馬可福音

第3章

1 耶穌又進了會堂;在那裏有一個人枯乾了一隻手。

2 他們[they]窺探耶穌,在安息日醫治不醫治;意思是要控告耶穌。

3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」

4 他便[And he]對他們[unto them]說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們[But]不作聲。

5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣[whole as the other]

6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙[straightway]商議怎樣可以除滅耶穌。

7 耶穌[But]他的[his]門徒退到海邊去;有許多人從加利利和猶太[and from Judaea]跟隨他,

8 並且從[And from]耶路撒冷、以土買、約旦河外而來[from]推羅、西頓的四方有許多人,聽見了他所作的大事[they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did][and]來到他那裏。

9 他因為人多,就告訴他的[spake to his]門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。

10 他治好了許多人;甚至[insomuch that]凡有災病的,都擠進來要摸他。

11[spirits]看見他[saw him],就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」

12 耶穌嚴嚴[straity]的囑咐他們,不要把他顯露出來。

13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。

14 他就選定[ordained]十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,

15 並給他們權柄醫病[to heal sicknesses]趕出鬼魔[cast out devils]

16 有西門[And Simon]─耶穌又給他起名叫彼得;

17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人[Canaanite]西門,

19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去[and they went into an house]

20 眾人又聚集,甚至他們[they][bread]也顧不得吃。

21 耶穌的親友[friends]聽見,就出來要拉住他;因為他們說:「他癲狂了。」

22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[by the prince of the devils casteth he out devils]。」

23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?

24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。

25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。

26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。

27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非[except]先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。

28 我實在告訴你們:『世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得饒恕[forgiven]

29 唯獨[But]褻瀆聖靈的,永不得饒恕[forgiveness],乃要擔當永遠的咒詛[damnation]。』」

30 這話是因為他們說:「他是被污[spirit]附著的。」

31 當下,耶穌的弟兄[brethren]母親[mother]來,站在外邊,打發人去叫他。

32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」

33 耶穌回答他們[them]說:「誰是我的母親,誰是我的弟兄?」

34 [he]就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親、我的弟兄。

35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟[brother]姊妹和母親了。」

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 3

1 Und2532 er ging abermal in1519 die Schule4864. Und2532 es war2258 da1563 ein1525 Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495.

2 Und2532 sie846 hielten auf ihn, ob1487 er846 auch am Sabbat4521 ihn heilen2323 würde, auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

3 Und2532 er sprach3004 zu dem Menschen444 mit der verdorreten Hand5495: Tritt hervor1453!

4 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Soll1832 man am Sabbat4521 Gutes tun15 oder2228 Böses tun2554, das Leben5590 erhalten4982 oder2228 töten615? Sie aber1161 schwiegen4623 stille.

5 Und2532 er846 sah4017 sie umher an1909 mit3326 Zorn3709 und2532 war betrübet über ihre verstockten Herzen2588 und2532 sprach3004 zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und er streckte1614 sie aus; und die Hand5495 ward600 ihm gesund5199 wie5613 die andere243.

6 Und2532 die Pharisäer5330 gingen hinaus1831 und hielten4160 alsbald2112 einen Rat4824 mit3326 des846 Herodes Dienern2265 über2596 ihn, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.

7 Aber2532 JEsus2424 entwich402 mit seinen846 Jüngern3101 an4314 das Meer2281. Und2532 viel4183 Volks4128 folgte190 ihm nach3326 aus575 Galiläa1056 und2532 aus575 Judäa2449

8 und2532 von575 Jerusalem2414 und2532 aus Idumäa2401 und2532 von575 jenseit4008 des Jordans2446 und2532 die um4012 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 wohnen, eine große4183 Menge4128, die seine846 Taten3745 höreten, und kamen2064 zu191 ihm.

9 Und2532 er846 sprach2036 zu seinen Jüngern3101, daß2443 sie ihm ein Schifflein4142 hielten4342 um1223 des846 Volks3793 willen, daß3363 sie ihn nicht drängeten.

10 Denn1063 er846 heilete ihrer viele4183, also daß5620 sie846 ihn überfielen, alle3745, die geplagt3148 waren2192, auf1968 daß2443 sie ihn anrühreten.

11 Und2532 wenn3752 ihn die unsaubern169 Geister4151 sahen2334, fielen4363 sie846 vor ihm846 nieder, schrieen2896 und2532 sprachen: Du4771 bist1488 Gottes2316 Sohn!

