| 馬可福音第3章 | 
| 1  | 
| 2 他們 | 
| 3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 | 
| 4 他便 | 
| 5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣 | 
| 6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙 | 
| 7  | 
| 8 並且從 | 
| 9 他因為人多,就告訴他的 | 
| 10 他治好了許多人;甚至 | 
| 11 污靈 | 
| 12 耶穌嚴嚴 | 
| 13  | 
| 14 他就選定 | 
| 15 並給他們權柄醫病 | 
| 16 有西門 | 
| 17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 | 
| 18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人 | 
| 19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去 | 
| 20 眾人又聚集,甚至他們 | 
| 21 耶穌的親友 | 
| 22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 | 
| 23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? | 
| 24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。 | 
| 25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。 | 
| 26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 | 
| 27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非 | 
| 28  | 
| 29 唯獨 | 
| 30 這話是因為他們說:「他是被污靈 | 
| 31  | 
| 32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 | 
| 33 耶穌回答他們 | 
| 34 他 | 
| 35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Недоброжелатели Исы внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять этого человека в субботу, потому что искали повод обвинить Его. | 
| 3 Иса сказал человеку с иссохшей рукой:  | 
| 4 Затем Он спросил их:  | 
| 5 Тогда Иса, обведя их гневным взглядом и скорбя о чёрствости их сердец, сказал больному:  | 
| 6 Выйдя из молитвенного дома, блюстители Закона немедленно начали совещаться со сторонниками правителя Ирода о том, как им убить Ису. | 
| 7  | 
| 8 Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Исе, потому что слышали о делах, которые Он совершал. | 
| 9 Иса велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна. | 
| 10 Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему. | 
| 11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним и кричали:  | 
| 12 Но Иса строго запрещал им разглашать о том, кто Он. | 
| 13  | 
| 14 и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть. | 
| 15 Он также наделил их властью изгонять демонов. | 
| 16 Итак, Иса назначил двенадцать человек: Шимона (которому Он дал имя Петир), | 
| 17 Якуба, сына Завдая, и Иохана, брата Якуба (их Он называл «Бне-регеш», что значит «сыны грома»), | 
| 18 Андера, Филиппа, Варфоломея, Матая, Фому, Якуба (сына Алфея), Фаддея, Шимона Кананита | 
| 19 и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Ису). | 
| 20  | 
| 21 Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили:  | 
| 22 А учители Таурата, пришедшие из Иерусалима, утверждали:  | 
| 23 Тогда, подозвав их к Себе, Иса стал объяснять им с помощью притч:  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух. | 
| 31  | 
| 32 Вокруг Исы было много людей, и Ему передали:  | 
| 33  | 
| 34 Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал:  | 
| 35  | 
| 馬可福音第3章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們 | 2 Недоброжелатели Исы внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять этого человека в субботу, потому что искали повод обвинить Его. | 
| 3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 | 3 Иса сказал человеку с иссохшей рукой:  | 
| 4 他便 | 4 Затем Он спросил их:  | 
| 5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣 | 5 Тогда Иса, обведя их гневным взглядом и скорбя о чёрствости их сердец, сказал больному:  | 
| 6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙 | 6 Выйдя из молитвенного дома, блюстители Закона немедленно начали совещаться со сторонниками правителя Ирода о том, как им убить Ису. | 
| 7  | 7  | 
| 8 並且從 | 8 Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Исе, потому что слышали о делах, которые Он совершал. | 
| 9 他因為人多,就告訴他的 | 9 Иса велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна. | 
| 10 他治好了許多人;甚至 | 10 Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему. | 
| 11 污靈 | 11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним и кричали:  | 
| 12 耶穌嚴嚴 | 12 Но Иса строго запрещал им разглашать о том, кто Он. | 
| 13  | 13  | 
| 14 他就選定 | 14 и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть. | 
| 15 並給他們權柄醫病 | 15 Он также наделил их властью изгонять демонов. | 
| 16 有西門 | 16 Итак, Иса назначил двенадцать человек: Шимона (которому Он дал имя Петир), | 
| 17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 | 17 Якуба, сына Завдая, и Иохана, брата Якуба (их Он называл «Бне-регеш», что значит «сыны грома»), | 
| 18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人 | 18 Андера, Филиппа, Варфоломея, Матая, Фому, Якуба (сына Алфея), Фаддея, Шимона Кананита | 
| 19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去 | 19 и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Ису). | 
| 20 眾人又聚集,甚至他們 | 20  | 
| 21 耶穌的親友 | 21 Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили:  | 
| 22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 | 22 А учители Таурата, пришедшие из Иерусалима, утверждали:  | 
| 23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? | 23 Тогда, подозвав их к Себе, Иса стал объяснять им с помощью притч:  | 
| 24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。 | 24  | 
| 25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。 | 25  | 
| 26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 | 26  | 
| 27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 唯獨 | 29  | 
| 30 這話是因為他們說:「他是被污靈 | 30 Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух. | 
| 31  | 31  | 
| 32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 | 32 Вокруг Исы было много людей, и Ему передали:  | 
| 33 耶穌回答他們 | 33  | 
| 34 他 | 34 Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал:  | 
| 35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟 | 35  |