利未記第4章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 宜告以色列族云、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。 |
3 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、 |
4 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、 |
5 受膏之祭司取血、入會幕、 |
6 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
7 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
8 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、 |
9 腰間左右腎、與其脂、及肝片、 |
10 如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。 |
11 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。 |
12 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。〇 |
13 |
14 後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。 |
15 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、 |
16 受膏之祭司、必取血入會幕、 |
17 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
18 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
19 取脂焚於壇、 |
20 如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。 |
21 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。〇 |
22 |
23 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、 |
24 按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。 |
25 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、 |
26 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
27 |
28 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。 |
29 按手其上、宰於燔祭之所、 |
30 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
31 取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
32 |
33 按手其上、宰於燔祭之所、 |
34 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
35 必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。 |
ЛевитРозділ 4 |
1 |
2 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: “Коли хто невмисне згрішить проти якої зо всіх за́повідей Господніх, — чого не треба чинити, а він учинить проти однієї з них, — |
3 якщо пома́заний священик згрішить на провину наро́ду, то він принесе за гріх свій, що згрішив ним, бичка́, — молоде з худоби великої, — безвадного для Господа на жертву за гріх. |
4 І приведе́ він того бичка до входу скинії заповіту перед Господнє лице, і покладе́ свою́ руку на голову того бичка, та й заріже бичка перед Господнім лицем. |
5 А помазаний священик візьме кро́ви того бичка, та й внесе її до скинії заповіту. |
6 І вмочить священик пальця свого в ту кров, та й покро́пить тією кров'ю сім раз перед Господнім лицем пе́ред завіси святині. |
7 І дасть священик з тієї крови на ро́ги жертівника кадила пахощів, перед Господнім лицем, що він у скинії заповіту, а всю кров бичка виллє до підстави жертівника цілопа́лення, що при вході скинії заповіту. |
8 А ввесь лій бичка́ жертви за гріх — принесе з нього лій, що закриває нутрощі, і ввесь лій, що на нутрощах, |
9 і оби́дві нирки та лій, що на них, що на стегнах, а сальника на печінці — зді́йме його з нирками, |
10 як приноситься з вола мирної жертви, — і священик спалить те на жертівнику цілопалення. |
11 А шкуру бичка та все м'ясо його з головою його та голі́нками його, і нутрощі його, і нечистість їх, — |
12 і всьо́го бичка винесе поза та́бір до чистого місця, до місця висипа́ння по́пелу, і спалить його на дро́вах в огні, — на висипа́нні попелу буде спа́лений він. |
13 А коли вся Ізраїлева громада помилково згрішить, і ді́ло буде зата́єне з очей зборів, і зроблять що проти якої зо всіх Господніх за́повідей, чого не можна робити, і завиня́ть, |
14 а гріх буде пі́знаний, що вони згрішили ним, — то збори принесуть бичка, молоде з худоби великої, на жертву за гріх. І вони приведу́ть його перед скинію заповіту. |
15 А старші громади покладуть свої руки на голову бичка перед Господнім лицем, та й заріже один з них бичка перед лицем Господнім. |
16 А помазаний священик внесе крови бичка до скинії заповіту. |
17 І вмочить священик пальця свого в ту кров, та й покро́пить сім раз перед Господнім лицем пе́ред завіси. |
18 І дасть він із тієї крови на роги жертівника, що перед Господнім лицем, що він у скинії заповіту, а всю ту кров виллє до підстави жертівника цілопа́лення, що при вході скинії заповіту. |
19 А ввесь його лій принесе з нього та й спалить на жертівнику. |
20 І зробить з тим бичком те саме, що робив бичкові жертви за гріх, так само зробить із ним. І так священик дасть очи́щення за них, — і буде про́щено їм. |
