歷代志下

第20章

1 此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。

2 有人來報告約沙法說:「從海外敘利亞[Syria]那邊有大軍來攻擊你,如今他們在哈洗遜.她瑪,就是隱.基底。」

3 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。

4 於是猶大[Judah]聚會,求耶和華幫助;猶大各城都有人出來尋求耶和華。

5 約沙法就在猶大和耶路撒冷的會中,站在耶和華殿的新院前,

6 說:「耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是異教諸國[all the kingdoms of the heathen]的主宰嗎?在你手中不是有大能大力,無人能抵擋你嗎?

7 我們的神啊,你不是曾在你民以色列[Israel]面前驅逐這地的居民,將這地賜給你朋友亞伯拉罕的後裔永遠為業嗎?

8 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:

9 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裏。)』

10 看哪[behold],從前以色列人出埃及地的時候,你不容以色列[Israel]侵犯亞捫人、摩押人,和西珥山人,以色列人就離開他們,不滅絕他們;

11 我說[I say]看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。

12 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」

13 猶大眾人和他們的嬰孩、妻子、兒女都站在耶和華面前。

14 那時,耶和華的[Spirit]在會中臨到利未人亞薩的後裔─瑪探雅的玄孫,耶利的曾孫,比拿雅的孫子,撒迦利雅的兒子雅哈悉。

15 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。

16 明日你們要下去迎敵;看哪[behold],他們是從洗斯坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野前溪的盡頭[end of the brook]遇見他們。

17 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」

18 約沙法就叩頭[bowed his head][face]伏於地;猶大眾人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和華面前,敬拜[worshipping]耶和華。

19 哥轄族和可拉族的利未人都起來,在高處用大聲[with a loud voice on high]讚美耶和華以色列的神。

20 次日清早,眾人起來往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站著說:「猶大[Judah]你們[ye]耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信耶和華─你們的神就必立穩;信他的先知就必亨通。」

21 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當讚美[praise]耶和華;因他的慈愛永遠長存。」

22 眾人方唱歌讚美的時候,耶和華就派伏兵擊殺那來攻擊猶大[Judah]的亞捫人、摩押人,和西珥山人;他們就被打敗了。

23 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。

24 猶大[Judah]來到曠野的望樓,向那大軍觀看,見屍橫遍地,沒有一個逃脫的。

25 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。

26 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。

27 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。

28 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。

29 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕[God]

30 這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。

31 約沙法作猶大王,登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。

32 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。

33 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;[for]百姓[as yet]沒有立定心意歸向他們列祖的神。

34 約沙法其餘的事,自始至終都[behold]寫在哈拿尼的兒子耶戶的書上,也載入以色列諸王記上。

35 此後,猶大王約沙法與以色列王亞哈謝交好;亞哈謝行惡太甚。

36 二王合夥造船要往他施去,他們便[and they]在以旬.迦別造船。

37 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 20

1 Nach310 diesem kamen935 die Kinder1121 Moab4124, die Kinder1121 Ammon5983 und3092 mit ihnen von den Amunim, wider Josaphat zu streiten4421.

2 Und3092 man kam935 und sagte5046 es Josaphat an und sprach559: Es kommt935 wider dich eine große1995 Menge7227 von jenseit5676 des Meers3220, von Syrien758; und siehe, sie sind zu Hazezon-Thamar2688, das ist, Engeddi.

3 Josaphat aber fürchtete3372 sich und3092 stellete sein Angesicht, zu5921 suchen1875 den HErrn3068, und ließ5414 ein Fasten6685 ausrufen7121 unter6440 ganz Juda3063.

4 Und Juda3063 kam935 zusammen6908, den HErrn3068 zu suchen1245; auch kamen aus allen Städten5892 Judas, den HErrn3068 zu suchen1245.

