詩篇

第69篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用百合花調。)神啊,求你救我。因為眾水要淹沒我。

2 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。

3 我因呼求困乏,喉嚨發乾;我因等候神,眼睛失明。

4 無故恨我的,比我頭髮還多;無理與我為仇、要把我滅絕[destroy]的,甚為強盛;那時,我所沒有搶奪的,我也償還了[then I restored [that] which I took not away]

5 神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隱瞞。

6 大軍之主─耶和華啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的神啊,求你叫那尋求你的,不要因我慚愧[confounded]

7 因我為你的緣故受了辱罵,滿面羞愧。

8 我的弟兄看我為外路人;我母親的兒女[mother's children]看我為外邦人。

9 因我為你殿發的熱心[the zeal of thine house]把我吃盡[hath eaten me up];並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。

10 我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。

11 我拿麻布當衣服,就成了他們的俗談[proverb]

12 坐在城門口的妄論[speak against]我;酒徒也以我為歌曲。

13 但我在悅納的時候向你─耶和華祈禱。神啊,求你按你諸般[multitude]的慈愛,憑你拯救的誠實聽允[hear]我。

14 求你搭救我出離淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脫離那些恨我的人,使我出離深水。

15 求你不容大水漫過我,不容深淵吞滅我,不容陷坑[pit]在我以上合口。

16 耶和華啊,求你聽允[hear]我,因為你的慈愛本為美好;求你按你諸般[multitude]的慈悲回轉眷顧我。

17 不要掩面不顧你的僕人;我是在急難之中,求你速速地聽允[hear]我。

18 求你親近我,救贖我。求你因我的仇敵把我贖回。

19 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱;我的敵人都在你面前。

20 辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。

21 他們拿苦膽給我當食物;我渴了,他們拿醋給我喝。

22 願他們的筵席在他們面前變為網羅,在他們平安的時候變為機檻。

23 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你使他們的腰常常顫抖。

24 求你將你的惱恨倒在他們身上,叫你的烈怒追上他們。

25 願他們的住處變為荒場;願他們的帳棚無人居住。

26 因為,你所擊打的,他們就逼迫;你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。

27 願你在他們的罪上加罪,不容他們在你面前稱義。

28 願他們從生命冊上被塗抹,不得記錄在義人之中。

29 但我是困苦憂傷的;神啊,願你的救恩將我安置在高處。

30 我要以詩歌讚美神的名,以感謝稱他為大。

31 這便叫耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。

32 謙卑的人看見了就喜樂;尋求神的人,願你們的心甦醒。

33 因為耶和華聽了窮乏人,不藐視被囚的人。

34 願天和地、洋海和其中一切的動物都讚美他。

35 因為神要拯救錫安,建造猶大的城邑;他的民要在那裏居住,得以為業。

36 他僕人的後裔要承受為業;愛他名的人也要住在其中。

Psalms

Psalm 69

1 SAVE me, O God; for the waters are come near to engulf me.

2 I sink in deep mire where there is no footing; I am come into deep waters, where the floods overflow me.

3 I am weary of my crying; my throat is dry; mine eyes fail while I wait for God.

4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty; then I restored that which I took lawfully.

5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.

6 Let not them that trust in thee be ashamed through me, O LORD God of hosts; let not those that seek thee be dishonored through me, O God of Israel.

7 Because for thy sake I have borne reproach; shame has covered my face.

8 I am become a stranger to my brethren and an alien to my mother's children.

9 For the zeal of thy house has made me courageous; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

10 When I humbled and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

11 I made sackcloth also my garment and I became a proverb to them.

12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.

13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time; O God, in the multitude of thy mercy answer me, in the abundance of thy salvation,

14 Deliver me out of the mire, and let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.

15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the well shut its mouth upon me.

16 Answer me, O LORD; for thy lovingkindness is good; turn to me according to the multitude of thy tender mercies.

17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble; answer me speedily.

18 Draw near to my soul, and redeem it; deliver me because of mine enemies.

19 Thou knowest my reproach and my shame, and my dishonour is spread before all mine adversaries.

20 O thou, heal my broken heart and bind it; I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

21 They gave me bitter herbs for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

22 Let their table become a snare before them; and that which should have been for their reward, let it become a trap.

23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their backs continually to bend.

24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.

25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.

26 The one which thou hast smitten, they have persecuted; they have added to the grief of him who is wounded.

27 Add punishment of iniquity to their iniquity, that they may enter not into thy righteousness.

28 Let them be blotted out of thy book of the living, and not be written with the righteous.

29 But I am poor and sorrowful; let thy salvation help me, O God.

30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.

31 This shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs.

32 The humble shall see this and be glad; and your heart shall live that seek God.

33 For the LORD hears the poor, and despises not his prisoners.

34 Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moves therein.

