| 詩篇第42篇 | 
| 1  | 
| 2 我的心渴想神,就是永生神;我幾時得朝見神呢? | 
| 3 我晝夜以眼淚當飲食;人不住地對我說:你的神在哪裏呢? | 
| 4  | 
| 5 我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我;我還要稱讚他。 | 
| 6 我的神啊,我的心在我裏面憂悶,所以我從約旦地,從黑門嶺,從米薩山記念你。 | 
| 7 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應;你的波浪洪濤漫過我身。 | 
| 8 白晝,耶和華必向我施慈愛;黑夜,我要歌頌禱告賜我生命的神。 | 
| 9  | 
| 10 我的敵人辱罵我,好像劍刺入 | 
| 11  | 
| PsalmsPsalm 42 | 
| 1 AS the hart pants after the water brook so pants my soul after thee, O LORD. | 
| 2 My soul thirsts after thee, O living God; when shall I come to see thy face? | 
| 3 My tears have been my bread day and night, while they continually say unto me, Where is your God? | 
| 4 When I remember these things, my soul is agitated; therefore I will enter thy mighty citadel, even to the house of God, with the voice of joy and praise, with the many people who rejoice. | 
| 5 Why are you troubled, O my soul? and why are you bewildered? Trust in God; for I shall yet praise him, the Saviour of my honour and my God. | 
| 6 My soul is troubled within me; therefore will I remember thee from the land of Jordan, from the mount of Hermon and from the hill. | 
| 7 Deep calls to deep at the sound of thy waterfalls: all thy waves and thy billows are gone over me. | 
| 8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer to the living God. | 
| 9 I will say to God, Why hast thou forsaken me? why go I mourning because of the oppression of my enemies? | 
| 10 When my bones are broken, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is your God? | 
| 11 Why are you disturbed, O my soul? and why are you bewildered? Hope in God; for I shall yet praise him, the Saviour of my honor and my God. | 
| 詩篇第42篇 | PsalmsPsalm 42 | 
| 1  | 1 AS the hart pants after the water brook so pants my soul after thee, O LORD. | 
| 2 我的心渴想神,就是永生神;我幾時得朝見神呢? | 2 My soul thirsts after thee, O living God; when shall I come to see thy face? | 
| 3 我晝夜以眼淚當飲食;人不住地對我說:你的神在哪裏呢? | 3 My tears have been my bread day and night, while they continually say unto me, Where is your God? | 
| 4  | 4 When I remember these things, my soul is agitated; therefore I will enter thy mighty citadel, even to the house of God, with the voice of joy and praise, with the many people who rejoice. | 
| 5 我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我;我還要稱讚他。 | 5 Why are you troubled, O my soul? and why are you bewildered? Trust in God; for I shall yet praise him, the Saviour of my honour and my God. | 
| 6 我的神啊,我的心在我裏面憂悶,所以我從約旦地,從黑門嶺,從米薩山記念你。 | 6 My soul is troubled within me; therefore will I remember thee from the land of Jordan, from the mount of Hermon and from the hill. | 
| 7 你的瀑布發聲,深淵就與深淵響應;你的波浪洪濤漫過我身。 | 7 Deep calls to deep at the sound of thy waterfalls: all thy waves and thy billows are gone over me. | 
| 8 白晝,耶和華必向我施慈愛;黑夜,我要歌頌禱告賜我生命的神。 | 8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer to the living God. | 
| 9  | 9 I will say to God, Why hast thou forsaken me? why go I mourning because of the oppression of my enemies? | 
| 10 我的敵人辱罵我,好像劍刺入 | 10 When my bones are broken, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is your God? | 
| 11  | 11 Why are you disturbed, O my soul? and why are you bewildered? Hope in God; for I shall yet praise him, the Saviour of my honor and my God. |