以弗所書第4章 |
1 |
2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容, |
3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈 |
4 身體只有一個,靈 |
5 一主,一信,一浸, |
6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們 |
7 |
8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」 |
9 |
10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切 |
11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師, |
12 為要成全聖徒,各盡其職,造就 |
13 直等到我們眾人在信仰 |
14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人 |
15 唯用愛心說真理 |
16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就 |
17 |
18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼 |
19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。 |
20 你們學了基督,卻不是這樣。 |
21 如果你們聽過耶穌 |
22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的 |
23 又要將你們屬靈 |
24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造 |
25 |
26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落, |
27 也不可給魔鬼留地步。 |
28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。 |
29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。 |
30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。 |
31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 |
32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。 |
До ефесянРозділ 4 |
1 |
2 зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного, |
3 пильнуючи зберігати єдність Духа в союзі спокою. |
4 Одне тіло, один Дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покли́кання. |
5 Один Госпо́дь, одна віра, одне хрищення, |
6 один Бог і Отець усіх, що Він над усіма́, і через усіх, і в усіх. |
7 А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового. |
8 Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“ |
9 А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі? |
10 Хто зійшов був, Той саме й піднявся ви́соко над усі небеса́, щоб напо́внити все. |
11 І Він, отож, настанови́в одних за апо́столів, одних за пророків, а тих за благові́сників, а тих за па́стирів та вчителі́в, |
12 щоб приготува́ти святих на ді́ло служби для збудува́ння тіла Христового, |
13 аж поки ми всі не дося́гнемо з'єднання віри й пізна́ння Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти́, |
14 щоб більш не були́ ми малолі́тками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за лю́дською ома́ною та за лукавством до хитрого блу́ду, |
15 щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він — Голова, Христос. |
16 А з Нього все тіло, скла́дене й зв'язане всяким допомічни́м сугло́бом, у міру чинности кожного окремого члена, чи́нить зріст тіла на будува́ння самого себе любов'ю. |
17 |
18 вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць, |
19 вони отупіли й віддали́ся розпусті, щоб чинити всяку не́чисть із заже́рливістю. |
20 Але ви не так пізнали Христа, |
21 якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі, |
22 щоб відкинути, за першим поступо́ванням, старо́го чоловіка, який зотліває в звабли́вих пожадливостях, |
23 та відновлятися духом вашого розуму, |
24 і зодягнутися в ново́го чоловіка, ство́реного за Богом у праведності й святості правди. |
25 |
26 Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві, |
27 і місця дия́волові не давайте! |
28 Хто крав, нехай більше не кра́де, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужде́нному. |
29 Нехай жодне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудува́ння, щоб воно подало́ благода́ть тим, хто чує. |
30 І не засму́чуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день ви́купу. |
31 Усяке подратува́ння, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас ра́зом із уся́кою злобо́ю. |
32 А ви один до о́дного будьте ласка́ві, милости́ві, прощаючи один о́дному, як і Бог через Христа вам простив! |
以弗所書第4章 |
До ефесянРозділ 4 |
1 |
1 |
2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容, |
2 зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного, |
3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈 |
3 пильнуючи зберігати єдність Духа в союзі спокою. |
4 身體只有一個,靈 |
4 Одне тіло, один Дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покли́кання. |
5 一主,一信,一浸, |
5 Один Госпо́дь, одна віра, одне хрищення, |
6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們 |
6 один Бог і Отець усіх, що Він над усіма́, і через усіх, і в усіх. |
7 |
7 А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового. |
8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」 |
8 Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“ |
9 |
9 А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі? |
10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切 |
10 Хто зійшов був, Той саме й піднявся ви́соко над усі небеса́, щоб напо́внити все. |
11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師, |
11 І Він, отож, настанови́в одних за апо́столів, одних за пророків, а тих за благові́сників, а тих за па́стирів та вчителі́в, |
12 為要成全聖徒,各盡其職,造就 |
12 щоб приготува́ти святих на ді́ло служби для збудува́ння тіла Христового, |
13 直等到我們眾人在信仰 |
13 аж поки ми всі не дося́гнемо з'єднання віри й пізна́ння Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти́, |
14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人 |
14 щоб більш не були́ ми малолі́тками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за лю́дською ома́ною та за лукавством до хитрого блу́ду, |
15 唯用愛心說真理 |
15 щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він — Голова, Христос. |
16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就 |
16 А з Нього все тіло, скла́дене й зв'язане всяким допомічни́м сугло́бом, у міру чинности кожного окремого члена, чи́нить зріст тіла на будува́ння самого себе любов'ю. |
17 |
17 |
18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼 |
18 вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць, |
19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。 |
19 вони отупіли й віддали́ся розпусті, щоб чинити всяку не́чисть із заже́рливістю. |
20 你們學了基督,卻不是這樣。 |
20 Але ви не так пізнали Христа, |
21 如果你們聽過耶穌 |
21 якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі, |
22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的 |
22 щоб відкинути, за першим поступо́ванням, старо́го чоловіка, який зотліває в звабли́вих пожадливостях, |
23 又要將你們屬靈 |
23 та відновлятися духом вашого розуму, |
24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造 |
24 і зодягнутися в ново́го чоловіка, ство́реного за Богом у праведності й святості правди. |
25 |
25 |
26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落, |
26 Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві, |
27 也不可給魔鬼留地步。 |
27 і місця дия́волові не давайте! |
28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。 |
28 Хто крав, нехай більше не кра́де, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужде́нному. |
29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。 |
29 Нехай жодне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудува́ння, щоб воно подало́ благода́ть тим, хто чує. |
30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。 |
30 І не засму́чуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день ви́купу. |
31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 |
31 Усяке подратува́ння, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас ра́зом із уся́кою злобо́ю. |
32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。 |
32 А ви один до о́дного будьте ласка́ві, милости́ві, прощаючи один о́дному, як і Бог через Христа вам простив! |