以弗所書

第4章

1 所以[therefore],我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的[vocation]相稱,

2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,

3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈[of the Spirit]所賜合而為一的心。

4 身體只有一個,[Spirit]只有一個,正如你們蒙召同有一個盼望[hope]

5 一主,一信,一浸,

6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們[you]眾人之內。

7 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。

8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」

9 (既說升上,豈不是先降到地底下[lower parts of the earth]嗎?

10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切[all things]的。)

11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,

12 為要成全聖徒,各盡其職,造就[edifying]基督的身體,

13 直等到我們眾人在信仰[faith]上同歸於一,認識神的兒子,得以成為完全人[unto perfect man],滿有基督長成的身量,

14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人[whereby they lie in wait to deceive]手法[sleight]乖巧的詭計[cunning craftiness],被一切異[doctrine]之風搖動,飄來飄去;

15 唯用愛心說真理[the truth],凡事長進,連於元首基督。

16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就[edifying]自己。

17 所以我說,且在主裏作見證[testify],你們行事不要再像別的[other]外邦人存虛妄的心行事。

18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼[blindness of their heart]

19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。

20 你們學了基督,卻不是這樣。

21 如果你們聽過耶穌[Jesus]的道,領了他的教,學了他的真理,

22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的[corrupt according to the deceitful lusts]

23 又要將你們屬靈[in the spirit]的心志改換一新,

24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造[created]的,有公義[righteousness]真正的[true]聖潔。

25 所以你們要棄絕謊言,各人與鄰居說實話,因為我們是互相為肢體。

26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,

27 也不可給魔鬼留地步。

28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。

29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。

30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。

31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒[malice],都當從你們中間除掉;

32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 4

1 So ermahne3870 nun3767 euch5209 ich1473 Gefangener1198 in1722 dem3739 HErrn2962, daß ihr2564 wandelt4043, wie sich‘s gebührt516 eurer Berufung2821, darinnen ihr berufen seid,

2 mit3326 aller3956 Demut5012 und2532 Sanftmut4236, mit3326 Geduld3115 und vertraget430 einer den andern240 in1722 der Liebe26

3 und seid fleißig4704, zu1722 halten5083 die Einigkeit1775 im Geist4151 durch das Band4886 des Friedens1515.

4 Ein1520 Leib4983 und2532 ein1520 Geist4151, wie ihr2564 auch2532 berufen seid auf1722 einerlei3391 Hoffnung1680 eurer5216 Berufung2821.

5 Ein1520 HErr2962, ein3391 Glaube4102, eine1520 Taufe908,

6 ein GOtt2316 und2532 Vater3962 (unser) aller3956, der1520 da ist über1909 euch5213 alle3956 und2532 durch1223 euch alle3956 und2532 in1722 euch allen3956.

7 Einem jeglichen1538 aber1161 unter uns2257 ist gegeben1325 die Gnade5485 nach2596 dem Maß3358 der1520 Gabe1431 Christi5547.

8 Darum1352 spricht3004 er305: Er ist aufgefahren in1519 die Höhe5311 und2532 hat das Gefängnis161 gefangen geführet und hat den444 Menschen Gaben1390 gegeben1325.

9 Daß3754 er305 aber1161 aufgefahren ist2076, was5101 ist‘s2597, denn1508 daß er zuvor4412 ist2532 hinuntergefahren2597 in1519 die untersten2737 Örter3313 der Erde1093?

10 Der hinuntergefahren ist2597, das3956 ist2076 derselbige, der aufgefahren ist2532 über5231 alle3956 Himmel3772, auf daß2443 er305 alles erfüllete.

11 Und2532 er2532 hat1325 etliche3303 zu Aposteln652 gesetzt, etliche aber1161 zu Propheten4396, etliche zu Evangelisten2099, etliche zu Hirten4166 und1161 Lehrern1320,

12 daß4314 die1519 Heiligen40 zugerichtet2677 werden zum1519 Werk2041 des Amts, dadurch der Leib4983 Christi5547 erbauet werde,

13 bis3360 daß1519 wir alle3956 hinankommen zu1519 einerlei1775 Glauben4102 und2532 Erkenntnis1922 des Sohnes Gottes2316 und ein vollkommener Mann435 werden, der da sei im1519 Maße3358 des vollkommenen5046 Alters2244 Christi5547,

14 auf daß2443 wir3516 nicht3371 mehr Kinder seien5600 und2532 uns wägen und wiegen lassen4064 von allerlei3956 Wind417 der Lehre1319 durch Schalkheit2940 der Menschen444 und Täuscherei3834, damit sie uns erschleichen3180 zu1722 verführen4106.

