 23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、 | 
| 24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、 | 
| 25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇 | 
| 26  | 
| 27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、 | 
| 28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇 | 
| 29  | 
| 30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、 | 
| 31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、 | 
| 32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇 | 
| 33  | 
| 34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、 | 
| 35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、 | 
| 36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、 | 
| 37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、 | 
| 38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、 | 
| 39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、 | 
| 40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇 | 
| 41  | 
| 42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、 | 
| Деяния апостоловГлава 5 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Но | 
| 4 Чем ты владел, | 
| 5 Услышав | 
| 6 И, | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Вдруг | 
| 11 И | 
| 12  | 
| 13 Из | 
| 14 Верующих | 
| 15 так | 
| 16 Сходились | 
| 17  | 
| 18 и | 
| 19 Но | 
| 20 идите | 
| 21 Они, выслушав, | 
| 22  | 
| 23 говоря: | 
| 24 Когда | 
| 25 Пришел | 
| 26 Тогда | 
| 27  | 
| 28 не | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 Его | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34 Встав | 
| 35 а | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 И | 
| 39 а | 
| 40 Они послушались | 
| 41 Они | 
| 42 И | 
| 使徒行傳第5章 | Деяния апостоловГлава 5 | 
| 1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、 | 1  | 
| 2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、 | 2  | 
| 3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、 | 3 Но | 
| 4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、 | 4 Чем ты владел, | 
| 5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、 | 5 Услышав | 
| 6 少者數人起、殮尸舁出葬之、 | 6 И, | 
| 7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、 | 7  | 
| 8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、 | 8  | 
| 9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、 | 9  | 
| 10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、 | 10 Вдруг | 
| 11 全會與聞者咸大懼、〇 | 11 И | 
| 12  | 12  | 
| 13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、 | 13 Из | 
| 14 男女信主者益廣、 | 14 Верующих | 
| 15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、 | 15 так | 
| 16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇 | 16 Сходились | 
| 17  | 17  | 
| 18 遂起、執使徒下獄、 | 18 и | 
| 19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、 | 19 Но | 
| 20 往立殿中、以生命之道教民、 | 20 идите | 
| 21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、 | 21 Они, выслушав, | 
| 22 吏至獄、不見人、反命曰、 | 22  | 
| 23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、 | 23 говоря: | 
| 24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、 | 24 Когда | 
| 25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇 | 25 Пришел | 
| 26  | 26 Тогда | 
| 27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、 | 27  | 
| 28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇 | 28 не | 
| 29  | 29  | 
| 30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、 | 30  | 
| 31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、 | 31 Его | 
| 32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇 | 32  | 
| 33  | 33  | 
| 34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、 | 34 Встав | 
| 35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、 | 35 а | 
| 36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、 | 36  | 
| 37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、 | 37  | 
| 38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、 | 38 И | 
| 39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、 | 39 а | 
| 40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇 | 40 Они послушались | 
| 41  | 41 Они | 
| 42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、 | 42 И |