馬可福音
第3章
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 3
|
1 耶穌又進了會堂;在那裏有一個人枯乾了一隻手。
|
1 Und2532 er ging abermal in1519 die Schule4864. Und2532 es war2258 da1563 ein1525 Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495.
|
2 他們[they]窺探耶穌,在安息日醫治不醫治;意思是要控告耶穌。
|
2 Und2532 sie846 hielten auf ihn, ob1487 er846 auch am Sabbat4521 ihn heilen2323 würde, auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.
|
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
|
3 Und2532 er sprach3004 zu dem Menschen444 mit der verdorreten Hand5495: Tritt hervor1453!
|
4 他便[And he]對他們[unto them]說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們卻[But]不作聲。
|
4 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Soll1832 man am Sabbat4521 Gutes tun15 oder2228 Böses tun2554, das Leben5590 erhalten4982 oder2228 töten615? Sie aber1161 schwiegen4623 stille.
|
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣[whole as the other]。
|
5 Und2532 er846 sah4017 sie umher an1909 mit3326 Zorn3709 und2532 war betrübet über ihre verstockten Herzen2588 und2532 sprach3004 zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und er streckte1614 sie aus; und die Hand5495 ward600 ihm gesund5199 wie5613 die andere243.
|
6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙[straightway]商議怎樣可以除滅耶穌。
|
6 Und2532 die Pharisäer5330 gingen hinaus1831 und hielten4160 alsbald2112 einen Rat4824 mit3326 des846 Herodes Dienern2265 über2596 ihn, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.
|
7 耶穌卻[But]和他的[his]門徒退到海邊去;有許多人從加利利和猶太[and from Judaea]跟隨他,
|
7 Aber2532 JEsus2424 entwich402 mit seinen846 Jüngern3101 an4314 das Meer2281. Und2532 viel4183 Volks4128 folgte190 ihm nach3326 aus575 Galiläa1056 und2532 aus575 Judäa2449
|
8 並且從[And from]耶路撒冷、以土買、約旦河外而來[from];推羅、西頓的四方有許多人,聽見了他所作的大事[they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did],也[and]來到他那裏。
|
8 und2532 von575 Jerusalem2414 und2532 aus Idumäa2401 und2532 von575 jenseit4008 des Jordans2446 und2532 die um4012 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 wohnen, eine große4183 Menge4128, die seine846 Taten3745 höreten, und kamen2064 zu191 ihm.
|
9 他因為人多,就告訴他的[spake to his]門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。
|
9 Und2532 er846 sprach2036 zu seinen Jüngern3101, daß2443 sie ihm ein Schifflein4142 hielten4342 um1223 des846 Volks3793 willen, daß3363 sie ihn nicht drängeten.
|
10 他治好了許多人;甚至[insomuch that]凡有災病的,都擠進來要摸他。
|
10 Denn1063 er846 heilete ihrer viele4183, also daß5620 sie846 ihn überfielen, alle3745, die geplagt3148 waren2192, auf1968 daß2443 sie ihn anrühreten.
|
11 污靈[spirits]看見他[saw him],就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」
|
11 Und2532 wenn3752 ihn die unsaubern169 Geister4151 sahen2334, fielen4363 sie846 vor ihm846 nieder, schrieen2896 und2532 sprachen: Du4771 bist1488 Gottes2316 Sohn!
|
12 耶穌嚴嚴[straity]的囑咐他們,不要把他顯露出來。
|
12 Und2532 er846 bedräuete sie846 hart4183, daß3363 sie ihn nicht3363 offenbar5318 machten4160.
|
13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
|
13 Und2532 er305 ging auf1519 einen Berg3735 und2532 rief zu4314 sich4341, welche er wollte2309, und2532 die3739 gingen565 hin zu ihm.
|
14 他就選定[ordained]十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
|
14 Und2532 er846 ordnete4160 die Zwölfe, daß2443 sie bei3326 ihm sein sollten5600, und2532 daß2443 er846 sie aussendete649 zu649 predigen2784,
|
15 並給他們權柄醫病[to heal sicknesses]、趕出鬼魔[cast out devils]。
|
15 und2532 daß sie Macht1849 hätten2192, die Seuchen3554 zu heilen2323 und2532 die Teufel1140 auszutreiben1544,
|
16 有西門[And Simon]─耶穌又給他起名叫彼得;
|
16 und2532 gab2007 Simon4613 den Namen3686 Petrus4074;
|
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。
|
17 und2532 Jakobus2385, den Sohn des846 Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, den Bruder80 des Jakobus2385, und2532 gab2007 ihnen den Namen3686 Bnehargem993, das3588 ist2076 gesagt, Donnerskinder;
|
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人[Canaanite]西門,
|
18 und2532 Andreas406 und2532 Philippus5376 und2532 Bartholomäus918 und2532 Matthäus3156 und2532 Thomas2381 und2532 Jakobus2385, des3588 Alphäus256 Sohn, und2532 Thaddäus2280 und2532 Simon4613 von Kana2581
|
19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去[and they went into an house]。
|
19 und2532 Judas2455 Ischariot2469, der3739 ihn846 verriet3860.