12 Und2532 er846 bedräuete sie846 hart4183, daß3363 sie ihn nicht3363 offenbar5318 machten4160.

13 Und2532 er305 ging auf1519 einen Berg3735 und2532 rief zu4314 sich4341, welche er wollte2309, und2532 die3739 gingen565 hin zu ihm.

14 Und2532 er846 ordnete4160 die Zwölfe, daß2443 sie bei3326 ihm sein sollten5600, und2532 daß2443 er846 sie aussendete649 zu649 predigen2784,

15 und2532 daß sie Macht1849 hätten2192, die Seuchen3554 zu heilen2323 und2532 die Teufel1140 auszutreiben1544,

16 und2532 gab2007 Simon4613 den Namen3686 Petrus4074;

17 und2532 Jakobus2385, den Sohn des846 Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, den Bruder80 des Jakobus2385, und2532 gab2007 ihnen den Namen3686 Bnehargem993, das3588 ist2076 gesagt, Donnerskinder;

18 und2532 Andreas406 und2532 Philippus5376 und2532 Bartholomäus918 und2532 Matthäus3156 und2532 Thomas2381 und2532 Jakobus2385, des3588 Alphäus256 Sohn, und2532 Thaddäus2280 und2532 Simon4613 von Kana2581

19 und2532 Judas2455 Ischariot2469, der3739 ihn846 verriet3860.

20 Und2532 sie846 kamen4905 nach Hause; und da740 kam abermal das Volk3793 zusammen, also daß5620 sie nicht3361 Raum hatten zu1410 essen5315.

21 Und2532 da es höreten, die um ihn waren, gingen sie846 hinaus und wollten ihn halten2902; denn1063 sie sprachen: Er846 wird191 von3844 Sinnen1839 kommen1831.

22 Die Schriftgelehrten1122 aber2532, die von575 Jerusalem2414 herabkommen waren2597, sprachen: Er hat2192 den3588 Beelzebub und2532 durch1722 den Obersten758 der Teufel1140 treibt er die Teufel1140 aus1544.

23 Und2532 er846 rief4341 sie846 zusammen und sprach3004 zu ihnen in1722 Gleichnissen3850: Wie4459 kann1410 ein Satan4567 den andern austreiben1544?

24 Wenn1437 ein Reich932 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag1410 es1565 nicht2532 bestehen2476.

25 Und2532 wenn1437 ein Haus3614 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag es1565 nicht1410 bestehen2476

26 Setzet sich2192 nun der Satan4567 wider1909 sich selbst1438 und2532 ist450 mit ihm selbst uneins, so1487 kann1410 er3307 nicht bestehen2476, sondern235 es ist2532 aus5056 mit ihm.

27 Es kann1410 niemand3762 einem Starken2478 in1519 sein Haus3614 fallen1525 und4412 seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und2532 alsdann5119 sein Haus beraube.

28 Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, alle3956 Sünden265 werden vergeben863 den444 Menschenkindern, auch2532 die Gotteslästerung988, damit sie3745 GOtt lästern987;

29 wer302 aber1161 den Heiligen40 Geist4151 lästert987, der hat2192 keine Vergebung859 ewiglich1519, sondern235 ist2076 schuldig1777 des ewigen165 Gerichts2920.

30 Denn3754 sie sagten3004: Er hat2192 einen unsaubern169 Geist4151.

31 Und3767 es kam2064 seine846 Mutter3384 und2532 seine846 Brüder80 und2532 stunden draußen1854, schickten zu649 ihm846 und ließen5455 ihn2476 rufen.

32 Und2532 das Volk3793 saß2521 um4012 ihn. Und1161 sie846 sprachen2036 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und2532 deine Brüder80 draußen1854 fragen2212 nach dir4675.

33 Und2532 er846 antwortete611 ihnen und2228 sprach3004: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80?

34 Und2532 er sah rings um2945 sich4017 auf die Jünger, die um4012 ihn im Kreise saßen2521, und2532 sprach3004: Siehe2396, das3588 ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.

35 Denn1063 wer302 Gottes2316 Willen2307 tut4160, der3778 ist2076 mein3450 Bruder80 und2532 meine3450 Schwester79 und2532 meine Mutter3384.

