| 以弗所書第4章 | 
| 1  | 
| 2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容, | 
| 3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈 | 
| 4 身體只有一個,靈 | 
| 5 一主,一信,一浸, | 
| 6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們 | 
| 7  | 
| 8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」 | 
| 9  | 
| 10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切 | 
| 11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師, | 
| 12 為要成全聖徒,各盡其職,造就 | 
| 13 直等到我們眾人在信仰 | 
| 14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人 | 
| 15 唯用愛心說真理 | 
| 16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就 | 
| 17  | 
| 18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼 | 
| 19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。 | 
| 20 你們學了基督,卻不是這樣。 | 
| 21 如果你們聽過耶穌 | 
| 22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的 | 
| 23 又要將你們屬靈 | 
| 24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造 | 
| 25  | 
| 26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落, | 
| 27 也不可給魔鬼留地步。 | 
| 28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。 | 
| 29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。 | 
| 30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。 | 
| 31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 | 
| 32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。 | 
| Послание ефесянамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью. | 
| 3 Делайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира. | 
| 4 Дух один и тело одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, — одна. | 
| 5 Один Господь, одна вера, одно крещение, | 
| 6 один Бог — Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем.  | 
| 7  | 
| 8 Поэтому и сказано:  | 
| 9  | 
| 10 Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную. | 
| 11 И Он дал одним быть апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Радостной Вести, четвертым — быть пастырями и учителями, | 
| 12 чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа | 
| 13 до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании Сына Божьего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Христу, в Котором полнота совершенства.  | 
| 14  | 
| 15 Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всем отражая характер Христа, Который является Главой | 
| 16 и благодаря Которому все тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом все тело возрастает и созидается в любви.  | 
| 17  | 
| 18 потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую дает Бог, из-за их духовной слепоты, произошедшей по черствости их сердец. | 
| 19 Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.  | 
| 20  | 
| 21 Без сомнения, вы слышали о Нем и в Нем были научены истине, поскольку истина заключена в Иисусе. | 
| 22 Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний. | 
| 23 Обновите ваш образ мыслей, | 
| 24 оденьтесь в новую природу, созданную по образу Бога, — в истинную праведность и святость.  | 
| 25  | 
| 26 «Гневаясь, не грешите», пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце; | 
| 27 не давайте дьяволу места в вашей жизни. | 
| 28 Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.  | 
| 29  | 
| 30 Не огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы были запечатлены для дня искупления. | 
| 31 Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы. | 
| 32 Будьте добры друг ко другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. | 
| 以弗所書第4章 | Послание ефесянамГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容, | 2 Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью. | 
| 3 用和平彼此聯絡,竭力保守蒙靈 | 3 Делайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира. | 
| 4 身體只有一個,靈 | 4 Дух один и тело одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, — одна. | 
| 5 一主,一信,一浸, | 5 Один Господь, одна вера, одно крещение, | 
| 6 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在你們 | 6 один Бог — Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」 | 8 Поэтому и сказано:  | 
| 9  | 9  | 
| 10 那降下的,就是遠升諸天之上要充滿一切 | 10 Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную. | 
| 11 他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師, | 11 И Он дал одним быть апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Радостной Вести, четвертым — быть пастырями и учителями, | 
| 12 為要成全聖徒,各盡其職,造就 | 12 чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа | 
| 13 直等到我們眾人在信仰 | 13 до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании Сына Божьего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Христу, в Котором полнота совершенства.  | 
| 14 使我們不再作小孩子,中了人埋伏要迷惑人 | 14  | 
| 15 唯用愛心說真理 | 15 Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всем отражая характер Христа, Который является Главой | 
| 16 全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中造就 | 16 и благодаря Которому все тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом все тело возрастает и созидается в любви.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,瞎了心眼 | 18 потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую дает Бог, из-за их духовной слепоты, произошедшей по черствости их сердец. | 
| 19 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。 | 19 Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.  | 
| 20 你們學了基督,卻不是這樣。 | 20  | 
| 21 如果你們聽過耶穌 | 21 Без сомнения, вы слышали о Нем и в Нем были научены истине, поскольку истина заключена в Иисусе. | 
| 22 就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑而敗壞的 | 22 Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний. | 
| 23 又要將你們屬靈 | 23 Обновите ваш образ мыслей, | 
| 24 並且穿上新人,這新人是照著神的形像創造 | 24 оденьтесь в новую природу, созданную по образу Бога, — в истинную праведность и святость.  | 
| 25  | 25  | 
| 26 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落, | 26 «Гневаясь, не грешите», пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце; | 
| 27 也不可給魔鬼留地步。 | 27 не давайте дьяволу места в вашей жизни. | 
| 28 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手作正經事,就可有餘分給那缺少的人。 | 28 Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.  | 
| 29 污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。 | 29  | 
| 30 不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。 | 30 Не огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы были запечатлены для дня искупления. | 
| 31 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 | 31 Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы. | 
| 32 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。 | 32 Будьте добры друг ко другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. |