以弗所書

第4章

1 所以[therefore],我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的[vocation]相稱,

2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,

3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈[of the Spirit]所賜合而為一的心。

4 身體只有一個,[Spirit]只有一個,正如你們蒙召同有一個盼望[hope]

5 一主,一信,一浸,

6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們[you]眾人之內。

7 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。

8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」

9 (既說升上,豈不是先降到地底下[lower parts of the earth]嗎?

10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切[all things]的。)

11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,

12 為要成全聖徒,各盡其職,造就[edifying]基督的身體,

13 直等到我們眾人在信仰[faith]上同歸於一,認識神的兒子,得以成為完全人[unto perfect man],滿有基督長成的身量,

14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人[whereby they lie in wait to deceive]手法[sleight]乖巧的詭計[cunning craftiness],被一切異[doctrine]之風搖動,飄來飄去;

15 唯用愛心說真理[the truth],凡事長進,連於元首基督。

16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就[edifying]自己。

17 所以我說,且在主裏作見證[testify],你們行事不要再像別的[other]外邦人存虛妄的心行事。

18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼[blindness of their heart]

19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。

20 你們學了基督,卻不是這樣。

21 如果你們聽過耶穌[Jesus]的道,領了他的教,學了他的真理,

22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的[corrupt according to the deceitful lusts]

23 又要將你們屬靈[in the spirit]的心志改換一新,

24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造[created]的,有公義[righteousness]真正的[true]聖潔。

25 所以你們要棄絕謊言,各人與鄰居說實話,因為我們是互相為肢體。

26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,

27 也不可給魔鬼留地步。

28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。

29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。

30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。

31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒[malice],都當從你們中間除掉;

32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 4

1 И вот, узник во Господе, взываю я к вам: коль вы призваны Богом, так живите достойно, в согласии с вашим высоким призванием,

2 в глубоком смирении живите, будьте кротки и терпеливы, снисходительны будьте друг ко другу в духе любви.

3 Делайте всё возможное, чтобы сохранять вам в мирном союзе то единство, что даруется Духом:

4 одно тело и Дух один, как и одна надежда, к которой призвал вас Бог,

5 один Господь, одна вера, одно крещение,

6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и действует через всех и во всех.

7 Однако и другое помните: каждому из нас дан особый дар, соответственно тому, что так щедро ниспослано было Христом.

8 Писание говорит поэтому: «Поднялся Он в высь небесную, пленных взял в плен и дал людям дары».

9 (А что означает «поднялся», как не то, что Он «нисходил», был и в самом низу, на самой земле?

10 Тот, Кто нисходил, Он же и взошел превыше всех небес, чтобы всё наполнить Собою.)

11 Он Сам раздал дары, дары разные: одним положил быть апостолами, другим — пророками, иным — благовестниками, иным же — пастырями и учителями,

12 чтобы полностью приготовить Божий народ к делу служения, к созиданию Тела Христова — Церкви Его,

13 пока не достигнем мы все единства в вере, в познании Божьего Сына, пока не придем к той зрелости, которая соответствует полноте возраста Христова.

14 Не можем мы более оставаться детьми, беззащитными пред ветрами лживых учений тех людей, которые хитростью своей совращают в заблуждение.

15 Будем вместо того возвещать истину в духе любви, будем расти и взрослеть, уподобляясь во всём Христу. Он — Глава,

16 и от Него всё Тело зависит. Растет оно при соразмерном действии каждой из его частей, тесно соединяемых и скрепляемых между собой посредством всех поддерживающих связей, оно растет и созидается в любви.

17 И вот, я это говорю и настаиваю на этом во имя Господне, чтобы вы не поступали больше, как поступают язычники, суетные в своих мыслях,

18 от помрачения рассудка. Из-за своего неведения и упорства они чуждаются Божьей жизни

19 и, потеряв всякий стыд, предаются распутству, ненасытно ища удовольствия во всевозможных мерзостях.

20 Но вы не этому учились у Христа,

21 если и в самом деле слышали весть Его и, пребывая в Нем, научены были той истине, что в Иисусе:

22 отказаться вам должно от прежнего образа жизни, от старой своей, обманутой похотями, тленной природы.

23 Сам образ мыслей ваших должен обновиться,

24 и надо вам облечься в природу нового человека, созданного по образу Божьему в праведности и святости, которые порождены истиной.

25 Покончим же со всякой ложью! Будем каждый говорить истину ближнему своему, ведь все мы связаны друг с другом как части одного тела.

26 В самом гневе вашем не согрешайте: прекращайте гневаться еще до захода солнца.

27 Не давайте места в вашей жизни дьяволу.

28 Кто крал, пусть не крадет более, а лучше трудится прилежно, делая [своими] руками что-нибудь полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

29 Пусть не исходит из ваших уст никакое худое слово, но только доброе, какое нужно для назидания других, какое приносило бы благословение слушающим.

30 И не печальте Святого Духа Божьего, печатью Которого вы отмечены в преддверии дня искупления.

31 Пусть не будет у вас впредь ни горечи и вспыльчивости, ни гнева, крика и злословия, как и всякого иного зла.

32 Будьте, [напротив], взаимно добры и милосердны, прощайте друг друга, как и Бог вас простил во Христе.