35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah;

36 His servants shall dwell in it and shall inherit it; they that love his name shall dwell therein.

詩篇

第69篇

Psalms

Psalm 69

1 (大衛的詩,交與伶長。用百合花調。)神啊,求你救我。因為眾水要淹沒我。

1 SAVE me, O God; for the waters are come near to engulf me.

2 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。

2 I sink in deep mire where there is no footing; I am come into deep waters, where the floods overflow me.

3 我因呼求困乏,喉嚨發乾;我因等候神,眼睛失明。

3 I am weary of my crying; my throat is dry; mine eyes fail while I wait for God.

4 無故恨我的,比我頭髮還多;無理與我為仇、要把我滅絕[destroy]的,甚為強盛;那時,我所沒有搶奪的,我也償還了[then I restored [that] which I took not away]

4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty; then I restored that which I took lawfully.

5 神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隱瞞。

5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.

6 大軍之主─耶和華啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的神啊,求你叫那尋求你的,不要因我慚愧[confounded]

6 Let not them that trust in thee be ashamed through me, O LORD God of hosts; let not those that seek thee be dishonored through me, O God of Israel.

7 因我為你的緣故受了辱罵,滿面羞愧。

7 Because for thy sake I have borne reproach; shame has covered my face.

8 我的弟兄看我為外路人;我母親的兒女[mother's children]看我為外邦人。

8 I am become a stranger to my brethren and an alien to my mother's children.

9 因我為你殿發的熱心[the zeal of thine house]把我吃盡[hath eaten me up];並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。

9 For the zeal of thy house has made me courageous; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

10 我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。

10 When I humbled and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

11 我拿麻布當衣服,就成了他們的俗談[proverb]

11 I made sackcloth also my garment and I became a proverb to them.

12 坐在城門口的妄論[speak against]我;酒徒也以我為歌曲。

12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.

13 但我在悅納的時候向你─耶和華祈禱。神啊,求你按你諸般[multitude]的慈愛,憑你拯救的誠實聽允[hear]我。

13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time; O God, in the multitude of thy mercy answer me, in the abundance of thy salvation,

14 求你搭救我出離淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脫離那些恨我的人,使我出離深水。

14 Deliver me out of the mire, and let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.

15 求你不容大水漫過我,不容深淵吞滅我,不容陷坑[pit]在我以上合口。

15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the well shut its mouth upon me.

16 耶和華啊,求你聽允[hear]我,因為你的慈愛本為美好;求你按你諸般[multitude]的慈悲回轉眷顧我。

16 Answer me, O LORD; for thy lovingkindness is good; turn to me according to the multitude of thy tender mercies.

17 不要掩面不顧你的僕人;我是在急難之中,求你速速地聽允[hear]我。

17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble; answer me speedily.

18 求你親近我,救贖我。求你因我的仇敵把我贖回。

18 Draw near to my soul, and redeem it; deliver me because of mine enemies.

19 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱;我的敵人都在你面前。

19 Thou knowest my reproach and my shame, and my dishonour is spread before all mine adversaries.

20 辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。

20 O thou, heal my broken heart and bind it; I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

21 他們拿苦膽給我當食物;我渴了,他們拿醋給我喝。

21 They gave me bitter herbs for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

22 願他們的筵席在他們面前變為網羅,在他們平安的時候變為機檻。

22 Let their table become a snare before them; and that which should have been for their reward, let it become a trap.

23 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你使他們的腰常常顫抖。

23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their backs continually to bend.

24 求你將你的惱恨倒在他們身上,叫你的烈怒追上他們。

24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.

25 願他們的住處變為荒場;願他們的帳棚無人居住。

25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.

26 因為,你所擊打的,他們就逼迫;你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。

26 The one which thou hast smitten, they have persecuted; they have added to the grief of him who is wounded.

27 願你在他們的罪上加罪,不容他們在你面前稱義。

27 Add punishment of iniquity to their iniquity, that they may enter not into thy righteousness.

28 願他們從生命冊上被塗抹,不得記錄在義人之中。

28 Let them be blotted out of thy book of the living, and not be written with the righteous.

29 但我是困苦憂傷的;神啊,願你的救恩將我安置在高處。

29 But I am poor and sorrowful; let thy salvation help me, O God.

30 我要以詩歌讚美神的名,以感謝稱他為大。

30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.

31 這便叫耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。

31 This shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs.

32 謙卑的人看見了就喜樂;尋求神的人,願你們的心甦醒。

32 The humble shall see this and be glad; and your heart shall live that seek God.

33 因為耶和華聽了窮乏人,不藐視被囚的人。

33 For the LORD hears the poor, and despises not his prisoners.

34 願天和地、洋海和其中一切的動物都讚美他。

34 Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moves therein.

35 因為神要拯救錫安,建造猶大的城邑;他的民要在那裏居住,得以為業。

35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah;

36 他僕人的後裔要承受為業;愛他名的人也要住在其中。

36 His servants shall dwell in it and shall inherit it; they that love his name shall dwell therein.