士師記第2章 |
1 |
2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事 |
3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」 |
4 耶和華的天使 |
5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。 |
6 |
7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列 |
8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。 |
9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。 |
10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列 |
11 |
12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒; |
13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。 |
14 耶和華的怒氣向以色列 |
15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。 |
16 |
17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。 |
18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。 |
19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己 |
20 於是耶和華的怒氣向以色列 |
21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出, |
22 為要藉此試驗以色列 |
23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。 |
Книга СуддiвРозділ 2 |
1 |
2 А ви не складете заповіту з ме́шканцями цього краю, їхні же́ртівники порозбиваєте, — та не слухали ви Мого голосу. Що́ це ви зробили? |
3 І Я теж сказав: Не прожену́ їх від вас, і вони стануть вам те́рням у боки, а їхні боги стануть вам па́сткою“. |
4 І сталося, як Ангол Господній говорив ці слова́ до всіх Ізраїлевих синів, то народ підніс свій голос, та й заплакав. |
5 І назвали ім'я́ того місця: Бохім, і прино́сили там жертви Господе́ві. |
6 А Ісус відпустив наро́д, і Ізраїлеві сини розійшлися кожен до свого спа́дку, щоб посісти той край. |
7 І служив народ Господе́ві по всі дні Ісуса та по всі дні ста́рших, які продовжили дні свої по Ісусі, що бачили всякий великий чин Господа, якого зробив Він Ізра́їлеві. |
8 І вмер Ісус, син Навинів, раб Господній, віку ста й десяти літ. |
9 І поховали його в ме́жах спа́дщини його, у Тімнат-Хересі, в Єфремових гора́х, на пі́вніч від гори Ґааш. |
10 І також усе це покоління було прилучене до батьків своїх, а по них настало інше покоління, що не знало Господа, а також тих діл, які чинив Він Ізраїлеві. |
11 І Ізраїлеві сини чинили зло в Господніх оча́х, і служили Ваалам. |
12 І вони покинули Господа, Бога батьків своїх, що вивів їх із єгипетського кра́ю, та й пішли за іншими бога́ми, за бога́ми тих народів, що були в їхніх око́лицях, і вклонялися їм, і гніви́ли Господа. |
13 І покинули вони Господа, та й служили Ваа́лові та Аста́ртам. |
14 І запала́в Господній гнів на Ізраїля, і Він дав їх у руку грабіжників, — і вони їх грабува́ли. І Він передав їх у руку навко́лишніх їхніх ворогів, і вони не могли вже встояти перед своїми ворогами. |
15 У всьому, де вони ходили, Господня рука була проти них на зло, як говорив був Господь, і як заприсягнув їм Господь. І Він дуже їх тиснув. |
16 І поставив Господь су́ддів, і вони рятували їх від руки їхніх грабіжників. |
17 Та вони не слухалися також своїх суддів, бо блудили за іншими богами, і вклонялися їм. Вони скоро відхиля́лися з тієї дороги, якою йшли їхні батьки, щоб слухатися Господніх нака́зів. Вони так не робили! |
18 А коли Господь ставив їм суддів, то Господь був із суддею, і рятував їх із руки їхніх ворогів по всі дні того судді́, бо Господь жалував їх через їхній сто́гін через тих, що їх переслідували та гноби́ли їх. |
19 І бувало, як умирав той суддя, вони зно́ву псувалися більше від своїх батьків, щоб іти за іншими богами, щоб їм служити та щоб їм вклонятися, і вони не кидали чи́нів своїх та своєї неслухня́ної дороги. |
20 І запалився Господній гнів на Ізраїля, і Він сказав: „За те, що люд цей переступив Мого заповіта, що Я наказав був їхнім батькам, і не слухалися Мого голосу, |
21 тож Я більше не виганятиму перед ними нікого з тих народів, що Ісус позоставив, умира́ючи, |
22 щоб ви́пробувати ними Ізраїля, — чи держатимуться вони Господньої дороги, щоб нею ходити, як держалися їхні батьки, чи ні. |
23 І Господь позоставив тих людей, щоб їх скоро не виганяти, і не дав їх у руку Ісусову. |