以弗所書

第4章

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 4

1 所以[therefore],我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的[vocation]相稱,

1 И вот, узник во Господе, взываю я к вам: коль вы призваны Богом, так живите достойно, в согласии с вашим высоким призванием,

2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,

2 в глубоком смирении живите, будьте кротки и терпеливы, снисходительны будьте друг ко другу в духе любви.

3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈[of the Spirit]所賜合而為一的心。

3 Делайте всё возможное, чтобы сохранять вам в мирном союзе то единство, что даруется Духом:

4 身體只有一個,[Spirit]只有一個,正如你們蒙召同有一個盼望[hope]

4 одно тело и Дух один, как и одна надежда, к которой призвал вас Бог,

5 一主,一信,一浸,

5 один Господь, одна вера, одно крещение,

6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們[you]眾人之內。

6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и действует через всех и во всех.

7 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。

7 Однако и другое помните: каждому из нас дан особый дар, соответственно тому, что так щедро ниспослано было Христом.

8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」

8 Писание говорит поэтому: «Поднялся Он в высь небесную, пленных взял в плен и дал людям дары».

9 (既說升上,豈不是先降到地底下[lower parts of the earth]嗎?

9 (А что означает «поднялся», как не то, что Он «нисходил», был и в самом низу, на самой земле?

10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切[all things]的。)

10 Тот, Кто нисходил, Он же и взошел превыше всех небес, чтобы всё наполнить Собою.)

11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,

11 Он Сам раздал дары, дары разные: одним положил быть апостолами, другим — пророками, иным — благовестниками, иным же — пастырями и учителями,

12 為要成全聖徒,各盡其職,造就[edifying]基督的身體,

12 чтобы полностью приготовить Божий народ к делу служения, к созиданию Тела Христова — Церкви Его,

13 直等到我們眾人在信仰[faith]上同歸於一,認識神的兒子,得以成為完全人[unto perfect man],滿有基督長成的身量,

13 пока не достигнем мы все единства в вере, в познании Божьего Сына, пока не придем к той зрелости, которая соответствует полноте возраста Христова.

14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人[whereby they lie in wait to deceive]手法[sleight]乖巧的詭計[cunning craftiness],被一切異[doctrine]之風搖動,飄來飄去;

14 Не можем мы более оставаться детьми, беззащитными пред ветрами лживых учений тех людей, которые хитростью своей совращают в заблуждение.

15 唯用愛心說真理[the truth],凡事長進,連於元首基督。

15 Будем вместо того возвещать истину в духе любви, будем расти и взрослеть, уподобляясь во всём Христу. Он — Глава,

16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就[edifying]自己。

16 и от Него всё Тело зависит. Растет оно при соразмерном действии каждой из его частей, тесно соединяемых и скрепляемых между собой посредством всех поддерживающих связей, оно растет и созидается в любви.

17 所以我說,且在主裏作見證[testify],你們行事不要再像別的[other]外邦人存虛妄的心行事。

17 И вот, я это говорю и настаиваю на этом во имя Господне, чтобы вы не поступали больше, как поступают язычники, суетные в своих мыслях,

18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼[blindness of their heart]

18 от помрачения рассудка. Из-за своего неведения и упорства они чуждаются Божьей жизни

19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。

19 и, потеряв всякий стыд, предаются распутству, ненасытно ища удовольствия во всевозможных мерзостях.

20 你們學了基督,卻不是這樣。

20 Но вы не этому учились у Христа,

21 如果你們聽過耶穌[Jesus]的道,領了他的教,學了他的真理,

21 если и в самом деле слышали весть Его и, пребывая в Нем, научены были той истине, что в Иисусе:

22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的[corrupt according to the deceitful lusts]

22 отказаться вам должно от прежнего образа жизни, от старой своей, обманутой похотями, тленной природы.

23 又要將你們屬靈[in the spirit]的心志改換一新,

23 Сам образ мыслей ваших должен обновиться,

24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造[created]的,有公義[righteousness]真正的[true]聖潔。

24 и надо вам облечься в природу нового человека, созданного по образу Божьему в праведности и святости, которые порождены истиной.

25 所以你們要棄絕謊言,各人與鄰居說實話,因為我們是互相為肢體。

25 Покончим же со всякой ложью! Будем каждый говорить истину ближнему своему, ведь все мы связаны друг с другом как части одного тела.

26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,

26 В самом гневе вашем не согрешайте: прекращайте гневаться еще до захода солнца.

27 也不可給魔鬼留地步。

27 Не давайте места в вашей жизни дьяволу.

28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。

28 Кто крал, пусть не крадет более, а лучше трудится прилежно, делая [своими] руками что-нибудь полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。

29 Пусть не исходит из ваших уст никакое худое слово, но только доброе, какое нужно для назидания других, какое приносило бы благословение слушающим.

30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。

30 И не печальте Святого Духа Божьего, печатью Которого вы отмечены в преддверии дня искупления.

31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒[malice],都當從你們中間除掉;

31 Пусть не будет у вас впредь ни горечи и вспыльчивости, ни гнева, крика и злословия, как и всякого иного зла.

32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。

32 Будьте, [напротив], взаимно добры и милосердны, прощайте друг друга, как и Бог вас простил во Христе.