|
20 眾人又聚集,甚至他們[they]連餅[bread]也顧不得吃。
|
20 Und2532 sie846 kamen4905 nach Hause; und da740 kam abermal das Volk3793 zusammen, also daß5620 sie nicht3361 Raum hatten zu1410 essen5315.
|
21 耶穌的親友[friends]聽見,就出來要拉住他;因為他們說:「他癲狂了。」
|
21 Und2532 da es höreten, die um ihn waren, gingen sie846 hinaus und wollten ihn halten2902; denn1063 sie sprachen: Er846 wird191 von3844 Sinnen1839 kommen1831.
|
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[by the prince of the devils casteth he out devils]。」
|
22 Die Schriftgelehrten1122 aber2532, die von575 Jerusalem2414 herabkommen waren2597, sprachen: Er hat2192 den3588 Beelzebub und2532 durch1722 den Obersten758 der Teufel1140 treibt er die Teufel1140 aus1544.
|
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
|
23 Und2532 er846 rief4341 sie846 zusammen und sprach3004 zu ihnen in1722 Gleichnissen3850: Wie4459 kann1410 ein Satan4567 den andern austreiben1544?
|
24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。
|
24 Wenn1437 ein Reich932 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag1410 es1565 nicht2532 bestehen2476.
|
25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。
|
25 Und2532 wenn1437 ein Haus3614 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag es1565 nicht1410 bestehen2476
|
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
|
26 Setzet sich2192 nun der Satan4567 wider1909 sich selbst1438 und2532 ist450 mit ihm selbst uneins, so1487 kann1410 er3307 nicht bestehen2476, sondern235 es ist2532 aus5056 mit ihm.
|
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非[except]先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
|
27 Es kann1410 niemand3762 einem Starken2478 in1519 sein Haus3614 fallen1525 und4412 seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und2532 alsdann5119 sein Haus beraube.
|
28 我實在告訴你們:『世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得饒恕[forgiven];
|
28 Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, alle3956 Sünden265 werden vergeben863 den444 Menschenkindern, auch2532 die Gotteslästerung988, damit sie3745 GOtt lästern987;
|
29 唯獨[But]褻瀆聖靈的,永不得饒恕[forgiveness],乃要擔當永遠的咒詛[damnation]。』」
|
29 wer302 aber1161 den Heiligen40 Geist4151 lästert987, der hat2192 keine Vergebung859 ewiglich1519, sondern235 ist2076 schuldig1777 des ewigen165 Gerichts2920.
|
30 這話是因為他們說:「他是被污靈[spirit]附著的。」
|
30 Denn3754 sie sagten3004: Er hat2192 einen unsaubern169 Geist4151.
|
31 當下,耶穌的弟兄[brethren]和母親[mother]來,站在外邊,打發人去叫他。
|
31 Und3767 es kam2064 seine846 Mutter3384 und2532 seine846 Brüder80 und2532 stunden draußen1854, schickten zu649 ihm846 und ließen5455 ihn2476 rufen.
|
32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
|
32 Und2532 das Volk3793 saß2521 um4012 ihn. Und1161 sie846 sprachen2036 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und2532 deine Brüder80 draußen1854 fragen2212 nach dir4675.
|
33 耶穌回答他們[them]說:「誰是我的母親,誰是我的弟兄?」
|
33 Und2532 er846 antwortete611 ihnen und2228 sprach3004: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80?
|
34 他[he]就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親、我的弟兄。
|
34 Und2532 er sah rings um2945 sich4017 auf die Jünger, die um4012 ihn im Kreise saßen2521, und2532 sprach3004: Siehe2396, das3588 ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.
|
35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟[brother]姊妹和母親了。」
|
35 Denn1063 wer302 Gottes2316 Willen2307 tut4160, der3778 ist2076 mein3450 Bruder80 und2532 meine3450 Schwester79 und2532 meine Mutter3384.
|