馬可福音第3章 |
1 |
2 他們 |
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 |
4 他便 |
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣 |
6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙 |
7 |
8 並且從 |
9 他因為人多,就告訴他的 |
10 他治好了許多人;甚至 |
11 污靈 |
12 耶穌嚴嚴 |
13 |
14 他就選定 |
15 並給他們權柄醫病 |
16 有西門 |
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 |
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人 |
19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去 |
20 眾人又聚集,甚至他們 |
21 耶穌的親友 |
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? |
24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。 |
25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。 |
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 |
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非 |
28 |
29 唯獨 |
30 這話是因為他們說:「他是被污靈 |
31 |
32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 |
33 耶穌回答他們 |
34 他 |
35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟 |
Евангелие по МаркуГлава 3 |
1 |
2 За Иисусом же наблюдали, чтобы обвинить Его, если станет Он лечить его в субботу. |
3 И сказал Он тому человеку с усохшей рукой: |
4 |
5 |
6 А фарисеи, выйдя из синагоги, сразу же стали обсуждать с приверженцами Ирода, как расправиться им с Иисусом. |
7 |
8 |
9 Людей было так много, что они чуть не задавили Его, поэтому Он велел Своим ученикам приготовить для Него лодку. |
10 Иисус ведь многих уже исцелил, и потому страдавшие от разных болезней бросались к Нему, желая хотя бы коснуться Его. |
11 А духи нечистые при виде Его падали пред Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!» |
12 Иисус строго предупреждал их, чтобы не разглашали они, кто Он. |
13 |
14 Двенадцати из них, [которых Он назвал апостолами], положил быть всегда с Ним, чтобы посылать их проповедовать, |
15 и наделил их властью изгонять бесов. |
16 [Эти Двенадцать, избранные Им, были]: Симон, которому Иисус дал имя Петр, |
17 Иаков, сын Зеведея, и брат Иакова Иоанн, которых нарек Он «Воанергес» (что значит «Сыновья грома»), |
18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит |
19 и Иуда Искариот, который и предал Иисуса. |
20 |
21 Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось, что Он не в себе. |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 Люди, тесно сидевшие вокруг Него, передали Ему: «Там на улице Тебя спрашивают Твоя мать, братья [и сестры]». |
33 |
34 |
35 |
馬可福音第3章 |
Евангелие по МаркуГлава 3 |
1 |
1 |
2 他們 |
2 За Иисусом же наблюдали, чтобы обвинить Его, если станет Он лечить его в субботу. |
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 |
3 И сказал Он тому человеку с усохшей рукой: |
4 他便 |
4 |
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣 |
5 |
6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙 |
6 А фарисеи, выйдя из синагоги, сразу же стали обсуждать с приверженцами Ирода, как расправиться им с Иисусом. |
7 |
7 |
8 並且從 |
8 |
9 他因為人多,就告訴他的 |
9 Людей было так много, что они чуть не задавили Его, поэтому Он велел Своим ученикам приготовить для Него лодку. |
10 他治好了許多人;甚至 |
10 Иисус ведь многих уже исцелил, и потому страдавшие от разных болезней бросались к Нему, желая хотя бы коснуться Его. |
11 污靈 |
11 А духи нечистые при виде Его падали пред Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!» |
12 耶穌嚴嚴 |
12 Иисус строго предупреждал их, чтобы не разглашали они, кто Он. |
13 |
13 |
14 他就選定 |
14 Двенадцати из них, [которых Он назвал апостолами], положил быть всегда с Ним, чтобы посылать их проповедовать, |
15 並給他們權柄醫病 |
15 и наделил их властью изгонять бесов. |
16 有西門 |
16 [Эти Двенадцать, избранные Им, были]: Симон, которому Иисус дал имя Петр, |
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 |
17 Иаков, сын Зеведея, и брат Иакова Иоанн, которых нарек Он «Воанергес» (что значит «Сыновья грома»), |
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人 |
18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит |
19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去 |
19 и Иуда Искариот, который и предал Иисуса. |
20 眾人又聚集,甚至他們 |
20 |
21 耶穌的親友 |
21 Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось, что Он не в себе. |
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
22 |
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? |
23 |
24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。 |
24 |
25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。 |
25 |
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。 |
26 |
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非 |
27 |
28 |
28 |
29 唯獨 |
29 |
30 這話是因為他們說:「他是被污靈 |
30 |
31 |
31 |
32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 |
32 Люди, тесно сидевшие вокруг Него, передали Ему: «Там на улице Тебя спрашивают Твоя мать, братья [и сестры]». |
33 耶穌回答他們 |
33 |
34 他 |
34 |
35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟 |
35 |