5 Und3092 Josaphat trat5975 unter6440 die Gemeine Judas und Jerusalems3389 im Hause1004 des HErrn3068 vor dem neuen2319 Hofe2691

6 und sprach559: HErr3068, unserer Väter1 GOtt430, bist du nicht GOtt430 im Himmel8064 und Herrscher in allen Königreichen4467 der Heiden1471? Und in deiner Hand3027 ist Kraft3581 und Macht4910; und ist niemand, der wider dich stehen3320 möge.

7 Hast157 du, unser GOtt430, nicht die Einwohner3427 dieses Landes776 vertrieben3423 vor6440 deinem Volk5971 Israel3478 und85 hast es gegeben5414 dem Samen2233 Abrahams, deines Liebhabers, ewiglich5769,

8 daß sie1129 drinnen gewohnet und dir ein Heiligtum4720 zu deinem Namen8034 drinnen gebauet haben3427, und gesagt559:

9 Wenn ein Unglück7451, Schwert2719, Strafe8196, Pestilenz1698 oder Teurung über uns8085 kommt935, sollen wir stehen5975 vor6440 diesem Hause1004 vor6440 dir (denn dein Name8034 ist in diesem Hause1004) und schreien2199 zu dir in unserer Not6869, so wolltest du hören und helfen3467?

10 Nun siehe, die Kinder1121 Ammon5983, Moab4124 und die vom Gebirge2022 Seir8165, über welche du die Kinder Israel3478 nicht ziehen ließest, da sie5414 aus Ägyptenland776 zogen935, sondern mußten935 von ihnen weichen und sie5493 nicht vertilgen8045;

11 und3423 siehe, sie lassen1580 uns des entgelten und kommen935, uns auszustoßen1644 aus deinem Erbe3425, das du uns hast eingegeben.

12 Unser GOtt430, willst8199 du5869 sie nicht richten? Denn in uns ist6213 nicht Kraft3581 gegen diesen großen7227 Haufen1995, der wider uns kommt. Wir587 wissen3045 nicht, was wir tun935 sollen, sondern unsere Augen6440 sehen nach dir.

13 Und5975 das ganze Juda3063 stund vor6440 dem HErrn3068 mit ihren Kindern2945, Weibern802 und Söhnen1121.

14 Aber1121 auf Jehasiel, den Sohn1121 Sacharjas2148, des Sohns Benajas1141, des Sohns Jehiels3273, des Sohns Mathanjas, den Leviten3881, aus den Kindern1121 Assaph, kam der Geist7307 des HErrn3068 mitten8432 in der Gemeine;

15 und3092 sprach559: Merket auf7181, ganz Juda3063, und ihr Einwohner3427 zu Jerusalem3389, und der König4428 Josaphat! So spricht559 der HErr3068 zu euch3372: Ihr sollt euch nicht2865 fürchten noch zagen vor6440 diesem großen7227 Haufen1995; denn ihr streitet4421 nicht, sondern GOtt430.

16 Morgen4279 sollt ihr4672 zu ihnen hinabziehen3381; und siehe, sie ziehen an Ziz6732 herauf5927, und ihr werdet an sie treffen am Schilf im Bach5158 vor6440 der Wüste4057 Jeruel3385.

17 Denn ihr werdet nicht2865 streiten3898 in6440 dieser Sache. Tretet5975 nur hin und stehet und sehet das2063 Heil3444 des HErrn3068, der mit euch3372 ist7200, Juda3063 und Jerusalem3389! Fürchtet euch nicht und zaget nicht; morgen4279 ziehet aus3318 wider sie3320, der HErr3068 ist mit euch.

18 Da beugte sich6915 Josaphat mit seinem Antlitz639 zur Erde776; und3092 ganz Juda3063 und die Einwohner3427 zu Jerusalem3389 fielen5307 vor6440 dem HErrn3068 und beteten den HErrn3068 an7812.

19 Und die Leviten3881 aus den Kindern1121 der Kahathiter6956 und aus den Kindern1121 der Korhiter machten sich auf6965, zu loben1984 den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, mit großem1419 Geschrei6963 gen Himmel4605.

