| 詩篇第42篇 | 
| 1  | 
| 2 我的心渴想神,就是永生神;我幾時得朝見神呢? | 
| 3 我晝夜以眼淚當飲食;人不住地對我說:你的神在哪裏呢? | 
| 4  | 
| 5 我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我;我還要稱讚他。 | 
| 6 我的神啊,我的心在我裏面憂悶,所以我從約旦地,從黑門嶺,從米薩山記念你。 | 
| 7 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應;你的波浪洪濤漫過我身。 | 
| 8 白晝,耶和華必向我施慈愛;黑夜,我要歌頌禱告賜我生命的神。 | 
| 9  | 
| 10 我的敵人辱罵我,好像劍刺入 | 
| 11  | 
| Der PsalterPsalm 42 | 
| 1 Eine Unterweisung | 
| 2 Wie der | 
| 3 Meine See LE dürstet nach GOtt | 
| 4 Meine Tränen sind | 
| 5 Wenn ich denn des inne werde, so schütte ich mein Herz | 
| 6 Was betrübest du dich | 
| 7 Mein GOtt, betrübt ist meine See LE in | 
| 8 Deine Fluten rauschen daher, daß hie eine Tiefe und | 
| 9 Der HErr hat des Tages verheißen seine Güte, und des Nachts singe ich | 
| 10 Ich sage | 
| 11 Es ist als ein Mord in meinen Beinen, daß mich meine Feinde schmähen, wenn sie täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein GOtt | 
| 詩篇第42篇 | Der PsalterPsalm 42 | 
| 1  | 1 Eine Unterweisung | 
| 2 我的心渴想神,就是永生神;我幾時得朝見神呢? | 2 Wie der | 
| 3 我晝夜以眼淚當飲食;人不住地對我說:你的神在哪裏呢? | 3 Meine See LE dürstet nach GOtt | 
| 4  | 4 Meine Tränen sind | 
| 5 我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我;我還要稱讚他。 | 5 Wenn ich denn des inne werde, so schütte ich mein Herz | 
| 6 我的神啊,我的心在我裏面憂悶,所以我從約旦地,從黑門嶺,從米薩山記念你。 | 6 Was betrübest du dich | 
| 7 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應;你的波浪洪濤漫過我身。 | 7 Mein GOtt, betrübt ist meine See LE in | 
| 8 白晝,耶和華必向我施慈愛;黑夜,我要歌頌禱告賜我生命的神。 | 8 Deine Fluten rauschen daher, daß hie eine Tiefe und | 
| 9  | 9 Der HErr hat des Tages verheißen seine Güte, und des Nachts singe ich | 
| 10 我的敵人辱罵我,好像劍刺入 | 10 Ich sage | 
| 11  | 11 Es ist als ein Mord in meinen Beinen, daß mich meine Feinde schmähen, wenn sie täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein GOtt |