詩篇

第69篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用百合花調。)神啊,求你救我。因為眾水要淹沒我。

2 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。

3 我因呼求困乏,喉嚨發乾;我因等候神,眼睛失明。

4 無故恨我的,比我頭髮還多;無理與我為仇、要把我滅絕[destroy]的,甚為強盛;那時,我所沒有搶奪的,我也償還了[then I restored [that] which I took not away]

5 神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隱瞞。

6 大軍之主─耶和華啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的神啊,求你叫那尋求你的,不要因我慚愧[confounded]

7 因我為你的緣故受了辱罵,滿面羞愧。

8 我的弟兄看我為外路人;我母親的兒女[mother's children]看我為外邦人。

9 因我為你殿發的熱心[the zeal of thine house]把我吃盡[hath eaten me up];並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。

10 我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。

11 我拿麻布當衣服,就成了他們的俗談[proverb]

12 坐在城門口的妄論[speak against]我;酒徒也以我為歌曲。

13 但我在悅納的時候向你─耶和華祈禱。神啊,求你按你諸般[multitude]的慈愛,憑你拯救的誠實聽允[hear]我。

14 求你搭救我出離淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脫離那些恨我的人,使我出離深水。

15 求你不容大水漫過我,不容深淵吞滅我,不容陷坑[pit]在我以上合口。

16 耶和華啊,求你聽允[hear]我,因為你的慈愛本為美好;求你按你諸般[multitude]的慈悲回轉眷顧我。

17 不要掩面不顧你的僕人;我是在急難之中,求你速速地聽允[hear]我。

18 求你親近我,救贖我。求你因我的仇敵把我贖回。

19 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱;我的敵人都在你面前。

20 辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。

21 他們拿苦膽給我當食物;我渴了,他們拿醋給我喝。

22 願他們的筵席在他們面前變為網羅,在他們平安的時候變為機檻。

23 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你使他們的腰常常顫抖。

24 求你將你的惱恨倒在他們身上,叫你的烈怒追上他們。

25 願他們的住處變為荒場;願他們的帳棚無人居住。

26 因為,你所擊打的,他們就逼迫;你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。

27 願你在他們的罪上加罪,不容他們在你面前稱義。

28 願他們從生命冊上被塗抹,不得記錄在義人之中。

29 但我是困苦憂傷的;神啊,願你的救恩將我安置在高處。

30 我要以詩歌讚美神的名,以感謝稱他為大。

31 這便叫耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。

32 謙卑的人看見了就喜樂;尋求神的人,願你們的心甦醒。

33 因為耶和華聽了窮乏人,不藐視被囚的人。

34 願天和地、洋海和其中一切的動物都讚美他。

35 因為神要拯救錫安,建造猶大的城邑;他的民要在那裏居住,得以為業。

36 他僕人的後裔要承受為業;愛他名的人也要住在其中。

Der Psalter

Psalm 69

1 Ein935 Psalm Davids1732 von den5315 Rosen7799, vorzusingen5329.

2 GOtt, hilf mir; denn das Wasser4325 gehet mir bis935 an die See LE.

3 Ich7121 versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist3615; ich5869 bin im tiefen Wasser, und430 die Flut will mich ersäufen.

4 Ich habe6789 mich müde geschrieen, mein Hals7218 ist8130 heisch; das Gesicht vergehet mir7725, daß ich so lange muß harren auf meinen GOtt.

5 Die mich ohne Ursache hassen, der ist3045 mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und430 mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, das ich nicht geraubt habe.

6 GOtt136, du1245 weißest meine Torheit, und430 meine Schulden sind dir nicht954 verborgen.

7 Laß nicht zuschanden werden3680 an5375 mir6440, die dein harren, HErr, HErr Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, GOtt Israels!

8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.

9 Ich bin5307 fremd worden meinen Brüdern und1004 unbekannt meiner Mutter Kindern.

10 Denn ich1058 eifere mich5315 schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach2781 derer, die dich schmähen, fallen auf mich.

11 Und5414 ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.

12 Ich7878 hab einen Sack angezogen; aber sie3427 treiben das Gespött draus.

13 Die im Tor sitzen, waschen von mir6030, und3068 in6256 den Zechen singet man von mir.

14 Ich aber bete, HErr, zu dir zur angenehmen Zeit. GOtt, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!

15 Errette mich aus dem Kot, daß6310 ich nicht versinke, daß ich errettet werde1104 von meinen Hassern und aus dem tiefen4688 Wasser,

16 daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und3068 die Tiefe nicht verschlinge und7230 das Loch der Grube nicht über mir6030 zusammengehe.

