| 士師記第2章 | 
| 1  | 
| 2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事 | 
| 3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」 | 
| 4 耶和華的天使 | 
| 5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。 | 
| 6  | 
| 7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列 | 
| 8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。 | 
| 9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。 | 
| 10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列 | 
| 11  | 
| 12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒; | 
| 13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。 | 
| 14 耶和華的怒氣向以色列 | 
| 15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。 | 
| 16  | 
| 17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。 | 
| 18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。 | 
| 19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己 | 
| 20 於是耶和華的怒氣向以色列 | 
| 21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出, | 
| 22 為要藉此試驗以色列 | 
| 23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。 | 
| СудьиГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 а вы не заключайте соглашение с жителями этой земли, но сокрушите их жертвенники». | 
| 3 Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй. | 
| 4 Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исраильтянам, народ громко заплакал, | 
| 5 и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному. | 
| 6  | 
| 7 Народ служил Вечному во время жизни Иешуа и старейшин, переживших его, которые видели все великие дела, совершённые Вечным для Исраила. | 
| 8 Иешуа, сын Нуна, раб Вечного, умер в возрасте ста десяти лет. | 
| 9 Его похоронили в его наделе, в городе Тимнат-Серахе, . в нагорьях Ефраима, к северу от горы Гааш. | 
| 10 Когда всё то поколение отошло к своим отцам и выросло другое поколение, которое не знало ни Вечного, ни того, что Он совершил для Исраила, | 
| 11 тогда исраильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала. . | 
| 12 Они оставили Вечного, Бога своих предков, Который вывел их из Египта. Они последовали за богами народов, которые были вокруг них, и стали поклоняться им. Они гневили Вечного, | 
| 13 потому что оставили Его и служили Баалу и Астарте. . | 
| 14 Гнев Вечного вспыхнул на исраильтян, и Он отдал их в руки разбойников, которые стали грабить их. Он отдал их во власть врагов, окружавших их со всех сторон, и они уже не могли им противостоять. | 
| 15 Всякий раз, когда Исраил шёл воевать, рука Вечного была против него, и народ терпел поражение, как Вечный предупреждал и клялся. Они терпели великое бедствие. | 
| 16 Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей. | 
| 17 Но они не слушали и судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их предки, – пути послушания повелениям Вечного, они не следовали их примеру. | 
| 18 Всякий раз, когда Вечный ставил над ними судью, Он Сам был с ним и берёг исраильтян от врагов, пока судья был жив, ведь Вечный жалел их, стонавших под гнётом мучителей. | 
| 19 Но когда судья умирал, они принимались за старое и поступали ещё хуже, чем их отцы, следуя другим богам, служа и поклоняясь им. Они не хотели оставить свои злые дела и упрямство. | 
| 20 Поэтому Вечный сильно разгневался на Исраил и сказал:  | 
| 21 Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа. | 
| 22 Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, – | 
| 23 Вечный оставил эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иешуа. | 
| 士師記第2章 | СудьиГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事 | 2 а вы не заключайте соглашение с жителями этой земли, но сокрушите их жертвенники». | 
| 3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」 | 3 Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй. | 
| 4 耶和華的天使 | 4 Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исраильтянам, народ громко заплакал, | 
| 5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。 | 5 и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному. | 
| 6  | 6  | 
| 7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列 | 7 Народ служил Вечному во время жизни Иешуа и старейшин, переживших его, которые видели все великие дела, совершённые Вечным для Исраила. | 
| 8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。 | 8 Иешуа, сын Нуна, раб Вечного, умер в возрасте ста десяти лет. | 
| 9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。 | 9 Его похоронили в его наделе, в городе Тимнат-Серахе, . в нагорьях Ефраима, к северу от горы Гааш. | 
| 10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列 | 10 Когда всё то поколение отошло к своим отцам и выросло другое поколение, которое не знало ни Вечного, ни того, что Он совершил для Исраила, | 
| 11  | 11 тогда исраильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала. . | 
| 12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒; | 12 Они оставили Вечного, Бога своих предков, Который вывел их из Египта. Они последовали за богами народов, которые были вокруг них, и стали поклоняться им. Они гневили Вечного, | 
| 13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。 | 13 потому что оставили Его и служили Баалу и Астарте. . | 
| 14 耶和華的怒氣向以色列 | 14 Гнев Вечного вспыхнул на исраильтян, и Он отдал их в руки разбойников, которые стали грабить их. Он отдал их во власть врагов, окружавших их со всех сторон, и они уже не могли им противостоять. | 
| 15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。 | 15 Всякий раз, когда Исраил шёл воевать, рука Вечного была против него, и народ терпел поражение, как Вечный предупреждал и клялся. Они терпели великое бедствие. | 
| 16  | 16 Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей. | 
| 17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。 | 17 Но они не слушали и судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их предки, – пути послушания повелениям Вечного, они не следовали их примеру. | 
| 18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。 | 18 Всякий раз, когда Вечный ставил над ними судью, Он Сам был с ним и берёг исраильтян от врагов, пока судья был жив, ведь Вечный жалел их, стонавших под гнётом мучителей. | 
| 19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己 | 19 Но когда судья умирал, они принимались за старое и поступали ещё хуже, чем их отцы, следуя другим богам, служа и поклоняясь им. Они не хотели оставить свои злые дела и упрямство. | 
| 20 於是耶和華的怒氣向以色列 | 20 Поэтому Вечный сильно разгневался на Исраил и сказал:  | 
| 21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出, | 21 Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа. | 
| 22 為要藉此試驗以色列 | 22 Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, – | 
| 23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。 | 23 Вечный оставил эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иешуа. |