馬可福音

第3章

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 3

1 耶穌又進了會堂;在那裏有一個人枯乾了一隻手。

1 Und2532 er ging abermal in1519 die Schule4864. Und2532 es war2258 da1563 ein1525 Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495.

2 他們[they]窺探耶穌,在安息日醫治不醫治;意思是要控告耶穌。

2 Und2532 sie846 hielten auf ihn, ob1487 er846 auch am Sabbat4521 ihn heilen2323 würde, auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」

3 Und2532 er sprach3004 zu dem Menschen444 mit der verdorreten Hand5495: Tritt hervor1453!

4 他便[And he]對他們[unto them]說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們[But]不作聲。

4 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Soll1832 man am Sabbat4521 Gutes tun15 oder2228 Böses tun2554, das Leben5590 erhalten4982 oder2228 töten615? Sie aber1161 schwiegen4623 stille.

5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣[whole as the other]

5 Und2532 er846 sah4017 sie umher an1909 mit3326 Zorn3709 und2532 war betrübet über ihre verstockten Herzen2588 und2532 sprach3004 zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und er streckte1614 sie aus; und die Hand5495 ward600 ihm gesund5199 wie5613 die andere243.

6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙[straightway]商議怎樣可以除滅耶穌。

6 Und2532 die Pharisäer5330 gingen hinaus1831 und hielten4160 alsbald2112 einen Rat4824 mit3326 des846 Herodes Dienern2265 über2596 ihn, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.

7 耶穌[But]他的[his]門徒退到海邊去;有許多人從加利利和猶太[and from Judaea]跟隨他,

7 Aber2532 JEsus2424 entwich402 mit seinen846 Jüngern3101 an4314 das Meer2281. Und2532 viel4183 Volks4128 folgte190 ihm nach3326 aus575 Galiläa1056 und2532 aus575 Judäa2449

8 並且從[And from]耶路撒冷、以土買、約旦河外而來[from]推羅、西頓的四方有許多人,聽見了他所作的大事[they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did][and]來到他那裏。

8 und2532 von575 Jerusalem2414 und2532 aus Idumäa2401 und2532 von575 jenseit4008 des Jordans2446 und2532 die um4012 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 wohnen, eine große4183 Menge4128, die seine846 Taten3745 höreten, und kamen2064 zu191 ihm.

9 他因為人多,就告訴他的[spake to his]門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。

9 Und2532 er846 sprach2036 zu seinen Jüngern3101, daß2443 sie ihm ein Schifflein4142 hielten4342 um1223 des846 Volks3793 willen, daß3363 sie ihn nicht drängeten.

10 他治好了許多人;甚至[insomuch that]凡有災病的,都擠進來要摸他。

10 Denn1063 er846 heilete ihrer viele4183, also daß5620 sie846 ihn überfielen, alle3745, die geplagt3148 waren2192, auf1968 daß2443 sie ihn anrühreten.

11[spirits]看見他[saw him],就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」

11 Und2532 wenn3752 ihn die unsaubern169 Geister4151 sahen2334, fielen4363 sie846 vor ihm846 nieder, schrieen2896 und2532 sprachen: Du4771 bist1488 Gottes2316 Sohn!

12 耶穌嚴嚴[straity]的囑咐他們,不要把他顯露出來。

12 Und2532 er846 bedräuete sie846 hart4183, daß3363 sie ihn nicht3363 offenbar5318 machten4160.

13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。

13 Und2532 er305 ging auf1519 einen Berg3735 und2532 rief zu4314 sich4341, welche er wollte2309, und2532 die3739 gingen565 hin zu ihm.

14 他就選定[ordained]十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,

14 Und2532 er846 ordnete4160 die Zwölfe, daß2443 sie bei3326 ihm sein sollten5600, und2532 daß2443 er846 sie aussendete649 zu649 predigen2784,

15 並給他們權柄醫病[to heal sicknesses]趕出鬼魔[cast out devils]

15 und2532 daß sie Macht1849 hätten2192, die Seuchen3554 zu heilen2323 und2532 die Teufel1140 auszutreiben1544,

16 有西門[And Simon]─耶穌又給他起名叫彼得;

16 und2532 gab2007 Simon4613 den Namen3686 Petrus4074;

17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。

17 und2532 Jakobus2385, den Sohn des846 Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, den Bruder80 des Jakobus2385, und2532 gab2007 ihnen den Namen3686 Bnehargem993, das3588 ist2076 gesagt, Donnerskinder;

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人[Canaanite]西門,

18 und2532 Andreas406 und2532 Philippus5376 und2532 Bartholomäus918 und2532 Matthäus3156 und2532 Thomas2381 und2532 Jakobus2385, des3588 Alphäus256 Sohn, und2532 Thaddäus2280 und2532 Simon4613 von Kana2581

19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去[and they went into an house]

19 und2532 Judas2455 Ischariot2469, der3739 ihn846 verriet3860.

