士師記第2章 |
1 |
2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事 |
3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」 |
4 耶和華的天使 |
5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。 |
6 |
7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列 |
8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。 |
9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。 |
10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列 |
11 |
12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒; |
13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。 |
14 耶和華的怒氣向以色列 |
15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。 |
16 |
17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。 |
18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。 |
19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己 |
20 於是耶和華的怒氣向以色列 |
21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出, |
22 為要藉此試驗以色列 |
23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。 |
士師記第2章 |
1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、 |
2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。 |
3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。 |
4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、 |
5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。 |
6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、 |
7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。 |
8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。 |
9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。 |
10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、 |
11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。 |
12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。 |
13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、 |
14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。 |
15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。 |
16 耶和華挺生士師、援民於敵手、 |
17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。 |
18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。 |
19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。 |
20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、 |
21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、 |
22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。 |
23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。 |
士師記第2章 |
士師記第2章 |
1 |
1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、 |
2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事 |
2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。 |
3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」 |
3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。 |
4 耶和華的天使 |
4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、 |
5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。 |
5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。 |
6 |
6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、 |
7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列 |
7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。 |
8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。 |
8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。 |
9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。 |
9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。 |
10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列 |
10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、 |
11 |
11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。 |
12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒; |
12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。 |
13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。 |
13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、 |
14 耶和華的怒氣向以色列 |
14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。 |
15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。 |
15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。 |
16 |
16 耶和華挺生士師、援民於敵手、 |
17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。 |
17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。 |
18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。 |
18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。 |
19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己 |
19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。 |
20 於是耶和華的怒氣向以色列 |
20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、 |
21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出, |
21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、 |
22 為要藉此試驗以色列 |
22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。 |
23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。 |
23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。 |