詩篇

第69篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用百合花調。)神啊,求你救我。因為眾水要淹沒我。

2 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。

3 我因呼求困乏,喉嚨發乾;我因等候神,眼睛失明。

4 無故恨我的,比我頭髮還多;無理與我為仇、要把我滅絕[destroy]的,甚為強盛;那時,我所沒有搶奪的,我也償還了[then I restored [that] which I took not away]

5 神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隱瞞。

6 大軍之主─耶和華啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的神啊,求你叫那尋求你的,不要因我慚愧[confounded]

7 因我為你的緣故受了辱罵,滿面羞愧。

8 我的弟兄看我為外路人;我母親的兒女[mother's children]看我為外邦人。

9 因我為你殿發的熱心[the zeal of thine house]把我吃盡[hath eaten me up];並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。

10 我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。

11 我拿麻布當衣服,就成了他們的俗談[proverb]

12 坐在城門口的妄論[speak against]我;酒徒也以我為歌曲。

13 但我在悅納的時候向你─耶和華祈禱。神啊,求你按你諸般[multitude]的慈愛,憑你拯救的誠實聽允[hear]我。

14 求你搭救我出離淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脫離那些恨我的人,使我出離深水。

15 求你不容大水漫過我,不容深淵吞滅我,不容陷坑[pit]在我以上合口。

16 耶和華啊,求你聽允[hear]我,因為你的慈愛本為美好;求你按你諸般[multitude]的慈悲回轉眷顧我。

17 不要掩面不顧你的僕人;我是在急難之中,求你速速地聽允[hear]我。

18 求你親近我,救贖我。求你因我的仇敵把我贖回。

19 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱;我的敵人都在你面前。

20 辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。

21 他們拿苦膽給我當食物;我渴了,他們拿醋給我喝。

22 願他們的筵席在他們面前變為網羅,在他們平安的時候變為機檻。

23 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你使他們的腰常常顫抖。

24 求你將你的惱恨倒在他們身上,叫你的烈怒追上他們。

25 願他們的住處變為荒場;願他們的帳棚無人居住。

26 因為,你所擊打的,他們就逼迫;你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。

27 願你在他們的罪上加罪,不容他們在你面前稱義。

28 願他們從生命冊上被塗抹,不得記錄在義人之中。

29 但我是困苦憂傷的;神啊,願你的救恩將我安置在高處。

30 我要以詩歌讚美神的名,以感謝稱他為大。

31 這便叫耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。

32 謙卑的人看見了就喜樂;尋求神的人,願你們的心甦醒。

33 因為耶和華聽了窮乏人,不藐視被囚的人。

34 願天和地、洋海和其中一切的動物都讚美他。

35 因為神要拯救錫安,建造猶大的城邑;他的民要在那裏居住,得以為業。

36 他僕人的後裔要承受為業;愛他名的人也要住在其中。

Psalms

Psalm 69

1 To the chief5329 Musician5329 upon Shoshannim,7799 A Psalm of David.1732 Save3467 me, O God;430 for the waters4325 are come935 in to my soul.5315

2 I sink2883 in deep4688 mire,3121 where there is no369 standing:4613 I am come935 into deep4615 waters,4325 where the floods7641 overflow7857 me.

3 I am weary3021 of my crying:7121 my throat1627 is dried:2787 my eyes5869 fail3615 while I wait3176 for my God.430

4 They that hate8130 me without2600 a cause2600 are more7231 than the hairs8185 of my head:7218 they that would destroy6789 me, being my enemies341 wrongfully,8267 are mighty:6105 then227 I restored7725 that which834 I took1497 not away.1497

5 O God,430 you know3045 my foolishness;200 and my sins819 are not hid3582 from you.

6 Let not them that wait6960 on you, O Lord136 GOD3069 of hosts,6635 be ashamed954 for my sake: let not those that seek1245 you be confounded3637 for my sake, O God430 of Israel.3478

7 Because3588 for your sake5921 I have borne5375 reproach;2781 shame3639 has covered3680 my face.6440

8 I am become1961 a stranger2114 to my brothers,251 and an alien5237 to my mother's517 children.1121

9 For the zeal7068 of your house1004 has eaten398 me up; and the reproaches2781 of them that reproached2778 you are fallen5307 on me.

10 When I wept,1058 and chastened my soul5315 with fasting,6685 that was to my reproach.2781

11 I made5414 sackcloth8242 also my garment;3830 and I became1961 a proverb4912 to them.

12 They that sit3427 in the gate8179 speak7878 against me; and I was the song5058 of the drunkards.8354 7941

13 But as for me, my prayer8605 is to you, O LORD,3068 in an acceptable7522 time:6256 O God,430 in the multitude7230 of your mercy2617 hear6030 me, in the truth571 of your salvation.3468

14 Deliver5337 me out of the mire,2916 and let me not sink:2883 let me be delivered5337 from them that hate8130 me, and out of the deep4615 waters.4325

15 Let not the flood7641 4325 overflow7857 me, neither408 let the deep4688 swallow1104 me up, and let not the pit875 shut332 her mouth6310 on me.