21 І винесе бичка поза та́бір, та й спалить його, як палив бичка першого, — він жертва за гріх зборів. |
22 Коли згрішить начальник, і зробить що невмисне проти якої зо всіх за́повідей Господа, Бога його, чого робити не можна, та й завини́ть, |
23 і буде пі́знаний ним гріх його, що згрішив ним, то приведе він жертву свою — безвадного козла, |
24 і покладе свою руку на голову того козла, та й заріже його в місці, де ріжеться ціл опалення перед Господнім лицем, — він жертва за гріх. |
25 А священик візьме з крови жертви за гріх своїм пальцем, та й дасть на роги жертівника цілопа́лення, а кров його виллє до підстави жертівника цілопалення. |
26 А ввесь лій його спалить на жертівнику, як лій мирної жертви, та й так очистить священик його з гріха його, — і буде про́щений йому. |
27 А коли яка душа з народу землі невмисне згрішить, коли зробить що проти якої з заповідей Господніх, чого робити не можна, та й завини́ть, |
28 і буде пі́знаний ним гріх його, що згрішив, то він приведе жертву свою — безвадну козу, самицю, за гріх свій, що він згрішив був, |
29 і покладе свою руку на голову жертви за гріх, та й заріже цю жертву за гріх у місці цілопалення. |
30 А священик ві́зьме своїм пальцем із крови її, та й дасть на роги жертівника цілопа́лення, а всю її кров виллє до підстави жертівника. |
31 А ввесь її лій він зді́йме, як знятий був лій із мирної жертви, і священик спалить на жертівнику на пахощі любі для Господа. І так священик очистить його, — і буде про́щено йому. |
32 А якщо він приведе вівцю в жертву свою за гріх, то приведе безвадну сами́цю, |
33 і покладе свою руку на голову жертви за гріх, та й заріже її на жертву за гріх у місці, де ріже він жертву цілопа́лення. |
34 І ві́зьме священик із крови жертви за гріх своїм пальцем, та й дасть на роги жертівника цілопа́лення, а всю кров її виллє до підстави жертівника. |
35 А ввесь лій її здійме, як здійма́ється лій вівці з мирної жертви, та й спалить священик його на жертівнику на огняні жертви Господні. І так очистить його священик за гріх його, що згрішив був, — і буде про́щено йому. |
利未記第4章 |
ЛевитРозділ 4 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 宜告以色列族云、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。 |
2 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: “Коли хто невмисне згрішить проти якої зо всіх за́повідей Господніх, — чого не треба чинити, а він учинить проти однієї з них, — |
3 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、 |
3 якщо пома́заний священик згрішить на провину наро́ду, то він принесе за гріх свій, що згрішив ним, бичка́, — молоде з худоби великої, — безвадного для Господа на жертву за гріх. |
4 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、 |
4 І приведе́ він того бичка до входу скинії заповіту перед Господнє лице, і покладе́ свою́ руку на голову того бичка, та й заріже бичка перед Господнім лицем. |
5 受膏之祭司取血、入會幕、 |
5 А помазаний священик візьме кро́ви того бичка, та й внесе її до скинії заповіту. |
6 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
6 І вмочить священик пальця свого в ту кров, та й покро́пить тією кров'ю сім раз перед Господнім лицем пе́ред завіси святині. |
7 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
7 І дасть священик з тієї крови на ро́ги жертівника кадила пахощів, перед Господнім лицем, що він у скинії заповіту, а всю кров бичка виллє до підстави жертівника цілопа́лення, що при вході скинії заповіту. |
8 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、 |
8 А ввесь лій бичка́ жертви за гріх — принесе з нього лій, що закриває нутрощі, і ввесь лій, що на нутрощах, |
9 腰間左右腎、與其脂、及肝片、 |
9 і оби́дві нирки та лій, що на них, що на стегнах, а сальника на печінці — зді́йме його з нирками, |
10 如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。 |
10 як приноситься з вола мирної жертви, — і священик спалить те на жертівнику цілопалення. |
11 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。 |
11 А шкуру бичка та все м'ясо його з головою його та голі́нками його, і нутрощі його, і нечистість їх, — |
12 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。〇 |