15 Lasset226 uns aber1161 rechtschaffen sein in1722 der3739 Liebe26 und wachsen837 in1519 allen Stücken an dem846, der das3956 Haupt2776 ist2076, Christus5547,

16 aus1537 welchem der ganze3956 Leib4983 zusammengefüget, und2532 ein Glied am andern hanget4822 durch1223 alle3956 Gelenke860, dadurch eines dem andern Handreichung2024 tut4160 nach2596 dem Werk1753 eines jeglichen1538 Gliedes3313 in1722 seinem Maße3358 und machet, daß der Leib4983 wächset zu seiner selbst1438 Besserung3619; und das3739 alles in der Liebe26:

17 So2532 sage3004 ich5124 nun3767 und2532 zeuge in1722 dem HErrn2962, daß ihr5209 nicht3371 mehr3371 wandelt4043, wie die andern3062 Heiden1484 wandeln4043 der1722 Eitelkeit3153 ihres Sinnes3563,

18 welcher Verstand1271 verfinstert4654 ist5607, und sind entfremdet526 von dem846 Leben2222, das5607 aus GOtt2316 ist, durch1223 die Unwissenheit52, so in1722 ihnen846 ist, durch1223 die Blindheit4457 ihres Herzens2588.

19 welche ruchlos sind524 und1519 ergeben3860 sich1438 der3748 Unzucht766 und treiben2039 allerlei3956 Unreinigkeit167 samt dem Geiz1722.

20 Ihr5210 aber1161 habt3129 Christum5547 nicht3756 also3779 gelernet,

21 so1489 ihr846 anders von ihm846 gehöret habt191 und2532 in1722 ihm gelehret seid1321, wie2531 in1722 JEsu2424 ein rechtschaffen Wesen225 ist2076.

22 So leget659 nun von euch5209 ab nach2596 dem3588 vorigen4387 Wandel391 den444 alten3820 Menschen, der durch2596 Lüste1939 in Irrtum539 sich verderbet.

23 Erneuert euch365 aber1161 im Geist4151 eures5216 Gemüts3563

24 und2532 ziehet den444 neuen2537 Menschen an1746, der3588 nach2596 GOtt2316 geschaffen ist2936 in1722 rechtschaffener225 Gerechtigkeit1343 und2532 Heiligkeit3742.

25 Darum1352 leget659 die Lüge5579 ab und3754 redet2980 die Wahrheit225, ein jeglicher1538 mit3326 seinem Nächsten4139, sintemal wir untereinander240 Glieder3196 sind2070.

26 Zürnet3710, und2532 sündiget264 nicht3361; lasset die Sonne2246 nicht3361 über1909 eurem5216 Zorn3950 untergehen1931.

27 Gebet1325 auch3383 nicht Raum5117 dem Lästerer1228!

28 Wer gestohlen hat2813, der stehle2813 nicht3371 mehr3123, sondern arbeite2038 und1161 schaffe mit den Händen5495 etwas Gutes18, auf daß2443 er habe2872, zu geben3330 dem Dürftigen.

29 Lasset kein faul4550 Geschwätz3056 aus1607 eurem5216 Munde4750 gehen, sondern235 was1536 nützlich zur Besserung3619 ist, da es5485 not5532 tut, daß4314 es holdselig sei1325 zu1537 hören191.

30 Und2532 betrübet3076 nicht3361 den Heiligen40 Geist4151 Gottes2316, damit ihr versiegelt4972 seid auf1519 den Tag2250 der3739 Erlösung629.

31 Alle3956 Bitterkeit4088 und2532 Grimm3709 und2532 Zorn2372 und2532 Geschrei2906 und2532 Lästerung988 sei ferne142 von575 euch5216 samt4862 aller3956 Bosheit2549.

32 Seid1096 aber1161 untereinander240 freundlich5543, herzlich2155 und2532 vergebet5483 einer dem andern, gleichwie GOtt2316 euch1438 vergeben hat5483 in1722 Christo5547.