16 Hear6030 me, O LORD;3068 for your loving kindness2617 is good:2896 turn6437 to me according to the multitude7230 of your tender mercies.7356

17 And hide5641 not your face6440 from your servant;5650 for I am in trouble:6887 hear6030 me speedily.4118

18 Draw near7126 to my soul,5315 and redeem1350 it: deliver6299 me because4616 of my enemies.341

19 You have known3045 my reproach,2781 and my shame,1322 and my dishonor:3639 my adversaries6887 are all3605 before5048 you.

20 Reproach2781 has broken7665 my heart;3820 and I am full of heaviness:5136 and I looked6960 for some to take pity,5110 but there was none;369 and for comforters,5162 but I found4672 none.3808

21 They gave5414 me also gall7219 for my meat;1267 and in my thirst6772 they gave me vinegar2558 to drink.8248

22 Let their table7979 become1961 a snare6341 before6440 them: and that which should have been for their welfare,7965 let it become a trap.4170

23 Let their eyes5869 be darkened,2821 that they see7200 not; and make their loins4975 continually8548 to shake.4571

24 Pour8210 out your indignation2195 on them, and let your wrathful2740 anger639 take5381 hold5381 of them.

25 Let their habitation2918 be desolate;8074 and let none408 dwell3427 in their tents.168

26 For they persecute7291 him whom834 you have smitten;5221 and they talk5608 to the grief4341 of those whom you have wounded.2491

27 Add5414 iniquity5771 to their iniquity:5771 and let them not come935 into your righteousness.6666

28 Let them be blotted4229 out of the book5612 of the living,2416 and not be written3789 with the righteous.6662

29 But I am poor6041 and sorrowful:3510 let your salvation,3444 O God,430 set me up on high.7682

30 I will praise1984 the name8034 of God430 with a song,7892 and will magnify1431 him with thanksgiving.8426

31 This also shall please3190 the LORD3068 better3190 than an ox7794 or bullock6499 that has horns7160 and hoofs.6536

32 The humble6041 shall see7200 this, and be glad:8056 and your heart3824 shall live2421 that seek1875 God.430

33 For the LORD3068 hears8085 the poor,34 and despises959 not his prisoners.615

34 Let the heaven8064 and earth776 praise1984 him, the seas,3220 and every3605 thing that moves7430 therein.

35 For God430 will save3467 Zion,6726 and will build1129 the cities5892 of Judah:3063 that they may dwell3427 there, and have it in possession.3423

36 The seed2233 also of his servants5650 shall inherit5157 it: and they that love157 his name8034 shall dwell7931 therein.

詩篇

第69篇

Psalms

Psalm 69

1 (大衛的詩,交與伶長。用百合花調。)神啊,求你救我。因為眾水要淹沒我。

1 To the chief5329 Musician5329 upon Shoshannim,7799 A Psalm of David.1732 Save3467 me, O God;430 for the waters4325 are come935 in to my soul.5315

2 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。

2 I sink2883 in deep4688 mire,3121 where there is no369 standing:4613 I am come935 into deep4615 waters,4325 where the floods7641 overflow7857 me.

3 我因呼求困乏,喉嚨發乾;我因等候神,眼睛失明。

3 I am weary3021 of my crying:7121 my throat1627 is dried:2787 my eyes5869 fail3615 while I wait3176 for my God.430

4 無故恨我的,比我頭髮還多;無理與我為仇、要把我滅絕[destroy]的,甚為強盛;那時,我所沒有搶奪的,我也償還了[then I restored [that] which I took not away]

4 They that hate8130 me without2600 a cause2600 are more7231 than the hairs8185 of my head:7218 they that would destroy6789 me, being my enemies341 wrongfully,8267 are mighty:6105 then227 I restored7725 that which834 I took1497 not away.1497

5 神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隱瞞。

5 O God,430 you know3045 my foolishness;200 and my sins819 are not hid3582 from you.

6 大軍之主─耶和華啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的神啊,求你叫那尋求你的,不要因我慚愧[confounded]

6 Let not them that wait6960 on you, O Lord136 GOD3069 of hosts,6635 be ashamed954 for my sake: let not those that seek1245 you be confounded3637 for my sake, O God430 of Israel.3478

7 因我為你的緣故受了辱罵,滿面羞愧。

7 Because3588 for your sake5921 I have borne5375 reproach;2781 shame3639 has covered3680 my face.6440

8 我的弟兄看我為外路人;我母親的兒女[mother's children]看我為外邦人。

8 I am become1961 a stranger2114 to my brothers,251 and an alien5237 to my mother's517 children.1121

9 因我為你殿發的熱心[the zeal of thine house]把我吃盡[hath eaten me up];並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。

9 For the zeal7068 of your house1004 has eaten398 me up; and the reproaches2781 of them that reproached2778 you are fallen5307 on me.

