士師記第2章 |
1 |
2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事 |
3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」 |
4 耶和華的天使 |
5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。 |
6 |
7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列 |
8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。 |
9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。 |
10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列 |
11 |
12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒; |
13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。 |
14 耶和華的怒氣向以色列 |
15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。 |
16 |
17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。 |
18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。 |
19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己 |
20 於是耶和華的怒氣向以色列 |
21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出, |
22 為要藉此試驗以色列 |
23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。 |
Книга СудейГлава 2 |
1 |
2 А взамен вы никогда не должны вступать в соглашения с людьми, живущими на этой земле, и должны уничтожить их алтари. Такова была Моя воля, но вы ослушались Меня! |
3 И теперь Я говорю вам: Я не выгоню этих людей с вашей земли. Они станут для вас сетью, а их лжебоги будут для вас ловушкой». |
4 |
5 И назвали они место, где плакали, Бохим, и принесли там Господу жертву. |
6 |
7 Народ Израиля служил Господу во времена, когда Иисус был жив. Они служили Ему и после смерти Иисуса, во времена старейшин, которые были свидетелями всего великого, что Господь совершил для народа Израиля. |
8 Слуга Господа Иисус, сын Навина, умер в возрасте ста десяти лет. |
9 Народ Израиля похоронил его в Фамнаф-Сараи, в его земле, в горной местности Ефрема, на севере от горы Гааш. |
10 После смерти всего этого поколения выросло новое поколение, которое не знало Господа и всего великого, что Он сделал для народа Израиля. |
11 Израильтяне стали делать зло и поклоняться лжебогу Ваалу, Господь видел всё это. |
12 Народ Израиля отвернулся от Господа, Бога их предков, который вывел их из Египта. Они стали поклоняться лжебогам окружавших их народов, и это разгневало Господа. |
13 Народ Израиля отказался следовать за Господом и стал поклоняться Ваалу и Астарте. |
14 |
15 Господь не был с народом Израиля, и поэтому, где бы израильтяне ни воевали, они всегда терпели поражение. Господь предупреждал народ Израиля, что он всегда будет терпеть поражение, если будет поклоняться богам народов, живущих вокруг него. Поэтому народ Израиля очень страдал. |
16 |
17 Но они и судей не слушали. Народ Израиля изменил Господу, следовал за другими богами и поклонялся им. В прошлом предки народа Израиля исполняли заповеди Господние, а теперь израильтяне перестали повиноваться Ему. |
18 Много раз враги нападали на Израиль, и его народ молил о помощи. И каждый раз Господь жалел этих людей, и посылал судью спасти народ от врагов. Сам Господь был с этими судьями, и они всегда спасали народ Израиля. |
19 Но, когда судья умирал, народ опять начинал грешить ещё больше, чем его предки, служа и поклоняясь лжебогам. Народ Израиля был очень упрямым и не хотел отказаться от своего грешного пути. |
20 Господь рассердился на народ Израиля и сказал: |
21 Так не стану Я больше изгонять другие народы, давая дорогу Израилю. Когда Иисус умер, он оставил эти народы здесь, и Я позволю им остаться на этой земле. |
22 Я использую их, чтобы испытать народ Израиля. Я посмотрю, смогут ли израильтяне придерживаться пути, указанного Господом, по которому следовали их предки». |
23 И Господь позволил этим народам остаться на той земле. Он не изгнал их оттуда и не позволил армии Иисуса разбить их. |
士師記第2章 |
Книга СудейГлава 2 |
1 |
1 |
2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事 |
2 А взамен вы никогда не должны вступать в соглашения с людьми, живущими на этой земле, и должны уничтожить их алтари. Такова была Моя воля, но вы ослушались Меня! |
3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」 |
3 И теперь Я говорю вам: Я не выгоню этих людей с вашей земли. Они станут для вас сетью, а их лжебоги будут для вас ловушкой». |
4 耶和華的天使 |
4 |
5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。 |
5 И назвали они место, где плакали, Бохим, и принесли там Господу жертву. |
6 |
6 |
7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列 |
7 Народ Израиля служил Господу во времена, когда Иисус был жив. Они служили Ему и после смерти Иисуса, во времена старейшин, которые были свидетелями всего великого, что Господь совершил для народа Израиля. |
8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。 |
8 Слуга Господа Иисус, сын Навина, умер в возрасте ста десяти лет. |
9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。 |
9 Народ Израиля похоронил его в Фамнаф-Сараи, в его земле, в горной местности Ефрема, на севере от горы Гааш. |
10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列 |
10 После смерти всего этого поколения выросло новое поколение, которое не знало Господа и всего великого, что Он сделал для народа Израиля. |
11 |
11 Израильтяне стали делать зло и поклоняться лжебогу Ваалу, Господь видел всё это. |
12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒; |
12 Народ Израиля отвернулся от Господа, Бога их предков, который вывел их из Египта. Они стали поклоняться лжебогам окружавших их народов, и это разгневало Господа. |
13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。 |
13 Народ Израиля отказался следовать за Господом и стал поклоняться Ваалу и Астарте. |
14 耶和華的怒氣向以色列 |
14 |
15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。 |
15 Господь не был с народом Израиля, и поэтому, где бы израильтяне ни воевали, они всегда терпели поражение. Господь предупреждал народ Израиля, что он всегда будет терпеть поражение, если будет поклоняться богам народов, живущих вокруг него. Поэтому народ Израиля очень страдал. |
16 |
16 |
17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。 |
17 Но они и судей не слушали. Народ Израиля изменил Господу, следовал за другими богами и поклонялся им. В прошлом предки народа Израиля исполняли заповеди Господние, а теперь израильтяне перестали повиноваться Ему. |
18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。 |
18 Много раз враги нападали на Израиль, и его народ молил о помощи. И каждый раз Господь жалел этих людей, и посылал судью спасти народ от врагов. Сам Господь был с этими судьями, и они всегда спасали народ Израиля. |
19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己 |
19 Но, когда судья умирал, народ опять начинал грешить ещё больше, чем его предки, служа и поклоняясь лжебогам. Народ Израиля был очень упрямым и не хотел отказаться от своего грешного пути. |
20 於是耶和華的怒氣向以色列 |
20 Господь рассердился на народ Израиля и сказал: |
21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出, |
21 Так не стану Я больше изгонять другие народы, давая дорогу Израилю. Когда Иисус умер, он оставил эти народы здесь, и Я позволю им остаться на этой земле. |
22 為要藉此試驗以色列 |
22 Я использую их, чтобы испытать народ Израиля. Я посмотрю, смогут ли израильтяне придерживаться пути, указанного Господом, по которому следовали их предки». |
23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。 |
23 И Господь позволил этим народам остаться на той земле. Он не изгнал их оттуда и не позволил армии Иисуса разбить их. |