12 і всьо́го бичка винесе поза та́бір до чистого місця, до місця висипа́ння по́пелу, і спалить його на дро́вах в огні, — на висипа́нні попелу буде спа́лений він. |
13 |
13 А коли вся Ізраїлева громада помилково згрішить, і ді́ло буде зата́єне з очей зборів, і зроблять що проти якої зо всіх Господніх за́повідей, чого не можна робити, і завиня́ть, |
14 後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。 |
14 а гріх буде пі́знаний, що вони згрішили ним, — то збори принесуть бичка, молоде з худоби великої, на жертву за гріх. І вони приведу́ть його перед скинію заповіту. |
15 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、 |
15 А старші громади покладуть свої руки на голову бичка перед Господнім лицем, та й заріже один з них бичка перед лицем Господнім. |
16 受膏之祭司、必取血入會幕、 |
16 А помазаний священик внесе крови бичка до скинії заповіту. |
17 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
17 І вмочить священик пальця свого в ту кров, та й покро́пить сім раз перед Господнім лицем пе́ред завіси. |
18 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
18 І дасть він із тієї крови на роги жертівника, що перед Господнім лицем, що він у скинії заповіту, а всю ту кров виллє до підстави жертівника цілопа́лення, що при вході скинії заповіту. |
19 取脂焚於壇、 |
19 А ввесь його лій принесе з нього та й спалить на жертівнику. |
20 如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。 |
20 І зробить з тим бичком те саме, що робив бичкові жертви за гріх, так само зробить із ним. І так священик дасть очи́щення за них, — і буде про́щено їм. |
21 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。〇 |
21 І винесе бичка поза та́бір, та й спалить його, як палив бичка першого, — він жертва за гріх зборів. |
22 |
22 Коли згрішить начальник, і зробить що невмисне проти якої зо всіх за́повідей Господа, Бога його, чого робити не можна, та й завини́ть, |
23 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、 |
23 і буде пі́знаний ним гріх його, що згрішив ним, то приведе він жертву свою — безвадного козла, |
24 按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。 |
24 і покладе свою руку на голову того козла, та й заріже його в місці, де ріжеться ціл опалення перед Господнім лицем, — він жертва за гріх. |
25 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、 |
25 А священик візьме з крови жертви за гріх своїм пальцем, та й дасть на роги жертівника цілопа́лення, а кров його виллє до підстави жертівника цілопалення. |
26 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
26 А ввесь лій його спалить на жертівнику, як лій мирної жертви, та й так очистить священик його з гріха його, — і буде про́щений йому. |
27 |
27 А коли яка душа з народу землі невмисне згрішить, коли зробить що проти якої з заповідей Господніх, чого робити не можна, та й завини́ть, |
28 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。 |
28 і буде пі́знаний ним гріх його, що згрішив, то він приведе жертву свою — безвадну козу, самицю, за гріх свій, що він згрішив був, |
29 按手其上、宰於燔祭之所、 |
29 і покладе свою руку на голову жертви за гріх, та й заріже цю жертву за гріх у місці цілопалення. |
30 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
30 А священик ві́зьме своїм пальцем із крови її, та й дасть на роги жертівника цілопа́лення, а всю її кров виллє до підстави жертівника. |
31 取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
31 А ввесь її лій він зді́йме, як знятий був лій із мирної жертви, і священик спалить на жертівнику на пахощі любі для Господа. І так священик очистить його, — і буде про́щено йому. |
32 |
32 А якщо він приведе вівцю в жертву свою за гріх, то приведе безвадну сами́цю, |
33 按手其上、宰於燔祭之所、 |
33 і покладе свою руку на голову жертви за гріх, та й заріже її на жертву за гріх у місці, де ріже він жертву цілопа́лення. |
34 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
34 І ві́зьме священик із крови жертви за гріх своїм пальцем, та й дасть на роги жертівника цілопа́лення, а всю кров її виллє до підстави жертівника. |
35 必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。 |
35 А ввесь лій її здійме, як здійма́ється лій вівці з мирної жертви, та й спалить священик його на жертівнику на огняні жертви Господні. І так очистить його священик за гріх його, що згрішив був, — і буде про́щено йому. |