10 我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。

10 When I wept,1058 and chastened my soul5315 with fasting,6685 that was to my reproach.2781

11 我拿麻布當衣服,就成了他們的俗談[proverb]

11 I made5414 sackcloth8242 also my garment;3830 and I became1961 a proverb4912 to them.

12 坐在城門口的妄論[speak against]我;酒徒也以我為歌曲。

12 They that sit3427 in the gate8179 speak7878 against me; and I was the song5058 of the drunkards.8354 7941

13 但我在悅納的時候向你─耶和華祈禱。神啊,求你按你諸般[multitude]的慈愛,憑你拯救的誠實聽允[hear]我。

13 But as for me, my prayer8605 is to you, O LORD,3068 in an acceptable7522 time:6256 O God,430 in the multitude7230 of your mercy2617 hear6030 me, in the truth571 of your salvation.3468

14 求你搭救我出離淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脫離那些恨我的人,使我出離深水。

14 Deliver5337 me out of the mire,2916 and let me not sink:2883 let me be delivered5337 from them that hate8130 me, and out of the deep4615 waters.4325

15 求你不容大水漫過我,不容深淵吞滅我,不容陷坑[pit]在我以上合口。

15 Let not the flood7641 4325 overflow7857 me, neither408 let the deep4688 swallow1104 me up, and let not the pit875 shut332 her mouth6310 on me.

16 耶和華啊,求你聽允[hear]我,因為你的慈愛本為美好;求你按你諸般[multitude]的慈悲回轉眷顧我。

16 Hear6030 me, O LORD;3068 for your loving kindness2617 is good:2896 turn6437 to me according to the multitude7230 of your tender mercies.7356

17 不要掩面不顧你的僕人;我是在急難之中,求你速速地聽允[hear]我。

17 And hide5641 not your face6440 from your servant;5650 for I am in trouble:6887 hear6030 me speedily.4118

18 求你親近我,救贖我。求你因我的仇敵把我贖回。

18 Draw near7126 to my soul,5315 and redeem1350 it: deliver6299 me because4616 of my enemies.341

19 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱;我的敵人都在你面前。

19 You have known3045 my reproach,2781 and my shame,1322 and my dishonor:3639 my adversaries6887 are all3605 before5048 you.

20 辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。

20 Reproach2781 has broken7665 my heart;3820 and I am full of heaviness:5136 and I looked6960 for some to take pity,5110 but there was none;369 and for comforters,5162 but I found4672 none.3808

21 他們拿苦膽給我當食物;我渴了,他們拿醋給我喝。

21 They gave5414 me also gall7219 for my meat;1267 and in my thirst6772 they gave me vinegar2558 to drink.8248

22 願他們的筵席在他們面前變為網羅,在他們平安的時候變為機檻。

22 Let their table7979 become1961 a snare6341 before6440 them: and that which should have been for their welfare,7965 let it become a trap.4170

23 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你使他們的腰常常顫抖。

23 Let their eyes5869 be darkened,2821 that they see7200 not; and make their loins4975 continually8548 to shake.4571

24 求你將你的惱恨倒在他們身上,叫你的烈怒追上他們。

24 Pour8210 out your indignation2195 on them, and let your wrathful2740 anger639 take5381 hold5381 of them.

25 願他們的住處變為荒場;願他們的帳棚無人居住。

25 Let their habitation2918 be desolate;8074 and let none408 dwell3427 in their tents.168

26 因為,你所擊打的,他們就逼迫;你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。

26 For they persecute7291 him whom834 you have smitten;5221 and they talk5608 to the grief4341 of those whom you have wounded.2491

27 願你在他們的罪上加罪,不容他們在你面前稱義。

27 Add5414 iniquity5771 to their iniquity:5771 and let them not come935 into your righteousness.6666

28 願他們從生命冊上被塗抹,不得記錄在義人之中。

28 Let them be blotted4229 out of the book5612 of the living,2416 and not be written3789 with the righteous.6662

29 但我是困苦憂傷的;神啊,願你的救恩將我安置在高處。

29 But I am poor6041 and sorrowful:3510 let your salvation,3444 O God,430 set me up on high.7682

30 我要以詩歌讚美神的名,以感謝稱他為大。

30 I will praise1984 the name8034 of God430 with a song,7892 and will magnify1431 him with thanksgiving.8426

31 這便叫耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。

31 This also shall please3190 the LORD3068 better3190 than an ox7794 or bullock6499 that has horns7160 and hoofs.6536

32 謙卑的人看見了就喜樂;尋求神的人,願你們的心甦醒。

32 The humble6041 shall see7200 this, and be glad:8056 and your heart3824 shall live2421 that seek1875 God.430

33 因為耶和華聽了窮乏人,不藐視被囚的人。

33 For the LORD3068 hears8085 the poor,34 and despises959 not his prisoners.615

34 願天和地、洋海和其中一切的動物都讚美他。

34 Let the heaven8064 and earth776 praise1984 him, the seas,3220 and every3605 thing that moves7430 therein.

35 因為神要拯救錫安,建造猶大的城邑;他的民要在那裏居住,得以為業。

35 For God430 will save3467 Zion,6726 and will build1129 the cities5892 of Judah:3063 that they may dwell3427 there, and have it in possession.3423

36 他僕人的後裔要承受為業;愛他名的人也要住在其中。

36 The seed2233 also of his servants5650 shall inherit5157 it: and they that love157 his name8034 shall dwell7931 therein.