| 士師記第2章 | 
| 1  | 
| 2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事 | 
| 3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」 | 
| 4 耶和華的天使 | 
| 5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。 | 
| 6  | 
| 7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列 | 
| 8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。 | 
| 9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。 | 
| 10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列 | 
| 11  | 
| 12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒; | 
| 13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。 | 
| 14 耶和華的怒氣向以色列 | 
| 15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。 | 
| 16  | 
| 17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。 | 
| 18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。 | 
| 19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己 | 
| 20 於是耶和華的怒氣向以色列 | 
| 21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出, | 
| 22 為要藉此試驗以色列 | 
| 23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。 | 
| Книга СудейГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 а вы не заключайте союз с жителями этой земли, но сокрушите их жертвенники». Но вы не послушались Меня. Почему? | 
| 3 Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас; они будут вам жалом в теле, а их боги будут для вас западней.  | 
| 4  | 
| 5 и они назвали то место Бохим. Там они совершили жертвоприношение Господу.  | 
| 6  | 
| 7 Народ служил Господу во время жизни Иисуса и старейшин, переживших его, которые видели все великие дела, совершенные Господом для Израиля.  | 
| 8  | 
| 9 Его похоронили в его собственном наделе, в городе Тимнат-Хересе, в нагорьях Ефрема к северу от горы Гааш.  | 
| 10  | 
| 11 израильтяне стали творить зло в глазах Господа и служить Баалам. | 
| 12 Они оставили Господа, Бога своих отцов, Который вывел их из Египта, последовали за богами народов, которые были вокруг них, и стали поклоняться им. Они гневили Господа, | 
| 13 потому что оставили Его и служили Баалу и Астартам. | 
| 14 Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки разбойников, которые стали грабить их. Он отдал их во власть врагов, окружавших их со всех сторон, и они уже не могли им противостоять. | 
| 15 Всякий раз, когда Израиль шел воевать, рука Господа была против них, и они терпели поражение, как Господь предупреждал и клялся им. Они терпели великое бедствие.  | 
| 16  | 
| 17 Но они не слушали судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их отцы, — пути послушания повелениям Господа; они не следовали их примеру. | 
| 18 Всякий раз, когда Господь ставил над ними судью, Он Сам был с ним и берег их от врагов, пока судья был жив: Господь жалел их, стонавших под гнетом мучителей. | 
| 19 Но когда судья умирал, они принимались за старое и поступали еще хуже, чем их отцы, следуя другим богам, служа и поклоняясь им. Они не хотели оставить свои злые дела и упрямство. | 
| 20 Поэтому Господь сильно разгневался на Израиль и сказал:  | 
| 21 Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иисуса.  | 
| 22  | 
| 23 оставил Господь эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иисуса. | 
| 士師記第2章 | Книга СудейГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事 | 2 а вы не заключайте союз с жителями этой земли, но сокрушите их жертвенники». Но вы не послушались Меня. Почему? | 
| 3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」 | 3 Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас; они будут вам жалом в теле, а их боги будут для вас западней.  | 
| 4 耶和華的天使 | 4  | 
| 5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。 | 5 и они назвали то место Бохим. Там они совершили жертвоприношение Господу.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列 | 7 Народ служил Господу во время жизни Иисуса и старейшин, переживших его, которые видели все великие дела, совершенные Господом для Израиля.  | 
| 8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。 | 8  | 
| 9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。 | 9 Его похоронили в его собственном наделе, в городе Тимнат-Хересе, в нагорьях Ефрема к северу от горы Гааш.  | 
| 10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列 | 10  | 
| 11  | 11 израильтяне стали творить зло в глазах Господа и служить Баалам. | 
| 12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒; | 12 Они оставили Господа, Бога своих отцов, Который вывел их из Египта, последовали за богами народов, которые были вокруг них, и стали поклоняться им. Они гневили Господа, | 
| 13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。 | 13 потому что оставили Его и служили Баалу и Астартам. | 
| 14 耶和華的怒氣向以色列 | 14 Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки разбойников, которые стали грабить их. Он отдал их во власть врагов, окружавших их со всех сторон, и они уже не могли им противостоять. | 
| 15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。 | 15 Всякий раз, когда Израиль шел воевать, рука Господа была против них, и они терпели поражение, как Господь предупреждал и клялся им. Они терпели великое бедствие.  | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。 | 17 Но они не слушали судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их отцы, — пути послушания повелениям Господа; они не следовали их примеру. | 
| 18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。 | 18 Всякий раз, когда Господь ставил над ними судью, Он Сам был с ним и берег их от врагов, пока судья был жив: Господь жалел их, стонавших под гнетом мучителей. | 
| 19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己 | 19 Но когда судья умирал, они принимались за старое и поступали еще хуже, чем их отцы, следуя другим богам, служа и поклоняясь им. Они не хотели оставить свои злые дела и упрямство. | 
| 20 於是耶和華的怒氣向以色列 | 20 Поэтому Господь сильно разгневался на Израиль и сказал:  | 
| 21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出, | 21 Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иисуса.  | 
| 22 為要藉此試驗以色列 | 22  | 
| 23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。 | 23 оставил Господь эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иисуса. |