17 Erhöre6030 mich6440, HErr, denn deine Güte ist tröstlich; wende dich5641 zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit

18 und verbirg dein Angesicht nicht6299 vor deinem Knechte; denn mir ist7126 angst; erhöre mich5315 eilend!

19 Mache dich zu meiner See LE und2781 erlöse sie; erlöse mich3045 um meiner Feinde6887 willen!

20 Du weißest meine Schmach2781, Schande und Scham; meine Widersacher sind4672 alle vor dir.

21 Die Schmach bricht mir8248 mein Herz und5414 kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.

22 Und sie geben mir6440 Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.

23 Ihr Tisch müsse vor5869 ihnen zum Strick werden7200, zur Vergeltung und zu einer Falle!

24 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie5381 nicht639 sehen; und ihre Lenden laß immer wanken!

25 Geuß deine Ungnade auf sie3427, und dein grimmiger Zorn ergreife sie!

26 Ihre Wohnung müsse wüste werden5608, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne!

27 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast5414, und935 rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.

28 Laß sie4229 in eine Sünde über die andere fallen, daß sie5612 nicht kommen zu deiner2416 Gerechtigkeit.

29 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.

30 Ich aber bin elend, und mir ist1431 wehe. GOtt430, deine Hilfe schütze mich!

31 Ich will3190 den Namen Gottes loben mit einem Liede und will3190 ihn3068 hoch ehren mit Dank.

32 Das wird dem HErrn baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und430 Klauen hat1875.

33 Die Elenden34 sehen und3068 freuen sich; und die GOtt suchen, denen wird das8085 Herz leben.

34 Denn der HErr höret die Armen und776 verachtet seine Gefangenen nicht.

35 Es lobe ihn Himmel, Erde und430 Meer und1129 alles, was sich3427 drinnen reget.

36 Denn GOtt wird Zion helfen und die Städte Judas bauen, daß man daselbst wohne7931 und sie besitze.

詩篇

第69篇

Der Psalter

Psalm 69

1 (大衛的詩,交與伶長。用百合花調。)神啊,求你救我。因為眾水要淹沒我。

1 Ein935 Psalm Davids1732 von den5315 Rosen7799, vorzusingen5329.

2 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。

2 GOtt, hilf mir; denn das Wasser4325 gehet mir bis935 an die See LE.

3 我因呼求困乏,喉嚨發乾;我因等候神,眼睛失明。

3 Ich7121 versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist3615; ich5869 bin im tiefen Wasser, und430 die Flut will mich ersäufen.

4 無故恨我的,比我頭髮還多;無理與我為仇、要把我滅絕[destroy]的,甚為強盛;那時,我所沒有搶奪的,我也償還了[then I restored [that] which I took not away]

4 Ich habe6789 mich müde geschrieen, mein Hals7218 ist8130 heisch; das Gesicht vergehet mir7725, daß ich so lange muß harren auf meinen GOtt.

5 神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隱瞞。

5 Die mich ohne Ursache hassen, der ist3045 mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und430 mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, das ich nicht geraubt habe.

6 大軍之主─耶和華啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的神啊,求你叫那尋求你的,不要因我慚愧[confounded]

6 GOtt136, du1245 weißest meine Torheit, und430 meine Schulden sind dir nicht954 verborgen.

7 因我為你的緣故受了辱罵,滿面羞愧。

7 Laß nicht zuschanden werden3680 an5375 mir6440, die dein harren, HErr, HErr Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, GOtt Israels!

8 我的弟兄看我為外路人;我母親的兒女[mother's children]看我為外邦人。

8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.

9 因我為你殿發的熱心[the zeal of thine house]把我吃盡[hath eaten me up];並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。

9 Ich bin5307 fremd worden meinen Brüdern und1004 unbekannt meiner Mutter Kindern.

10 我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。

10 Denn ich1058 eifere mich5315 schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach2781 derer, die dich schmähen, fallen auf mich.

