| 以弗所書第4章 | 
| 1  | 
| 2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容, | 
| 3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈 | 
| 4 身體只有一個,靈 | 
| 5 一主,一信,一浸, | 
| 6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們 | 
| 7  | 
| 8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」 | 
| 9  | 
| 10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切 | 
| 11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師, | 
| 12 為要成全聖徒,各盡其職,造就 | 
| 13 直等到我們眾人在信仰 | 
| 14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人 | 
| 15 唯用愛心說真理 | 
| 16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就 | 
| 17  | 
| 18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼 | 
| 19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。 | 
| 20 你們學了基督,卻不是這樣。 | 
| 21 如果你們聽過耶穌 | 
| 22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的 | 
| 23 又要將你們屬靈 | 
| 24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造 | 
| 25  | 
| 26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落, | 
| 27 也不可給魔鬼留地步。 | 
| 28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。 | 
| 29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。 | 
| 30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。 | 
| 31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 | 
| 32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。 | 
| Послание ефесянамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Постоянно проявляйте смирение, доброту и терпение и относитесь друг к другу с любовью. | 
| 3 Стремитесь сохранить единство Духа через мир, который связывает вас. | 
| 4 Есть лишь одно тело и один Дух, и Бог призвал вас разделить общую надежду. | 
| 5 Есть лишь один Господь, одна вера, одно крещение, | 
| 6 один Бог и Отец всех. Лишь Он правит над всеми, проявляется во всём и вездесущ. | 
| 7  | 
| 8 Вот почему в Писаниях сказано:  | 
| 9  | 
| 10 Христос Сам спустился, и именно Он вознёсся выше всех небес, чтобы заполнить Собой всё. | 
| 11 И Сам Он некоторым даровал стать апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Благой Вести, четвёртым — пастырями и учителями, чтобы они поучали и опекали людей Божьих. | 
| 12 Он сделал это, чтобы подготовить людей Божьих к служению ради укрепления тела Христа. | 
| 13 Это служение будет продолжаться до тех пор, пока мы все не придём к единству в вере и к полному познанию Сына Божьего. Наша цель — стать зрелыми людьми, подобными Христу, достигнув такого же совершенства, что и Он. | 
| 14 Тогда мы больше не будем подобны младенцам; не уподобимся кораблю, которого волны швыряют из стороны в сторону, и ветер всякого нового учения уносит вас с собой, а также людской обман и мошенничества, способствующие козням. | 
| 15 Давайте будем провозглашать истину с любовью и будем расти, чтобы стать подобными Ему во всех отношениях. Христос — глава | 
| 16 всему телу, которое соединяется всякими взаимно скрепляющими связями. И когда каждая отдельная часть действует как следует, то всё тело растёт и крепнет благодаря любви. | 
| 17  | 
| 18 Их ум — в потёмках, и они отделены от жизни, исходящей от Бога, потому что невежественны и сердца их ожесточены. | 
| 19 Они утратили чувство стыда и предались сладострастию до такой степени, что занимаются всяким непотребством без стеснения. | 
| 20 Но такое поведение не соответствует тому, что вы узнали, когда пришли к Христу. | 
| 21 Я уверен, что вы слышали о Нём, а когда стали Его учениками, то получили наставления в соответствии с истиной, которая в Иисусе. | 
| 22 Что касается вашего прежнего образа жизни, вас учили отречься от вашей прежней сути, совращённой суетными желаниями. | 
| 23 Вам необходимо возродиться разумом и духом, | 
| 24 чтобы вы обрели новую сущность, созданную по подобию Божьему и отличающуюся праведностью и святостью в жизни, проистекающими от истины. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Не позволяйте дьяволу победить вас. | 
| 28 Кто привык красть, не должен больше этого делать, а должен трудиться и делать что-нибудь полезное своими руками, чтобы приобрести то, что можно было бы разделить с тем, кто в нужде. | 
| 29 Пусть сквернословие не исходит из уст ваших, а только то, что помогает людям стать сильнее, чтобы те, кто слышит вас, были благословлены вашими словами. | 
| 30 И старайтесь не опечалить Божьего Духа Святого, потому что он есть доказательство того, что вы принадлежите Богу. Бог дал вам этот дар в знак того, что освободит вас, когда настанет час. | 
| 31 Пусть горечь, гнев, ярость, брань, клевета покинут вас вместе со всяким злом. | 
