| 士師記第2章 | 
| 1  | 
| 2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事 | 
| 3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」 | 
| 4 耶和華的天使 | 
| 5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。 | 
| 6  | 
| 7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列 | 
| 8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。 | 
| 9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。 | 
| 10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列 | 
| 11  | 
| 12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒; | 
| 13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。 | 
| 14 耶和華的怒氣向以色列 | 
| 15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。 | 
| 16  | 
| 17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。 | 
| 18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。 | 
| 19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己 | 
| 20 於是耶和華的怒氣向以色列 | 
| 21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出, | 
| 22 為要藉此試驗以色列 | 
| 23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。 | 
| Книга судейГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 а вы не вступайте в союз с жителями этой земли, жертвенники их сокрушите!“ Но вы не послушали голоса Моего. Что же вы сделали? | 
| 3 Потому теперь Я говорю вам: не избавлю Я вас от этих народов, станут они для вас западней, а их боги для вас — ловчей сетью». | 
| 4 И когда возвестил это ангел ГОСПОДЕНЬ израильтянам, то народ поднял вопль и зарыдал. | 
| 5 Потому и назвали это место Бохим и принесли там ГОСПОДУ жертвы. | 
| 6  | 
| 7 И народ служил ГОСПОДУ, был предан Ему во времена Иисуса и позже, пока были живы старейшины — свидетели всех деяний ГОСПОДА, какие совершил Он для Израиля. | 
| 8 Умер Иисус Навин, слуга ГОСПОДЕНЬ, в возрасте ста десяти лет. | 
| 9 И похоронили его в землях, полученных им в наследие, в Тимнат-Хересе на Ефремовом нагорье, к северу от горы Гааш. | 
| 10 А когда всё старшее поколение отправилось к праотцам, пришло после него новое поколение, не знавшее ГОСПОДА и не помнившее дел, которые Он сотворил для Израиля, | 
| 11 и стали израильтяне творить зло перед ГОСПОДОМ, служить ваалам. | 
| 12 Оставили они ГОСПОДА, Бога отцов своих, Который вывел их из Египта, и устремились к чужим богам, богам народов, живших вокруг них, и поклонялись им, навлекая на себя гнев ГОСПОДЕНЬ. | 
| 13 ГОСПОДА они оставили, служа Ваалу и астартам. | 
| 14 Разгневался тогда ГОСПОДЬ на Израиль и отдал его грабителям на разграбление, предал в руки врагов, окружавших его, и уже не устоять было израильтянам перед ними. | 
| 15 Во всем, что бы они ни предпринимали, на их беду настигала их рука ГОСПОДНЯ, как и предупреждал их ГОСПОДЬ, как и поклялся им. И постигли израильтян тяжкие беды. | 
| 16  | 
| 17 Но израильтяне и судей своих не слушали, блудили с чужими богами, поклоняясь им. Легко оставили они путь, которым шли их отцы: отцы повиновались заповедям ГОСПОДНИМ, а дети их преступали. | 
| 18 Когда ГОСПОДЬ посылал им судей, то пребывал Сам с этим судьей, и пока судья был жив, ГОСПОДЬ спасал народ от врагов, миловал униженных и угнетенных, слыша стоны их. | 
| 19 Но едва судья умирал, израильтяне снова впадали в разврат, хуже отцов своих поступали, шли вслед чужих богов и, служа и поклоняясь им непрестанно, безоглядно творили всё те же дела. | 
| 20 Потому разгневался ГОСПОДЬ на Израиль и сказал им: «Этот народ нарушил Союз со Мной, преступил Завет Мой, который заповедал Я отцам их, и голоса Моего не слушает. | 
| 21 За это и Я не избавлю их от всех тех народов, что остались в Ханаане после смерти Иисуса, | 
| 22 чтобы испытать народ Мой, Израиль, — станет ли он так же неуклонно следовать по пути ГОСПОДНЕМУ, как отцы его следовали, или не станет». | 
