以弗所書

第4章

1 所以[therefore],我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的[vocation]相稱,

2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,

3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈[of the Spirit]所賜合而為一的心。

4 身體只有一個,[Spirit]只有一個,正如你們蒙召同有一個盼望[hope]

5 一主,一信,一浸,

6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們[you]眾人之內。

7 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。

8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」

9 (既說升上,豈不是先降到地底下[lower parts of the earth]嗎?

10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切[all things]的。)

11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,

12 為要成全聖徒,各盡其職,造就[edifying]基督的身體,

13 直等到我們眾人在信仰[faith]上同歸於一,認識神的兒子,得以成為完全人[unto perfect man],滿有基督長成的身量,

14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人[whereby they lie in wait to deceive]手法[sleight]乖巧的詭計[cunning craftiness],被一切異[doctrine]之風搖動,飄來飄去;

15 唯用愛心說真理[the truth],凡事長進,連於元首基督。

16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就[edifying]自己。

17 所以我說,且在主裏作見證[testify],你們行事不要再像別的[other]外邦人存虛妄的心行事。

18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼[blindness of their heart]

19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。

20 你們學了基督,卻不是這樣。

21 如果你們聽過耶穌[Jesus]的道,領了他的教,學了他的真理,

22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的[corrupt according to the deceitful lusts]

23 又要將你們屬靈[in the spirit]的心志改換一新,

24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造[created]的,有公義[righteousness]真正的[true]聖潔。

25 所以你們要棄絕謊言,各人與鄰居說實話,因為我們是互相為肢體。

26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,

27 也不可給魔鬼留地步。

28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。

29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。

30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。

31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒[malice],都當從你們中間除掉;

32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。

Послание к ефесянам

Глава 4

1 Итак призываю вас я, узник в Господе, ходить достойно призвания, которым вы были призваны,

2 со всяким смиренномудрием и кротостью, с долготерпением, терпя друг друга в любви,

3 стараясь сохранять единство Духа в союзе мира:

4 одно Тело и один Дух, как вы и были призваны в единой надежде вашего призвания;

5 один Господь, одна вера, одно крещение;

6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и чрез всех и во всех.

7 Каждому же из нас дана была благодать по мере дара Христова.

8 Потому Писание говорит: Восшед на высоту, Он пленил плен, Он дал дары людям.

9 А «восшел» что означает, как не то, что Он и нисшел в преисподние части земли?

10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, чтобы наполнить всё.

11 И Сам Он даровал кого апостолами, кого пророками, кого благовестниками, кого пастырями и учителями,

12 для усовершенствования святых к делу служения, на созидание Тела Христова,

13 пока мы все не придем к единству веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру возраста полноты Христовой,

14 чтобы не были мы больше младенцами, колеблемыми и носимыми всяким ветром учения по нечестной игре человеческой, хитростью совращающей нас в заблуждение,

15 но чтобы, говоря истину в любви, мы во всём возрастали в Того, Который есть Глава, Христос;

16 из Него всё Тело, скрепляемое и соединяемое посредством всяких живительных связей, при действии в свою меру отдельно каждой части, осуществляет рост Тела к созиданию себя в любви.

17 Итак я это говорю и свидетельствую в Господе, чтобы вы больше не поступали, как поступают язычники в суетности ума своего,

18 будучи помрачены рассудком, чужды жизни Божией, по причине присущего им неведения, по причине ожесточения сердца своего;

19 они, которые, утратив всякую чувствительность, предались распутству, делая всякую нечистоту с жадностью.

20 Но вы не так познали Христа,

21 если, однако, о Нем вы слышали и в Нем были научены, согласно истине в Иисусе:

22 отложить вам прежнее поведение ветхого человека, разлагающегося в обманчивых похотях,

23 и обновиться умом вашим в Духе,

24 и облечься в нового человека, созданного по Богу в праведности и святости истины.

25 Поэтому, отложив ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.

26 Гневайтесь и не грешите: пусть не заходит солнце в раздражении вашем;

27 и не давайте места диаволу.

28 Кто крал, пусть больше не крадет, а лучше трудится, делая доброе своими руками, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, но только доброе, для назидания, когда нужно, чтобы оно доставляло благодать слушающим.

30 И не опечаливайте Святого Духа Божия, Которым вы были запечатлены на день искупления.

31 Всякая горечь, и ярость, и гнев, и крик, и злоречие пусть будут удалены от вас вместе со всякой злобой.

32 Но будьте друг ко другу добрыми, милосердными, прощая друг друга, как и Бог во Христе простил вам.

