| 以弗所書第4章 | 
| 1  | 
| 2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容, | 
| 3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈 | 
| 4 身體只有一個,靈 | 
| 5 一主,一信,一浸, | 
| 6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們 | 
| 7  | 
| 8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」 | 
| 9  | 
| 10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切 | 
| 11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師, | 
| 12 為要成全聖徒,各盡其職,造就 | 
| 13 直等到我們眾人在信仰 | 
| 14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人 | 
| 15 唯用愛心說真理 | 
| 16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就 | 
| 17  | 
| 18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼 | 
| 19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。 | 
| 20 你們學了基督,卻不是這樣。 | 
| 21 如果你們聽過耶穌 | 
| 22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的 | 
| 23 又要將你們屬靈 | 
| 24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造 | 
| 25  | 
| 26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落, | 
| 27 也不可給魔鬼留地步。 | 
| 28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。 | 
| 29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。 | 
| 30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。 | 
| 31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 | 
| 32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。 | 
| Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 в глубоком смирении живите, будьте кротки и терпеливы, снисходительны будьте друг ко другу в духе любви. | 
| 3 Делайте всё возможное, чтобы сохранять вам в мирном союзе то единство, что даруется Духом: | 
| 4 одно тело и Дух один, как и одна надежда, к которой призвал вас Бог, | 
| 5 один Господь, одна вера, одно крещение, | 
| 6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и действует через всех и во всех. | 
| 7  | 
| 8 Писание говорит поэтому:  | 
| 9  | 
| 10 Тот, Кто нисходил, Он же и взошел превыше всех небес, чтобы всё наполнить Собою.) | 
| 11 Он Сам раздал дары, дары разные: одним положил быть апостолами, другим — пророками, иным — благовестниками, иным же — пастырями и учителями, | 
| 12 чтобы полностью приготовить Божий народ к делу служения, к созиданию Тела Христова — Церкви Его, | 
| 13 пока не достигнем мы все единства в вере, в познании Божьего Сына, пока не придем к той зрелости, которая соответствует полноте возраста Христова. | 
| 14  | 
| 15 Будем вместо того возвещать истину в духе любви, будем расти и взрослеть, уподобляясь во всём Христу. Он — Глава, | 
| 16 и от Него всё Тело зависит. Растет оно при соразмерном действии каждой из его частей, тесно соединяемых и скрепляемых между собой посредством всех поддерживающих связей, оно растет и созидается в любви. | 
| 17  | 
| 18 от помрачения рассудка. Из-за своего неведения и упорства они чуждаются Божьей жизни | 
| 19 и, потеряв всякий стыд, предаются распутству, ненасытно ища удовольствия во всевозможных мерзостях. | 
| 20  | 
| 21 если и в самом деле слышали весть Его и, пребывая в Нем, научены были той истине, что в Иисусе: | 
| 22 отказаться вам должно от прежнего образа жизни, от старой своей, обманутой похотями, тленной природы. | 
| 23 Сам образ мыслей ваших должен обновиться, | 
| 24 и надо вам облечься в природу нового человека, созданного по образу Божьему в праведности и святости, которые порождены истиной. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Не давайте места в вашей жизни дьяволу. | 
| 28 Кто крал, пусть не крадет более, а лучше трудится прилежно, делая [своими] руками что-нибудь полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. | 
| 29  | 
| 30 И не печальте Святого Духа Божьего, печатью Которого вы отмечены в преддверии дня искупления. | 
| 31 Пусть не будет у вас впредь ни горечи и вспыльчивости, ни гнева, крика и злословия, как и всякого иного зла. | 
| 32 Будьте, [напротив], взаимно добры и милосердны, прощайте друг друга, как и Бог вас простил во Христе. | 
| 以弗所書第4章 | Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容, | 2 в глубоком смирении живите, будьте кротки и терпеливы, снисходительны будьте друг ко другу в духе любви. | 
| 3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈 | 3 Делайте всё возможное, чтобы сохранять вам в мирном союзе то единство, что даруется Духом: | 
| 4 身體只有一個,靈 | 4 одно тело и Дух один, как и одна надежда, к которой призвал вас Бог, | 
| 5 一主,一信,一浸, | 5 один Господь, одна вера, одно крещение, | 
| 6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們 | 6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и действует через всех и во всех. | 
| 7  | 7  | 
| 8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」 | 8 Писание говорит поэтому:  | 
| 9  | 9  | 
| 10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切 | 10 Тот, Кто нисходил, Он же и взошел превыше всех небес, чтобы всё наполнить Собою.) | 
| 11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師, | 11 Он Сам раздал дары, дары разные: одним положил быть апостолами, другим — пророками, иным — благовестниками, иным же — пастырями и учителями, | 
| 12 為要成全聖徒,各盡其職,造就 | 12 чтобы полностью приготовить Божий народ к делу служения, к созиданию Тела Христова — Церкви Его, | 
| 13 直等到我們眾人在信仰 | 13 пока не достигнем мы все единства в вере, в познании Божьего Сына, пока не придем к той зрелости, которая соответствует полноте возраста Христова. | 
| 14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人 | 14  | 
| 15 唯用愛心說真理 | 15 Будем вместо того возвещать истину в духе любви, будем расти и взрослеть, уподобляясь во всём Христу. Он — Глава, | 
| 16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就 | 16 и от Него всё Тело зависит. Растет оно при соразмерном действии каждой из его частей, тесно соединяемых и скрепляемых между собой посредством всех поддерживающих связей, оно растет и созидается в любви. | 
| 17  | 17  | 
| 18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼 | 18 от помрачения рассудка. Из-за своего неведения и упорства они чуждаются Божьей жизни | 
| 19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。 | 19 и, потеряв всякий стыд, предаются распутству, ненасытно ища удовольствия во всевозможных мерзостях. | 
| 20 你們學了基督,卻不是這樣。 | 20  | 
| 21 如果你們聽過耶穌 | 21 если и в самом деле слышали весть Его и, пребывая в Нем, научены были той истине, что в Иисусе: | 
| 22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的 | 22 отказаться вам должно от прежнего образа жизни, от старой своей, обманутой похотями, тленной природы. | 
| 23 又要將你們屬靈 | 23 Сам образ мыслей ваших должен обновиться, | 
| 24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造 | 24 и надо вам облечься в природу нового человека, созданного по образу Божьему в праведности и святости, которые порождены истиной. | 
| 25  | 25  | 
| 26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落, | 26  | 
| 27 也不可給魔鬼留地步。 | 27 Не давайте места в вашей жизни дьяволу. | 
| 28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。 | 28 Кто крал, пусть не крадет более, а лучше трудится прилежно, делая [своими] руками что-нибудь полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. | 
| 29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。 | 29  | 
| 30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。 | 30 И не печальте Святого Духа Божьего, печатью Которого вы отмечены в преддверии дня искупления. | 
| 31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 | 31 Пусть не будет у вас впредь ни горечи и вспыльчивости, ни гнева, крика и злословия, как и всякого иного зла. | 
| 32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。 | 32 Будьте, [напротив], взаимно добры и милосердны, прощайте друг друга, как и Бог вас простил во Христе. |