提摩太前書第3章 |
1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、 |
2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、 |
3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、 |
4 理以齊家、嚴以教子、 |
5 家不克齊、焉能理上帝會乎、 |
6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、 |
7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、 |
8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、 |
9 清心守主之妙理、 |
10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、 |
11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、 |
12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、 |
13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、 |
14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、 |
15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、 |
16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。 |
1-е ТимофiюРозділ 3 |
1 |
2 А єпи́скоп має бути бездога́нний, муж однієї дружи́ни, тверезий, невинний, че́сний, гостинний до при́ходнів, здібний навчати, |
3 не п'яни́ця, не заводія́ка, але тихий, несварли́вий, не сріблолюбець, |
4 щоб добре ряди́в власним домом, що має дітей у слухня́ності з повною чесністю, — |
5 бо хто власним домом ряди́ти не вміє, я́к він зможе пильнува́ти про Божу Церкву? — |
6 не новонаве́рнений, щоб він не запишався, і не впав у ворожий о́суд. |
7 Треба, щоб мав він і добре засві́дчення від чужи́нців, щоб не впасти в догану та в сітку диявольську. |
8 Так само диякони́ мають бути поважні, не двомовці, не багато відда́ні вину, не соромнозахла́нні, |
9 такі, що мають таємни́цю віри при чистім сумлінні. |
10 Отже, і вони нехай перш випробо́вуються, а потому хай служать, якщо бу́дуть бездога́нні. |
11 Так само жінки́ нехай будуть поважні, не обмовли́ві, тверезі та вірні в усьому. |
12 Диякони́ мусять бути мужі однієї дружи́ни, що добре рядя́ть дітьми́ й своїми домами. |
13 Бо хто добре виконує службу, той до́брий ступі́нь набуває собі та велику відвагу в вірі через Христа Ісуса. |
14 Це пишу́ я тобі, і сподіваюсь до тебе прийти незаба́ром. |
15 А коли я спізнюся, то щоб знав ти, як треба пово́дитися в Божому домі, що ним є Церква Бога Живого, стовп і підвалина пра́вди. |
16 Безсумнівно, велика це таємни́ця благоче́стя: Хто в тілі з'яви́вся, Той оправданий Духом, а́нгола́м показався, проповіданий був між наро́дами, увірувано в Нього в світі, Він у славі вознісся! |
提摩太前書第3章 |
1-е ТимофiюРозділ 3 |
1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、 |
1 |
2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、 |
2 А єпи́скоп має бути бездога́нний, муж однієї дружи́ни, тверезий, невинний, че́сний, гостинний до при́ходнів, здібний навчати, |
3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、 |
3 не п'яни́ця, не заводія́ка, але тихий, несварли́вий, не сріблолюбець, |
4 理以齊家、嚴以教子、 |
4 щоб добре ряди́в власним домом, що має дітей у слухня́ності з повною чесністю, — |
5 家不克齊、焉能理上帝會乎、 |
5 бо хто власним домом ряди́ти не вміє, я́к він зможе пильнува́ти про Божу Церкву? — |
6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、 |
6 не новонаве́рнений, щоб він не запишався, і не впав у ворожий о́суд. |
7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、 |
7 Треба, щоб мав він і добре засві́дчення від чужи́нців, щоб не впасти в догану та в сітку диявольську. |
8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、 |
8 Так само диякони́ мають бути поважні, не двомовці, не багато відда́ні вину, не соромнозахла́нні, |
9 清心守主之妙理、 |
9 такі, що мають таємни́цю віри при чистім сумлінні. |
10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、 |
10 Отже, і вони нехай перш випробо́вуються, а потому хай служать, якщо бу́дуть бездога́нні. |
11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、 |
11 Так само жінки́ нехай будуть поважні, не обмовли́ві, тверезі та вірні в усьому. |
12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、 |
12 Диякони́ мусять бути мужі однієї дружи́ни, що добре рядя́ть дітьми́ й своїми домами. |
13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、 |
13 Бо хто добре виконує службу, той до́брий ступі́нь набуває собі та велику відвагу в вірі через Христа Ісуса. |
14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、 |
14 Це пишу́ я тобі, і сподіваюсь до тебе прийти незаба́ром. |
15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、 |
15 А коли я спізнюся, то щоб знав ти, як треба пово́дитися в Божому домі, що ним є Церква Бога Живого, стовп і підвалина пра́вди. |
16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。 |
16 Безсумнівно, велика це таємни́ця благоче́стя: Хто в тілі з'яви́вся, Той оправданий Духом, а́нгола́м показався, проповіданий був між наро́дами, увірувано в Нього в світі, Він у славі вознісся! |