20 眾人又聚集,甚至他們[they][bread]也顧不得吃。

20 Und2532 sie846 kamen4905 nach Hause; und da740 kam abermal das Volk3793 zusammen, also daß5620 sie nicht3361 Raum hatten zu1410 essen5315.

21 耶穌的親友[friends]聽見,就出來要拉住他;因為他們說:「他癲狂了。」

21 Und2532 da es höreten, die um ihn waren, gingen sie846 hinaus und wollten ihn halten2902; denn1063 sie sprachen: Er846 wird191 von3844 Sinnen1839 kommen1831.

22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[by the prince of the devils casteth he out devils]。」

22 Die Schriftgelehrten1122 aber2532, die von575 Jerusalem2414 herabkommen waren2597, sprachen: Er hat2192 den3588 Beelzebub und2532 durch1722 den Obersten758 der Teufel1140 treibt er die Teufel1140 aus1544.

23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?

23 Und2532 er846 rief4341 sie846 zusammen und sprach3004 zu ihnen in1722 Gleichnissen3850: Wie4459 kann1410 ein Satan4567 den andern austreiben1544?

24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。

24 Wenn1437 ein Reich932 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag1410 es1565 nicht2532 bestehen2476.

25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。

25 Und2532 wenn1437 ein Haus3614 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag es1565 nicht1410 bestehen2476

26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。

26 Setzet sich2192 nun der Satan4567 wider1909 sich selbst1438 und2532 ist450 mit ihm selbst uneins, so1487 kann1410 er3307 nicht bestehen2476, sondern235 es ist2532 aus5056 mit ihm.

27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非[except]先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。

27 Es kann1410 niemand3762 einem Starken2478 in1519 sein Haus3614 fallen1525 und4412 seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und2532 alsdann5119 sein Haus beraube.

28 我實在告訴你們:『世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得饒恕[forgiven]

28 Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, alle3956 Sünden265 werden vergeben863 den444 Menschenkindern, auch2532 die Gotteslästerung988, damit sie3745 GOtt lästern987;

29 唯獨[But]褻瀆聖靈的,永不得饒恕[forgiveness],乃要擔當永遠的咒詛[damnation]。』」

29 wer302 aber1161 den Heiligen40 Geist4151 lästert987, der hat2192 keine Vergebung859 ewiglich1519, sondern235 ist2076 schuldig1777 des ewigen165 Gerichts2920.

30 這話是因為他們說:「他是被污[spirit]附著的。」

30 Denn3754 sie sagten3004: Er hat2192 einen unsaubern169 Geist4151.

31 當下,耶穌的弟兄[brethren]母親[mother]來,站在外邊,打發人去叫他。

31 Und3767 es kam2064 seine846 Mutter3384 und2532 seine846 Brüder80 und2532 stunden draußen1854, schickten zu649 ihm846 und ließen5455 ihn2476 rufen.

32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」

32 Und2532 das Volk3793 saß2521 um4012 ihn. Und1161 sie846 sprachen2036 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und2532 deine Brüder80 draußen1854 fragen2212 nach dir4675.

33 耶穌回答他們[them]說:「誰是我的母親,誰是我的弟兄?」

33 Und2532 er846 antwortete611 ihnen und2228 sprach3004: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80?

34 [he]就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親、我的弟兄。

34 Und2532 er sah rings um2945 sich4017 auf die Jünger, die um4012 ihn im Kreise saßen2521, und2532 sprach3004: Siehe2396, das3588 ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.

35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟[brother]姊妹和母親了。」

35 Denn1063 wer302 Gottes2316 Willen2307 tut4160, der3778 ist2076 mein3450 Bruder80 und2532 meine3450 Schwester79 und2532 meine Mutter3384.