| 23 Потому ГОСПОДЬ и оставил эти народы, не изгнал их сразу, не предал в руки Иисуса. | 
| 士師記第2章 | Книга судейГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事 | 2 а вы не вступайте в союз с жителями этой земли, жертвенники их сокрушите!“ Но вы не послушали голоса Моего. Что же вы сделали? | 
| 3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」 | 3 Потому теперь Я говорю вам: не избавлю Я вас от этих народов, станут они для вас западней, а их боги для вас — ловчей сетью». | 
| 4 耶和華的天使 | 4 И когда возвестил это ангел ГОСПОДЕНЬ израильтянам, то народ поднял вопль и зарыдал. | 
| 5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。 | 5 Потому и назвали это место Бохим и принесли там ГОСПОДУ жертвы. | 
| 6  | 6  | 
| 7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列 | 7 И народ служил ГОСПОДУ, был предан Ему во времена Иисуса и позже, пока были живы старейшины — свидетели всех деяний ГОСПОДА, какие совершил Он для Израиля. | 
| 8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。 | 8 Умер Иисус Навин, слуга ГОСПОДЕНЬ, в возрасте ста десяти лет. | 
| 9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。 | 9 И похоронили его в землях, полученных им в наследие, в Тимнат-Хересе на Ефремовом нагорье, к северу от горы Гааш. | 
| 10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列 | 10 А когда всё старшее поколение отправилось к праотцам, пришло после него новое поколение, не знавшее ГОСПОДА и не помнившее дел, которые Он сотворил для Израиля, | 
| 11  | 11 и стали израильтяне творить зло перед ГОСПОДОМ, служить ваалам. | 
| 12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒; | 12 Оставили они ГОСПОДА, Бога отцов своих, Который вывел их из Египта, и устремились к чужим богам, богам народов, живших вокруг них, и поклонялись им, навлекая на себя гнев ГОСПОДЕНЬ. | 
| 13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。 | 13 ГОСПОДА они оставили, служа Ваалу и астартам. | 
| 14 耶和華的怒氣向以色列 | 14 Разгневался тогда ГОСПОДЬ на Израиль и отдал его грабителям на разграбление, предал в руки врагов, окружавших его, и уже не устоять было израильтянам перед ними. | 
| 15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。 | 15 Во всем, что бы они ни предпринимали, на их беду настигала их рука ГОСПОДНЯ, как и предупреждал их ГОСПОДЬ, как и поклялся им. И постигли израильтян тяжкие беды. | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。 | 17 Но израильтяне и судей своих не слушали, блудили с чужими богами, поклоняясь им. Легко оставили они путь, которым шли их отцы: отцы повиновались заповедям ГОСПОДНИМ, а дети их преступали. | 
| 18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。 | 18 Когда ГОСПОДЬ посылал им судей, то пребывал Сам с этим судьей, и пока судья был жив, ГОСПОДЬ спасал народ от врагов, миловал униженных и угнетенных, слыша стоны их. | 
| 19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己 | 19 Но едва судья умирал, израильтяне снова впадали в разврат, хуже отцов своих поступали, шли вслед чужих богов и, служа и поклоняясь им непрестанно, безоглядно творили всё те же дела. | 
| 20 於是耶和華的怒氣向以色列 | 20 Потому разгневался ГОСПОДЬ на Израиль и сказал им: «Этот народ нарушил Союз со Мной, преступил Завет Мой, который заповедал Я отцам их, и голоса Моего не слушает. | 
| 21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出, | 21 За это и Я не избавлю их от всех тех народов, что остались в Ханаане после смерти Иисуса, | 
| 22 為要藉此試驗以色列 | 22 чтобы испытать народ Мой, Израиль, — станет ли он так же неуклонно следовать по пути ГОСПОДНЕМУ, как отцы его следовали, или не станет». | 
| 23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。 | 23 Потому ГОСПОДЬ и оставил эти народы, не изгнал их сразу, не предал в руки Иисуса. |