以弗所書

第4章

Послание к ефесянам

Глава 4

1 所以[therefore],我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的[vocation]相稱,

1 Итак призываю вас я, узник в Господе, ходить достойно призвания, которым вы были призваны,

2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,

2 со всяким смиренномудрием и кротостью, с долготерпением, терпя друг друга в любви,

3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈[of the Spirit]所賜合而為一的心。

3 стараясь сохранять единство Духа в союзе мира:

4 身體只有一個,[Spirit]只有一個,正如你們蒙召同有一個盼望[hope]

4 одно Тело и один Дух, как вы и были призваны в единой надежде вашего призвания;

5 一主,一信,一浸,

5 один Господь, одна вера, одно крещение;

6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們[you]眾人之內。

6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и чрез всех и во всех.

7 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。

7 Каждому же из нас дана была благодать по мере дара Христова.

8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」

8 Потому Писание говорит: Восшед на высоту, Он пленил плен, Он дал дары людям.

9 (既說升上,豈不是先降到地底下[lower parts of the earth]嗎?

9 А «восшел» что означает, как не то, что Он и нисшел в преисподние части земли?

10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切[all things]的。)

10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, чтобы наполнить всё.

11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,

11 И Сам Он даровал кого апостолами, кого пророками, кого благовестниками, кого пастырями и учителями,

12 為要成全聖徒,各盡其職,造就[edifying]基督的身體,

12 для усовершенствования святых к делу служения, на созидание Тела Христова,

13 直等到我們眾人在信仰[faith]上同歸於一,認識神的兒子,得以成為完全人[unto perfect man],滿有基督長成的身量,

13 пока мы все не придем к единству веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру возраста полноты Христовой,

14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人[whereby they lie in wait to deceive]手法[sleight]乖巧的詭計[cunning craftiness],被一切異[doctrine]之風搖動,飄來飄去;

14 чтобы не были мы больше младенцами, колеблемыми и носимыми всяким ветром учения по нечестной игре человеческой, хитростью совращающей нас в заблуждение,

15 唯用愛心說真理[the truth],凡事長進,連於元首基督。

15 но чтобы, говоря истину в любви, мы во всём возрастали в Того, Который есть Глава, Христос;

16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就[edifying]自己。

16 из Него всё Тело, скрепляемое и соединяемое посредством всяких живительных связей, при действии в свою меру отдельно каждой части, осуществляет рост Тела к созиданию себя в любви.

17 所以我說,且在主裏作見證[testify],你們行事不要再像別的[other]外邦人存虛妄的心行事。

17 Итак я это говорю и свидетельствую в Господе, чтобы вы больше не поступали, как поступают язычники в суетности ума своего,

18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼[blindness of their heart]

18 будучи помрачены рассудком, чужды жизни Божией, по причине присущего им неведения, по причине ожесточения сердца своего;

19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。

19 они, которые, утратив всякую чувствительность, предались распутству, делая всякую нечистоту с жадностью.

20 你們學了基督,卻不是這樣。

20 Но вы не так познали Христа,

21 如果你們聽過耶穌[Jesus]的道,領了他的教,學了他的真理,

21 если, однако, о Нем вы слышали и в Нем были научены, согласно истине в Иисусе:

22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的[corrupt according to the deceitful lusts]

22 отложить вам прежнее поведение ветхого человека, разлагающегося в обманчивых похотях,

23 又要將你們屬靈[in the spirit]的心志改換一新,

23 и обновиться умом вашим в Духе,

24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造[created]的,有公義[righteousness]真正的[true]聖潔。

24 и облечься в нового человека, созданного по Богу в праведности и святости истины.

25 所以你們要棄絕謊言,各人與鄰居說實話,因為我們是互相為肢體。

25 Поэтому, отложив ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.

26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,

26 Гневайтесь и не грешите: пусть не заходит солнце в раздражении вашем;

27 也不可給魔鬼留地步。

27 и не давайте места диаволу.

28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。

28 Кто крал, пусть больше не крадет, а лучше трудится, делая доброе своими руками, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。

29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, но только доброе, для назидания, когда нужно, чтобы оно доставляло благодать слушающим.

30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。

30 И не опечаливайте Святого Духа Божия, Которым вы были запечатлены на день искупления.

31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒[malice],都當從你們中間除掉;

31 Всякая горечь, и ярость, и гнев, и крик, и злоречие пусть будут удалены от вас вместе со всякой злобой.

32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。

32 Но будьте друг ко другу добрыми, милосердными, прощая друг друга, как и Бог во Христе простил вам.