20 Und3092 sie machten3318 sich7925 des Morgens1242 frühe auf5975 und zogen aus3318 zur Wüste4057 Thekoa8620. Und da sie auszogen, stund Josaphat und sprach559: Höret mir zu8085, Juda3063, und ihr Einwohner3427 zu Jerusalem3389! Glaubet539 an den HErrn3068, euren GOtt430, so werdet ihr sicher sein539; und glaubet539 seinen Propheten5030, so werdet ihr Glück haben6743.

21 Und5975 er unterweisete das Volk5971 und3318 stellete die Sänger7891 dem HErrn3068, daß sie1984 lobeten in heiligem6944 Schmuck1927 und559 vor6440 den Gerüsteten2502 herzögen und sprächen: Danket3034 dem HErrn3068, denn seine Barmherzigkeit2617 währet ewiglich5769.

22 Und da6256 sie anfingen2490 mit Danken7440 und Loben8416, ließ5414 der HErr3068 den Hinterhalt693, der wider Juda3063 kommen war935, über die Kinder1121 Ammon5983, Moab4124 und die vom Gebirge2022 Seir8165 kommen; und schlugen sie.

23 Da stunden die Kinder1121 Ammon5983 und Moab4124 wider5975 die vom Gebirge2022 Seir8165, sie zu verbannen2763 und zu vertilgen8045. Und da sie die vom Gebirge Seir8165 hatten3427 alle aufgerieben3615, half5826 einer376 dem andern7453, daß sie sich3427 auch verderbeten.

24 Da aber Juda3063 gen Mizpe4708 kam935 an der Wüste4057, wandten sie sich6437 gegen den Haufen1995; und siehe, da lagen die toten Leichname6297 auf der Erde776, daß keiner entronnen6413 war5307.

25 Und3092 Josaphat kam935 mit seinem Volk5971, ihren Raub7998 auszuteilen962, und6297 fanden4672 unter ihnen so7227 viel7230 Güter7399 und962 Kleider und köstlich Gerät3627 und entwandten es ihnen, daß auch nicht5337 zu tragen4853 war2532; und teilten drei7969 Tage3117 den Raub7998 aus, denn es war sein viel.

26 Am vierten7243 Tage3117 aber kamen sie7121 zusammen6950 im Lobetal6010; denn daselbst lobten1288 sie den HErrn3068. Daher heißet die8034 Stätte4725 Lobetal6010 bis auf diesen Tag3117.

27 Also kehrete jedermann von Juda3063 und376 Jerusalem3389 wieder7725 um7725, und3092 Josaphat an der Spitze7218, daß sie gen Jerusalem3389 zögen mit Freuden8057. Denn der HErr3068 hatte ihnen eine Freude gegeben8055 an ihren Feinden341.

28 Und zogen935 gen Jerusalem3389 ein mit Psaltern5035, Harfen3658 und Trommeten zum Hause1004 des HErrn3068.

29 Und die Furcht6343 Gottes430 kam8085 über alle Königreiche4467 in Landen776, da sie höreten, daß der HErr3068 wider die Feinde341 Israels3478 gestritten3898 hatte.

30 Also ward das Königreich4438 Josaphats stille8252, und3092 GOtt430 gab ihm Ruhe5117 umher5439.

31 Und3092 Josaphat regierete über Juda3063, und4427 war fünftunddreißig Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundzwanzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Asuba5806, eine Tochter1323 Silhis7977.

32 Und6213 er wandelte in dem5869 Wege1870 seines Vaters1 Assa und ließ nicht davon3212, daß er tat5493, was dem HErrn3068 wohlgefiel;

33 ohne die Höhen1116 wurden nicht5493 abgetan; denn das Volk5971 hatte sein Herz3824 noch nicht geschickt zu3559 dem GOtt430 ihrer Väter1.