| 32 Будьте сострадательны друг к другу и прощайте друг друга, как Бог простил вас через Христа. | 
| 以弗所書第4章 | Послание ефесянамГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容, | 2 Постоянно проявляйте смирение, доброту и терпение и относитесь друг к другу с любовью. | 
| 3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈 | 3 Стремитесь сохранить единство Духа через мир, который связывает вас. | 
| 4 身體只有一個,靈 | 4 Есть лишь одно тело и один Дух, и Бог призвал вас разделить общую надежду. | 
| 5 一主,一信,一浸, | 5 Есть лишь один Господь, одна вера, одно крещение, | 
| 6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們 | 6 один Бог и Отец всех. Лишь Он правит над всеми, проявляется во всём и вездесущ. | 
| 7  | 7  | 
| 8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」 | 8 Вот почему в Писаниях сказано:  | 
| 9  | 9  | 
| 10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切 | 10 Христос Сам спустился, и именно Он вознёсся выше всех небес, чтобы заполнить Собой всё. | 
| 11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師, | 11 И Сам Он некоторым даровал стать апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Благой Вести, четвёртым — пастырями и учителями, чтобы они поучали и опекали людей Божьих. | 
| 12 為要成全聖徒,各盡其職,造就 | 12 Он сделал это, чтобы подготовить людей Божьих к служению ради укрепления тела Христа. | 
| 13 直等到我們眾人在信仰 | 13 Это служение будет продолжаться до тех пор, пока мы все не придём к единству в вере и к полному познанию Сына Божьего. Наша цель — стать зрелыми людьми, подобными Христу, достигнув такого же совершенства, что и Он. | 
| 14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人 | 14 Тогда мы больше не будем подобны младенцам; не уподобимся кораблю, которого волны швыряют из стороны в сторону, и ветер всякого нового учения уносит вас с собой, а также людской обман и мошенничества, способствующие козням. | 
| 15 唯用愛心說真理 | 15 Давайте будем провозглашать истину с любовью и будем расти, чтобы стать подобными Ему во всех отношениях. Христос — глава | 
| 16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就 | 16 всему телу, которое соединяется всякими взаимно скрепляющими связями. И когда каждая отдельная часть действует как следует, то всё тело растёт и крепнет благодаря любви. | 
| 17  | 17  | 
| 18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼 | 18 Их ум — в потёмках, и они отделены от жизни, исходящей от Бога, потому что невежественны и сердца их ожесточены. | 
| 19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。 | 19 Они утратили чувство стыда и предались сладострастию до такой степени, что занимаются всяким непотребством без стеснения. | 
| 20 你們學了基督,卻不是這樣。 | 20 Но такое поведение не соответствует тому, что вы узнали, когда пришли к Христу. | 
| 21 如果你們聽過耶穌 | 21 Я уверен, что вы слышали о Нём, а когда стали Его учениками, то получили наставления в соответствии с истиной, которая в Иисусе. | 
| 22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的 | 22 Что касается вашего прежнего образа жизни, вас учили отречься от вашей прежней сути, совращённой суетными желаниями. | 
| 23 又要將你們屬靈 | 23 Вам необходимо возродиться разумом и духом, | 
| 24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造 | 24 чтобы вы обрели новую сущность, созданную по подобию Божьему и отличающуюся праведностью и святостью в жизни, проистекающими от истины. | 
| 25  | 25  | 
| 26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落, | 26  | 
| 27 也不可給魔鬼留地步。 | 27 Не позволяйте дьяволу победить вас. | 
| 28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。 | 28 Кто привык красть, не должен больше этого делать, а должен трудиться и делать что-нибудь полезное своими руками, чтобы приобрести то, что можно было бы разделить с тем, кто в нужде. | 
| 29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。 | 29 Пусть сквернословие не исходит из уст ваших, а только то, что помогает людям стать сильнее, чтобы те, кто слышит вас, были благословлены вашими словами. | 
| 30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。 | 30 И старайтесь не опечалить Божьего Духа Святого, потому что он есть доказательство того, что вы принадлежите Богу. Бог дал вам этот дар в знак того, что освободит вас, когда настанет час. | 
| 31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 | 31 Пусть горечь, гнев, ярость, брань, клевета покинут вас вместе со всяким злом. | 
| 32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。 | 32 Будьте сострадательны друг к другу и прощайте друг друга, как Бог простил вас через Христа. |