詩篇第69篇 |
1 |
2 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。 |
3 我因呼求困乏,喉嚨發乾;我因等候神,眼睛失明。 |
4 |
5 神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隱瞞。 |
6 |
7 因我為你的緣故受了辱罵,滿面羞愧。 |
8 我的弟兄看我為外路人;我母親的兒女 |
9 |
10 我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。 |
11 我拿麻布當衣服,就成了他們的俗談 |
12 坐在城門口的妄論 |
13 |
14 求你搭救我出離淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脫離那些恨我的人,使我出離深水。 |
15 求你不容大水漫過我,不容深淵吞滅我,不容陷坑 |
16 |
17 不要掩面不顧你的僕人;我是在急難之中,求你速速地聽允 |
18 求你親近我,救贖我。求你因我的仇敵把我贖回。 |
19 |
20 辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。 |
21 他們拿苦膽給我當食物;我渴了,他們拿醋給我喝。 |
22 |
23 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你使他們的腰常常顫抖。 |
24 求你將你的惱恨倒在他們身上,叫你的烈怒追上他們。 |
25 願他們的住處變為荒場;願他們的帳棚無人居住。 |
26 因為,你所擊打的,他們就逼迫;你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。 |
27 願你在他們的罪上加罪,不容他們在你面前稱義。 |
28 願他們從生命冊上被塗抹,不得記錄在義人之中。 |
29 但我是困苦憂傷的;神啊,願你的救恩將我安置在高處。 |
30 |
31 這便叫耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。 |
32 謙卑的人看見了就喜樂;尋求神的人,願你們的心甦醒。 |
33 因為耶和華聽了窮乏人,不藐視被囚的人。 |
34 |
35 因為神要拯救錫安,建造猶大的城邑;他的民要在那裏居住,得以為業。 |
36 他僕人的後裔要承受為業;愛他名的人也要住在其中。 |
Der PsalterPsalm 69 |
1 Ein |
2 GOtt, hilf mir; denn das Wasser |
3 Ich |
4 Ich habe |
5 Die mich ohne Ursache hassen, der ist |
6 GOtt |
7 Laß nicht zuschanden werden |
8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande. |
9 Ich bin |
10 Denn ich |
11 Und |
12 Ich |
13 Die im Tor sitzen, waschen von mir |
14 Ich aber bete, HErr, zu dir zur angenehmen Zeit. GOtt, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe! |
15 Errette mich aus dem Kot, daß |
16 daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und |
17 Erhöre |
18 und verbirg dein Angesicht nicht |
19 Mache dich zu meiner See LE und |
20 Du weißest meine Schmach |
21 Die Schmach bricht mir |
22 Und sie geben mir |
23 Ihr Tisch müsse vor |
24 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie |
25 Geuß deine Ungnade auf sie |
26 Ihre Wohnung müsse wüste werden |
27 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast |
28 Laß sie |
29 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden. |
30 Ich aber bin elend, und mir ist |
31 Ich will |
32 Das wird dem HErrn baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und |
33 Die Elenden |
34 Denn der HErr höret die Armen und |
35 Es lobe ihn Himmel, Erde und |
36 Denn GOtt wird Zion helfen und die Städte Judas bauen, daß man daselbst wohne |
詩篇第69篇 |
Der PsalterPsalm 69 |
1 |
1 Ein |
2 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。 |
2 GOtt, hilf mir; denn das Wasser |
3 我因呼求困乏,喉嚨發乾;我因等候神,眼睛失明。 |
3 Ich |
4 |
4 Ich habe |
5 神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隱瞞。 |
5 Die mich ohne Ursache hassen, der ist |
6 |
6 GOtt |
7 因我為你的緣故受了辱罵,滿面羞愧。 |
7 Laß nicht zuschanden werden |
8 我的弟兄看我為外路人;我母親的兒女 |
8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande. |
9 |
9 Ich bin |
10 我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。 |
10 Denn ich |
11 我拿麻布當衣服,就成了他們的俗談 |
11 Und |
12 坐在城門口的妄論 |
12 Ich |
13 |
13 Die im Tor sitzen, waschen von mir |
14 求你搭救我出離淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脫離那些恨我的人,使我出離深水。 |
14 Ich aber bete, HErr, zu dir zur angenehmen Zeit. GOtt, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe! |
15 求你不容大水漫過我,不容深淵吞滅我,不容陷坑 |
15 Errette mich aus dem Kot, daß |
16 |
16 daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und |
17 不要掩面不顧你的僕人;我是在急難之中,求你速速地聽允 |
17 Erhöre |
18 求你親近我,救贖我。求你因我的仇敵把我贖回。 |
18 und verbirg dein Angesicht nicht |
19 |
19 Mache dich zu meiner See LE und |
20 辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。 |
20 Du weißest meine Schmach |
21 他們拿苦膽給我當食物;我渴了,他們拿醋給我喝。 |
21 Die Schmach bricht mir |
22 |
22 Und sie geben mir |
23 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你使他們的腰常常顫抖。 |
23 Ihr Tisch müsse vor |
24 求你將你的惱恨倒在他們身上,叫你的烈怒追上他們。 |
24 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie |
25 願他們的住處變為荒場;願他們的帳棚無人居住。 |
25 Geuß deine Ungnade auf sie |
26 因為,你所擊打的,他們就逼迫;你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。 |
26 Ihre Wohnung müsse wüste werden |
27 願你在他們的罪上加罪,不容他們在你面前稱義。 |
27 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast |
28 願他們從生命冊上被塗抹,不得記錄在義人之中。 |
28 Laß sie |
29 但我是困苦憂傷的;神啊,願你的救恩將我安置在高處。 |
29 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden. |
30 |
30 Ich aber bin elend, und mir ist |
31 這便叫耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。 |
31 Ich will |
32 謙卑的人看見了就喜樂;尋求神的人,願你們的心甦醒。 |
32 Das wird dem HErrn baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und |
33 因為耶和華聽了窮乏人,不藐視被囚的人。 |
33 Die Elenden |
34 |
34 Denn der HErr höret die Armen und |
35 因為神要拯救錫安,建造猶大的城邑;他的民要在那裏居住,得以為業。 |
35 Es lobe ihn Himmel, Erde und |
36 他僕人的後裔要承受為業;愛他名的人也要住在其中。 |
36 Denn GOtt wird Zion helfen und die Städte Judas bauen, daß man daselbst wohne |