34 Was aber1121 mehr von Josaphat3092 zu sagen ist3789, beide das1697 Erste7223 und3499 das Letzte314, siehe, das ist geschrieben in den Geschichten1697 Jehus, des Sohns Hananis2607, die er3058 aufgezeichnet hat5927 ins Buch5612 der Könige4428 Israels3478.

35 Danach vereinigte sich2266 Josaphat3092, der König4428 Judas, mit Ahasja274, dem Könige4428 Israels3478, welcher war gottlos7561 mit seinem Tun6213.

36 Und er vereinigte sich2266 mit ihm, Schiffe591 zu6213 machen6213, daß sie aufs Meer8659 führen3212; und sie machten die Schiffe591 zu Ezeon-Gaber.

37 Aber Elieser461, der Sohn1121 Dodavas1735, von Maresa4762, weissagte wider Josaphat und3092 sprach559: Darum daß du dich3212 mit Ahasja274 vereiniget hast2266, hat5012 der HErr3068 deine Werke4639 zerrissen6555. Und die Schiffe591 wurden zerbrochen7665 und mochten nicht aufs Meer8659 fahren.

歷代志下

第20章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 20

1 此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。

1 Nach310 diesem kamen935 die Kinder1121 Moab4124, die Kinder1121 Ammon5983 und3092 mit ihnen von den Amunim, wider Josaphat zu streiten4421.

2 有人來報告約沙法說:「從海外敘利亞[Syria]那邊有大軍來攻擊你,如今他們在哈洗遜.她瑪,就是隱.基底。」

2 Und3092 man kam935 und sagte5046 es Josaphat an und sprach559: Es kommt935 wider dich eine große1995 Menge7227 von jenseit5676 des Meers3220, von Syrien758; und siehe, sie sind zu Hazezon-Thamar2688, das ist, Engeddi.

3 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。

3 Josaphat aber fürchtete3372 sich und3092 stellete sein Angesicht, zu5921 suchen1875 den HErrn3068, und ließ5414 ein Fasten6685 ausrufen7121 unter6440 ganz Juda3063.

4 於是猶大[Judah]聚會,求耶和華幫助;猶大各城都有人出來尋求耶和華。

4 Und Juda3063 kam935 zusammen6908, den HErrn3068 zu suchen1245; auch kamen aus allen Städten5892 Judas, den HErrn3068 zu suchen1245.

5 約沙法就在猶大和耶路撒冷的會中,站在耶和華殿的新院前,

5 Und3092 Josaphat trat5975 unter6440 die Gemeine Judas und Jerusalems3389 im Hause1004 des HErrn3068 vor dem neuen2319 Hofe2691

6 說:「耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是異教諸國[all the kingdoms of the heathen]的主宰嗎?在你手中不是有大能大力,無人能抵擋你嗎?

6 und sprach559: HErr3068, unserer Väter1 GOtt430, bist du nicht GOtt430 im Himmel8064 und Herrscher in allen Königreichen4467 der Heiden1471? Und in deiner Hand3027 ist Kraft3581 und Macht4910; und ist niemand, der wider dich stehen3320 möge.

7 我們的神啊,你不是曾在你民以色列[Israel]面前驅逐這地的居民,將這地賜給你朋友亞伯拉罕的後裔永遠為業嗎?

7 Hast157 du, unser GOtt430, nicht die Einwohner3427 dieses Landes776 vertrieben3423 vor6440 deinem Volk5971 Israel3478 und85 hast es gegeben5414 dem Samen2233 Abrahams, deines Liebhabers, ewiglich5769,

8 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:

8 daß sie1129 drinnen gewohnet und dir ein Heiligtum4720 zu deinem Namen8034 drinnen gebauet haben3427, und gesagt559:

9 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裏。)』

9 Wenn ein Unglück7451, Schwert2719, Strafe8196, Pestilenz1698 oder Teurung über uns8085 kommt935, sollen wir stehen5975 vor6440 diesem Hause1004 vor6440 dir (denn dein Name8034 ist in diesem Hause1004) und schreien2199 zu dir in unserer Not6869, so wolltest du hören und helfen3467?

