| 使徒行傳第5章 | 
| 1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、 | 
| 2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、 | 
| 3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、 | 
| 4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、 | 
| 5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、 | 
| 6 少者數人起、殮尸舁出葬之、 | 
| 7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、 | 
| 8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、 | 
| 9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、 | 
| 10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、 | 
| 11 全會與聞者咸大懼、〇 | 
| 12  | 
| 13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、 | 
| 14 男女信主者益廣、 | 
| 15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、 | 
| 16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇 | 
| 17  | 
| 18 遂起、執使徒下獄、 | 
| 19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、 | 
| 20 往立殿中、以生命之道教民、 | 
| 21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、 | 
| 22 吏至獄、不見人、反命曰、 | 
| 23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、 | 
| 24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、 | 
| 25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇 | 
| 26  | 
| 27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、 | 
| 28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇 | 
| 29  | 
| 30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、 | 
| 31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、 | 
| 32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇 | 
| 33  | 
| 34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、 | 
| 35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、 | 
| 36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、 | 
| 37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、 | 
| 38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、 | 
| 39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、 | 
| 40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇 | 
| 41  | 
| 42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、 | 
| ActsChapter 5 | 
| 1 But a certain | 
| 2 And kept | 
| 3 But Peter | 
| 4 Whiles it remained, | 
| 5 And Ananias | 
| 6 And the young | 
| 7 And it was about | 
| 8 And Peter | 
| 9 Then | 
| 10 Then | 
| 11 And great | 
| 12 And by the hands | 
| 13 And of the rest | 
| 14 And believers | 
| 15 So | 
| 16 There came | 
| 17 Then | 
| 18 And laid | 
| 19 But the angel | 
| 20 Go, | 
| 21 And when they heard | 
| 22 But when the officers | 
| 23 Saying, | 
| 24 Now | 
| 25 Then | 
| 26 Then | 
| 27 And when they had brought | 
| 28 Saying, | 
| 29 Then | 
| 30 The God | 
| 31 Him has God | 
| 32 And we are his witnesses | 
| 33 When they heard | 
| 34 Then | 
| 35 And said | 
| 36 For before | 
| 37 After | 
| 38 And now | 
| 39 But if | 
| 40 And to him they agreed: | 
| 41 And they departed | 
| 42 And daily | 
| 使徒行傳第5章 | ActsChapter 5 | 
| 1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、 | 1 But a certain | 
| 2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、 | 2 And kept | 
| 3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、 | 3 But Peter | 
| 4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、 | 4 Whiles it remained, | 
| 5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、 | 5 And Ananias | 
| 6 少者數人起、殮尸舁出葬之、 | 6 And the young | 
| 7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、 | 7 And it was about | 
| 8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、 | 8 And Peter | 
| 9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、 | 9 Then | 
| 10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、 | 10 Then | 
| 11 全會與聞者咸大懼、〇 | 11 And great | 
| 12  | 12 And by the hands | 
| 13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、 | 13 And of the rest | 
| 14 男女信主者益廣、 | 14 And believers | 
| 15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、 | 15 So | 
| 16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇 | 16 There came | 
| 17  | 17 Then | 
| 18 遂起、執使徒下獄、 | 18 And laid | 
| 19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、 | 19 But the angel | 
| 20 往立殿中、以生命之道教民、 | 20 Go, | 
| 21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、 | 21 And when they heard | 
| 22 吏至獄、不見人、反命曰、 | 22 But when the officers | 
| 23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、 | 23 Saying, | 
| 24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、 | 24 Now | 
| 25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇 | 25 Then | 
| 26  | 26 Then | 
| 27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、 | 27 And when they had brought | 
| 28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇 | 28 Saying, | 
| 29  | 29 Then | 
| 30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、 | 30 The God | 
| 31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、 | 31 Him has God | 
| 32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇 | 32 And we are his witnesses | 
| 33  | 33 When they heard | 
| 34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、 | 34 Then | 
| 35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、 | 35 And said | 
| 36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、 | 36 For before | 
| 37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、 | 37 After | 
| 38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、 | 38 And now | 
| 39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、 | 39 But if | 
| 40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇 | 40 And to him they agreed: | 
| 41  | 41 And they departed | 
| 42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、 | 42 And daily |