以弗所書

第4章

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 4

1 所以[therefore],我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的[vocation]相稱,

1 So ermahne3870 nun3767 euch5209 ich1473 Gefangener1198 in1722 dem3739 HErrn2962, daß ihr2564 wandelt4043, wie sich‘s gebührt516 eurer Berufung2821, darinnen ihr berufen seid,

2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,

2 mit3326 aller3956 Demut5012 und2532 Sanftmut4236, mit3326 Geduld3115 und vertraget430 einer den andern240 in1722 der Liebe26

3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈[of the Spirit]所賜合而為一的心。

3 und seid fleißig4704, zu1722 halten5083 die Einigkeit1775 im Geist4151 durch das Band4886 des Friedens1515.

4 身體只有一個,[Spirit]只有一個,正如你們蒙召同有一個盼望[hope]

4 Ein1520 Leib4983 und2532 ein1520 Geist4151, wie ihr2564 auch2532 berufen seid auf1722 einerlei3391 Hoffnung1680 eurer5216 Berufung2821.

5 一主,一信,一浸,

5 Ein1520 HErr2962, ein3391 Glaube4102, eine1520 Taufe908,

6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們[you]眾人之內。

6 ein GOtt2316 und2532 Vater3962 (unser) aller3956, der1520 da ist über1909 euch5213 alle3956 und2532 durch1223 euch alle3956 und2532 in1722 euch allen3956.

7 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。

7 Einem jeglichen1538 aber1161 unter uns2257 ist gegeben1325 die Gnade5485 nach2596 dem Maß3358 der1520 Gabe1431 Christi5547.

8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」

8 Darum1352 spricht3004 er305: Er ist aufgefahren in1519 die Höhe5311 und2532 hat das Gefängnis161 gefangen geführet und hat den444 Menschen Gaben1390 gegeben1325.

9 (既說升上,豈不是先降到地底下[lower parts of the earth]嗎?

9 Daß3754 er305 aber1161 aufgefahren ist2076, was5101 ist‘s2597, denn1508 daß er zuvor4412 ist2532 hinuntergefahren2597 in1519 die untersten2737 Örter3313 der Erde1093?

10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切[all things]的。)

10 Der hinuntergefahren ist2597, das3956 ist2076 derselbige, der aufgefahren ist2532 über5231 alle3956 Himmel3772, auf daß2443 er305 alles erfüllete.

11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,

11 Und2532 er2532 hat1325 etliche3303 zu Aposteln652 gesetzt, etliche aber1161 zu Propheten4396, etliche zu Evangelisten2099, etliche zu Hirten4166 und1161 Lehrern1320,

12 為要成全聖徒,各盡其職,造就[edifying]基督的身體,

12 daß4314 die1519 Heiligen40 zugerichtet2677 werden zum1519 Werk2041 des Amts, dadurch der Leib4983 Christi5547 erbauet werde,

13 直等到我們眾人在信仰[faith]上同歸於一,認識神的兒子,得以成為完全人[unto perfect man],滿有基督長成的身量,

13 bis3360 daß1519 wir alle3956 hinankommen zu1519 einerlei1775 Glauben4102 und2532 Erkenntnis1922 des Sohnes Gottes2316 und ein vollkommener Mann435 werden, der da sei im1519 Maße3358 des vollkommenen5046 Alters2244 Christi5547,

14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人[whereby they lie in wait to deceive]手法[sleight]乖巧的詭計[cunning craftiness],被一切異[doctrine]之風搖動,飄來飄去;

14 auf daß2443 wir3516 nicht3371 mehr Kinder seien5600 und2532 uns wägen und wiegen lassen4064 von allerlei3956 Wind417 der Lehre1319 durch Schalkheit2940 der Menschen444 und Täuscherei3834, damit sie uns erschleichen3180 zu1722 verführen4106.