10 看哪[behold],從前以色列人出埃及地的時候,你不容以色列[Israel]侵犯亞捫人、摩押人,和西珥山人,以色列人就離開他們,不滅絕他們;

10 Nun siehe, die Kinder1121 Ammon5983, Moab4124 und die vom Gebirge2022 Seir8165, über welche du die Kinder Israel3478 nicht ziehen ließest, da sie5414 aus Ägyptenland776 zogen935, sondern mußten935 von ihnen weichen und sie5493 nicht vertilgen8045;

11 我說[I say]看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。

11 und3423 siehe, sie lassen1580 uns des entgelten und kommen935, uns auszustoßen1644 aus deinem Erbe3425, das du uns hast eingegeben.

12 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」

12 Unser GOtt430, willst8199 du5869 sie nicht richten? Denn in uns ist6213 nicht Kraft3581 gegen diesen großen7227 Haufen1995, der wider uns kommt. Wir587 wissen3045 nicht, was wir tun935 sollen, sondern unsere Augen6440 sehen nach dir.

13 猶大眾人和他們的嬰孩、妻子、兒女都站在耶和華面前。

13 Und5975 das ganze Juda3063 stund vor6440 dem HErrn3068 mit ihren Kindern2945, Weibern802 und Söhnen1121.

14 那時,耶和華的[Spirit]在會中臨到利未人亞薩的後裔─瑪探雅的玄孫,耶利的曾孫,比拿雅的孫子,撒迦利雅的兒子雅哈悉。

14 Aber1121 auf Jehasiel, den Sohn1121 Sacharjas2148, des Sohns Benajas1141, des Sohns Jehiels3273, des Sohns Mathanjas, den Leviten3881, aus den Kindern1121 Assaph, kam der Geist7307 des HErrn3068 mitten8432 in der Gemeine;

15 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。

15 und3092 sprach559: Merket auf7181, ganz Juda3063, und ihr Einwohner3427 zu Jerusalem3389, und der König4428 Josaphat! So spricht559 der HErr3068 zu euch3372: Ihr sollt euch nicht2865 fürchten noch zagen vor6440 diesem großen7227 Haufen1995; denn ihr streitet4421 nicht, sondern GOtt430.

16 明日你們要下去迎敵;看哪[behold],他們是從洗斯坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野前溪的盡頭[end of the brook]遇見他們。

16 Morgen4279 sollt ihr4672 zu ihnen hinabziehen3381; und siehe, sie ziehen an Ziz6732 herauf5927, und ihr werdet an sie treffen am Schilf im Bach5158 vor6440 der Wüste4057 Jeruel3385.

17 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」

17 Denn ihr werdet nicht2865 streiten3898 in6440 dieser Sache. Tretet5975 nur hin und stehet und sehet das2063 Heil3444 des HErrn3068, der mit euch3372 ist7200, Juda3063 und Jerusalem3389! Fürchtet euch nicht und zaget nicht; morgen4279 ziehet aus3318 wider sie3320, der HErr3068 ist mit euch.

18 約沙法就叩頭[bowed his head][face]伏於地;猶大眾人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和華面前,敬拜[worshipping]耶和華。

18 Da beugte sich6915 Josaphat mit seinem Antlitz639 zur Erde776; und3092 ganz Juda3063 und die Einwohner3427 zu Jerusalem3389 fielen5307 vor6440 dem HErrn3068 und beteten den HErrn3068 an7812.

19 哥轄族和可拉族的利未人都起來,在高處用大聲[with a loud voice on high]讚美耶和華以色列的神。

19 Und die Leviten3881 aus den Kindern1121 der Kahathiter6956 und aus den Kindern1121 der Korhiter machten sich auf6965, zu loben1984 den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, mit großem1419 Geschrei6963 gen Himmel4605.

