以弗所書第4章 |
1 |
2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容, |
3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈 |
4 身體只有一個,靈 |
5 一主,一信,一浸, |
6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們 |
7 |
8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」 |
9 |
10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切 |
11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師, |
12 為要成全聖徒,各盡其職,造就 |
13 直等到我們眾人在信仰 |
14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人 |
15 唯用愛心說真理 |
16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就 |
17 |
18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼 |
19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。 |
20 你們學了基督,卻不是這樣。 |
21 如果你們聽過耶穌 |
22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的 |
23 又要將你們屬靈 |
24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造 |
25 |
26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落, |
27 也不可給魔鬼留地步。 |
28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。 |
29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。 |
30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。 |
31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 |
32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。 |
Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 4 |
1 |
2 Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью. |
3 Делайте всё возможное для того, чтобы скрепить своё духовное единство узами мира. |
4 Дух один и тело Масиха одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, – одна. |
5 Один Повелитель, одна вера, одна общая причина, по которой мы все прошли обряд погружения в воду, . |
6 один Бог – Отец всех. Он стоит над всеми нами, действует через всех нас и живёт во всех нас. |
7 Каждому из нас были даны особые способности в соответствии с той мерой, которую определил для нас Масих. |
8 Поэтому и написано: |
9 |
10 Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную. |
11 И Он дал одним быть Его посланниками, другим – пророками, третьим – особую способность возвещать Радостную Весть, четвёртым – быть душепопечителями и учителями, |
12 чтобы приготовить святой народ Всевышнего к делу служения, для созидания тела Масиха |
13 до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании (вечного) Сына Всевышнего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Масиху, в Котором полнота совершенства. |
14 |
15 Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всём отражая характер Масиха, Который является главой всего |
16 и благодаря Которому всё тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом всё тело возрастает и созидается в любви. |
17 |
18 потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую даёт Всевышний, из-за их духовной слепоты, произошедшей по чёрствости их сердец. |
19 Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте. |
20 Но вы не так узнали Масиха. |
21 Без сомнения, вы слышали о Нём, и, будучи Его последователями, вы были научены истине, поскольку истина заключена в Исе. |
22 Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний. |
23 Обновите ваш образ мыслей, |
24 |
25 Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду, потому что все мы члены одного тела. |
26 |
27 не давайте дьяволу места в вашей жизни. |
28 Кто крал, пусть больше не крадёт, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде. |
29 Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило пользу слушающим. |
30 Не огорчайте Святого Духа Всевышнего, Которым вы были запечатлены для дня искупления. |
31 Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы. |
32 Будьте добры друг ко другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масиха простил вас. |
以弗所書第4章 |
Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 4 |
1 |
1 |
2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容, |
2 Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью. |
3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈 |
3 Делайте всё возможное для того, чтобы скрепить своё духовное единство узами мира. |
4 身體只有一個,靈 |
4 Дух один и тело Масиха одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, – одна. |
5 一主,一信,一浸, |
5 Один Повелитель, одна вера, одна общая причина, по которой мы все прошли обряд погружения в воду, . |
6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們 |
6 один Бог – Отец всех. Он стоит над всеми нами, действует через всех нас и живёт во всех нас. |
7 |
7 Каждому из нас были даны особые способности в соответствии с той мерой, которую определил для нас Масих. |
8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」 |
8 Поэтому и написано: |
9 |
9 |
10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切 |
10 Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную. |
11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師, |
11 И Он дал одним быть Его посланниками, другим – пророками, третьим – особую способность возвещать Радостную Весть, четвёртым – быть душепопечителями и учителями, |
12 為要成全聖徒,各盡其職,造就 |
12 чтобы приготовить святой народ Всевышнего к делу служения, для созидания тела Масиха |
13 直等到我們眾人在信仰 |
13 до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании (вечного) Сына Всевышнего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Масиху, в Котором полнота совершенства. |
14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人 |
14 |
15 唯用愛心說真理 |
15 Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всём отражая характер Масиха, Который является главой всего |
16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就 |
16 и благодаря Которому всё тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом всё тело возрастает и созидается в любви. |
17 |
17 |
18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼 |
18 потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую даёт Всевышний, из-за их духовной слепоты, произошедшей по чёрствости их сердец. |
19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。 |
19 Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте. |
20 你們學了基督,卻不是這樣。 |
20 Но вы не так узнали Масиха. |
21 如果你們聽過耶穌 |
21 Без сомнения, вы слышали о Нём, и, будучи Его последователями, вы были научены истине, поскольку истина заключена в Исе. |
22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的 |
22 Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний. |
23 又要將你們屬靈 |
23 Обновите ваш образ мыслей, |
24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造 |
24 |
25 |
25 Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду, потому что все мы члены одного тела. |
26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落, |
26 |
27 也不可給魔鬼留地步。 |
27 не давайте дьяволу места в вашей жизни. |
28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。 |
28 Кто крал, пусть больше не крадёт, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде. |
29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。 |
29 Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило пользу слушающим. |
30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。 |
30 Не огорчайте Святого Духа Всевышнего, Которым вы были запечатлены для дня искупления. |
31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 |
31 Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы. |
32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。 |
32 Будьте добры друг ко другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масиха простил вас. |