15 唯用愛心說真理[the truth],凡事長進,連於元首基督。

15 Lasset226 uns aber1161 rechtschaffen sein in1722 der3739 Liebe26 und wachsen837 in1519 allen Stücken an dem846, der das3956 Haupt2776 ist2076, Christus5547,

16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就[edifying]自己。

16 aus1537 welchem der ganze3956 Leib4983 zusammengefüget, und2532 ein Glied am andern hanget4822 durch1223 alle3956 Gelenke860, dadurch eines dem andern Handreichung2024 tut4160 nach2596 dem Werk1753 eines jeglichen1538 Gliedes3313 in1722 seinem Maße3358 und machet, daß der Leib4983 wächset zu seiner selbst1438 Besserung3619; und das3739 alles in der Liebe26:

17 所以我說,且在主裏作見證[testify],你們行事不要再像別的[other]外邦人存虛妄的心行事。

17 So2532 sage3004 ich5124 nun3767 und2532 zeuge in1722 dem HErrn2962, daß ihr5209 nicht3371 mehr3371 wandelt4043, wie die andern3062 Heiden1484 wandeln4043 der1722 Eitelkeit3153 ihres Sinnes3563,

18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼[blindness of their heart]

18 welcher Verstand1271 verfinstert4654 ist5607, und sind entfremdet526 von dem846 Leben2222, das5607 aus GOtt2316 ist, durch1223 die Unwissenheit52, so in1722 ihnen846 ist, durch1223 die Blindheit4457 ihres Herzens2588.

19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。

19 welche ruchlos sind524 und1519 ergeben3860 sich1438 der3748 Unzucht766 und treiben2039 allerlei3956 Unreinigkeit167 samt dem Geiz1722.

20 你們學了基督,卻不是這樣。

20 Ihr5210 aber1161 habt3129 Christum5547 nicht3756 also3779 gelernet,

21 如果你們聽過耶穌[Jesus]的道,領了他的教,學了他的真理,

21 so1489 ihr846 anders von ihm846 gehöret habt191 und2532 in1722 ihm gelehret seid1321, wie2531 in1722 JEsu2424 ein rechtschaffen Wesen225 ist2076.

22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的[corrupt according to the deceitful lusts]

22 So leget659 nun von euch5209 ab nach2596 dem3588 vorigen4387 Wandel391 den444 alten3820 Menschen, der durch2596 Lüste1939 in Irrtum539 sich verderbet.

23 又要將你們屬靈[in the spirit]的心志改換一新,

23 Erneuert euch365 aber1161 im Geist4151 eures5216 Gemüts3563

24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造[created]的,有公義[righteousness]真正的[true]聖潔。

24 und2532 ziehet den444 neuen2537 Menschen an1746, der3588 nach2596 GOtt2316 geschaffen ist2936 in1722 rechtschaffener225 Gerechtigkeit1343 und2532 Heiligkeit3742.

25 所以你們要棄絕謊言,各人與鄰居說實話,因為我們是互相為肢體。

25 Darum1352 leget659 die Lüge5579 ab und3754 redet2980 die Wahrheit225, ein jeglicher1538 mit3326 seinem Nächsten4139, sintemal wir untereinander240 Glieder3196 sind2070.

26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,

26 Zürnet3710, und2532 sündiget264 nicht3361; lasset die Sonne2246 nicht3361 über1909 eurem5216 Zorn3950 untergehen1931.

27 也不可給魔鬼留地步。

27 Gebet1325 auch3383 nicht Raum5117 dem Lästerer1228!

28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。

28 Wer gestohlen hat2813, der stehle2813 nicht3371 mehr3123, sondern arbeite2038 und1161 schaffe mit den Händen5495 etwas Gutes18, auf daß2443 er habe2872, zu geben3330 dem Dürftigen.

29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。

29 Lasset kein faul4550 Geschwätz3056 aus1607 eurem5216 Munde4750 gehen, sondern235 was1536 nützlich zur Besserung3619 ist, da es5485 not5532 tut, daß4314 es holdselig sei1325 zu1537 hören191.

30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。

30 Und2532 betrübet3076 nicht3361 den Heiligen40 Geist4151 Gottes2316, damit ihr versiegelt4972 seid auf1519 den Tag2250 der3739 Erlösung629.

31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒[malice],都當從你們中間除掉;

31 Alle3956 Bitterkeit4088 und2532 Grimm3709 und2532 Zorn2372 und2532 Geschrei2906 und2532 Lästerung988 sei ferne142 von575 euch5216 samt4862 aller3956 Bosheit2549.

32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。

32 Seid1096 aber1161 untereinander240 freundlich5543, herzlich2155 und2532 vergebet5483 einer dem andern, gleichwie GOtt2316 euch1438 vergeben hat5483 in1722 Christo5547.