11 我拿麻布當衣服,就成了他們的俗談[proverb]

11 Und5414 ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.

12 坐在城門口的妄論[speak against]我;酒徒也以我為歌曲。

12 Ich7878 hab einen Sack angezogen; aber sie3427 treiben das Gespött draus.

13 但我在悅納的時候向你─耶和華祈禱。神啊,求你按你諸般[multitude]的慈愛,憑你拯救的誠實聽允[hear]我。

13 Die im Tor sitzen, waschen von mir6030, und3068 in6256 den Zechen singet man von mir.

14 求你搭救我出離淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脫離那些恨我的人,使我出離深水。

14 Ich aber bete, HErr, zu dir zur angenehmen Zeit. GOtt, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!

15 求你不容大水漫過我,不容深淵吞滅我,不容陷坑[pit]在我以上合口。

15 Errette mich aus dem Kot, daß6310 ich nicht versinke, daß ich errettet werde1104 von meinen Hassern und aus dem tiefen4688 Wasser,

16 耶和華啊,求你聽允[hear]我,因為你的慈愛本為美好;求你按你諸般[multitude]的慈悲回轉眷顧我。

16 daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und3068 die Tiefe nicht verschlinge und7230 das Loch der Grube nicht über mir6030 zusammengehe.

17 不要掩面不顧你的僕人;我是在急難之中,求你速速地聽允[hear]我。

17 Erhöre6030 mich6440, HErr, denn deine Güte ist tröstlich; wende dich5641 zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit

18 求你親近我,救贖我。求你因我的仇敵把我贖回。

18 und verbirg dein Angesicht nicht6299 vor deinem Knechte; denn mir ist7126 angst; erhöre mich5315 eilend!

19 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱;我的敵人都在你面前。

19 Mache dich zu meiner See LE und2781 erlöse sie; erlöse mich3045 um meiner Feinde6887 willen!

20 辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。

20 Du weißest meine Schmach2781, Schande und Scham; meine Widersacher sind4672 alle vor dir.

21 他們拿苦膽給我當食物;我渴了,他們拿醋給我喝。

21 Die Schmach bricht mir8248 mein Herz und5414 kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.

22 願他們的筵席在他們面前變為網羅,在他們平安的時候變為機檻。

22 Und sie geben mir6440 Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.

23 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你使他們的腰常常顫抖。

23 Ihr Tisch müsse vor5869 ihnen zum Strick werden7200, zur Vergeltung und zu einer Falle!

24 求你將你的惱恨倒在他們身上,叫你的烈怒追上他們。

24 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie5381 nicht639 sehen; und ihre Lenden laß immer wanken!

25 願他們的住處變為荒場;願他們的帳棚無人居住。

25 Geuß deine Ungnade auf sie3427, und dein grimmiger Zorn ergreife sie!

26 因為,你所擊打的,他們就逼迫;你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。

26 Ihre Wohnung müsse wüste werden5608, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne!

27 願你在他們的罪上加罪,不容他們在你面前稱義。

27 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast5414, und935 rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.

28 願他們從生命冊上被塗抹,不得記錄在義人之中。

28 Laß sie4229 in eine Sünde über die andere fallen, daß sie5612 nicht kommen zu deiner2416 Gerechtigkeit.

29 但我是困苦憂傷的;神啊,願你的救恩將我安置在高處。

29 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.

30 我要以詩歌讚美神的名,以感謝稱他為大。

30 Ich aber bin elend, und mir ist1431 wehe. GOtt430, deine Hilfe schütze mich!

31 這便叫耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。

31 Ich will3190 den Namen Gottes loben mit einem Liede und will3190 ihn3068 hoch ehren mit Dank.

32 謙卑的人看見了就喜樂;尋求神的人,願你們的心甦醒。

32 Das wird dem HErrn baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und430 Klauen hat1875.

33 因為耶和華聽了窮乏人,不藐視被囚的人。

33 Die Elenden34 sehen und3068 freuen sich; und die GOtt suchen, denen wird das8085 Herz leben.

34 願天和地、洋海和其中一切的動物都讚美他。

34 Denn der HErr höret die Armen und776 verachtet seine Gefangenen nicht.

35 因為神要拯救錫安,建造猶大的城邑;他的民要在那裏居住,得以為業。

35 Es lobe ihn Himmel, Erde und430 Meer und1129 alles, was sich3427 drinnen reget.

36 他僕人的後裔要承受為業;愛他名的人也要住在其中。

36 Denn GOtt wird Zion helfen und die Städte Judas bauen, daß man daselbst wohne7931 und sie besitze.