士師記第2章 |
Книга СуддiвРозділ 2 |
1 |
1 |
2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事 |
2 А ви не складете заповіту з ме́шканцями цього краю, їхні же́ртівники порозбиваєте, — та не слухали ви Мого голосу. Що́ це ви зробили? |
3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」 |
3 І Я теж сказав: Не прожену́ їх від вас, і вони стануть вам те́рням у боки, а їхні боги стануть вам па́сткою“. |
4 耶和華的天使 |
4 І сталося, як Ангол Господній говорив ці слова́ до всіх Ізраїлевих синів, то народ підніс свій голос, та й заплакав. |
5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。 |
5 І назвали ім'я́ того місця: Бохім, і прино́сили там жертви Господе́ві. |
6 |
6 А Ісус відпустив наро́д, і Ізраїлеві сини розійшлися кожен до свого спа́дку, щоб посісти той край. |
7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列 |
7 І служив народ Господе́ві по всі дні Ісуса та по всі дні ста́рших, які продовжили дні свої по Ісусі, що бачили всякий великий чин Господа, якого зробив Він Ізра́їлеві. |
8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。 |
8 І вмер Ісус, син Навинів, раб Господній, віку ста й десяти літ. |
9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。 |
9 І поховали його в ме́жах спа́дщини його, у Тімнат-Хересі, в Єфремових гора́х, на пі́вніч від гори Ґааш. |
10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列 |
10 І також усе це покоління було прилучене до батьків своїх, а по них настало інше покоління, що не знало Господа, а також тих діл, які чинив Він Ізраїлеві. |
11 |
11 І Ізраїлеві сини чинили зло в Господніх оча́х, і служили Ваалам. |
12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒; |
12 І вони покинули Господа, Бога батьків своїх, що вивів їх із єгипетського кра́ю, та й пішли за іншими бога́ми, за бога́ми тих народів, що були в їхніх око́лицях, і вклонялися їм, і гніви́ли Господа. |
13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。 |
13 І покинули вони Господа, та й служили Ваа́лові та Аста́ртам. |
14 耶和華的怒氣向以色列 |
14 І запала́в Господній гнів на Ізраїля, і Він дав їх у руку грабіжників, — і вони їх грабува́ли. І Він передав їх у руку навко́лишніх їхніх ворогів, і вони не могли вже встояти перед своїми ворогами. |
15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。 |
15 У всьому, де вони ходили, Господня рука була проти них на зло, як говорив був Господь, і як заприсягнув їм Господь. І Він дуже їх тиснув. |
16 |
16 І поставив Господь су́ддів, і вони рятували їх від руки їхніх грабіжників. |
17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。 |
17 Та вони не слухалися також своїх суддів, бо блудили за іншими богами, і вклонялися їм. Вони скоро відхиля́лися з тієї дороги, якою йшли їхні батьки, щоб слухатися Господніх нака́зів. Вони так не робили! |
18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。 |
18 А коли Господь ставив їм суддів, то Господь був із суддею, і рятував їх із руки їхніх ворогів по всі дні того судді́, бо Господь жалував їх через їхній сто́гін через тих, що їх переслідували та гноби́ли їх. |
19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己 |
19 І бувало, як умирав той суддя, вони зно́ву псувалися більше від своїх батьків, щоб іти за іншими богами, щоб їм служити та щоб їм вклонятися, і вони не кидали чи́нів своїх та своєї неслухня́ної дороги. |
20 於是耶和華的怒氣向以色列 |
20 І запалився Господній гнів на Ізраїля, і Він сказав: „За те, що люд цей переступив Мого заповіта, що Я наказав був їхнім батькам, і не слухалися Мого голосу, |
21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出, |
21 тож Я більше не виганятиму перед ними нікого з тих народів, що Ісус позоставив, умира́ючи, |
22 為要藉此試驗以色列 |
22 щоб ви́пробувати ними Ізраїля, — чи держатимуться вони Господньої дороги, щоб нею ходити, як держалися їхні батьки, чи ні. |
23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。 |
23 І Господь позоставив тих людей, щоб їх скоро не виганяти, і не дав їх у руку Ісусову. |