20 次日清早,眾人起來往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站著說:「猶大[Judah]你們[ye]耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信耶和華─你們的神就必立穩;信他的先知就必亨通。」

20 Und3092 sie machten3318 sich7925 des Morgens1242 frühe auf5975 und zogen aus3318 zur Wüste4057 Thekoa8620. Und da sie auszogen, stund Josaphat und sprach559: Höret mir zu8085, Juda3063, und ihr Einwohner3427 zu Jerusalem3389! Glaubet539 an den HErrn3068, euren GOtt430, so werdet ihr sicher sein539; und glaubet539 seinen Propheten5030, so werdet ihr Glück haben6743.

21 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當讚美[praise]耶和華;因他的慈愛永遠長存。」

21 Und5975 er unterweisete das Volk5971 und3318 stellete die Sänger7891 dem HErrn3068, daß sie1984 lobeten in heiligem6944 Schmuck1927 und559 vor6440 den Gerüsteten2502 herzögen und sprächen: Danket3034 dem HErrn3068, denn seine Barmherzigkeit2617 währet ewiglich5769.

22 眾人方唱歌讚美的時候,耶和華就派伏兵擊殺那來攻擊猶大[Judah]的亞捫人、摩押人,和西珥山人;他們就被打敗了。

22 Und da6256 sie anfingen2490 mit Danken7440 und Loben8416, ließ5414 der HErr3068 den Hinterhalt693, der wider Juda3063 kommen war935, über die Kinder1121 Ammon5983, Moab4124 und die vom Gebirge2022 Seir8165 kommen; und schlugen sie.

23 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。

23 Da stunden die Kinder1121 Ammon5983 und Moab4124 wider5975 die vom Gebirge2022 Seir8165, sie zu verbannen2763 und zu vertilgen8045. Und da sie die vom Gebirge Seir8165 hatten3427 alle aufgerieben3615, half5826 einer376 dem andern7453, daß sie sich3427 auch verderbeten.

24 猶大[Judah]來到曠野的望樓,向那大軍觀看,見屍橫遍地,沒有一個逃脫的。

24 Da aber Juda3063 gen Mizpe4708 kam935 an der Wüste4057, wandten sie sich6437 gegen den Haufen1995; und siehe, da lagen die toten Leichname6297 auf der Erde776, daß keiner entronnen6413 war5307.

25 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。

25 Und3092 Josaphat kam935 mit seinem Volk5971, ihren Raub7998 auszuteilen962, und6297 fanden4672 unter ihnen so7227 viel7230 Güter7399 und962 Kleider und köstlich Gerät3627 und entwandten es ihnen, daß auch nicht5337 zu tragen4853 war2532; und teilten drei7969 Tage3117 den Raub7998 aus, denn es war sein viel.

26 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。

26 Am vierten7243 Tage3117 aber kamen sie7121 zusammen6950 im Lobetal6010; denn daselbst lobten1288 sie den HErrn3068. Daher heißet die8034 Stätte4725 Lobetal6010 bis auf diesen Tag3117.

27 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。

27 Also kehrete jedermann von Juda3063 und376 Jerusalem3389 wieder7725 um7725, und3092 Josaphat an der Spitze7218, daß sie gen Jerusalem3389 zögen mit Freuden8057. Denn der HErr3068 hatte ihnen eine Freude gegeben8055 an ihren Feinden341.

28 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。

28 Und zogen935 gen Jerusalem3389 ein mit Psaltern5035, Harfen3658 und Trommeten zum Hause1004 des HErrn3068.

29 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕[God]

29 Und die Furcht6343 Gottes430 kam8085 über alle Königreiche4467 in Landen776, da sie höreten, daß der HErr3068 wider die Feinde341 Israels3478 gestritten3898 hatte.

30 這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。

30 Also ward das Königreich4438 Josaphats stille8252, und3092 GOtt430 gab ihm Ruhe5117 umher5439.

31 約沙法作猶大王,登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。

31 Und3092 Josaphat regierete über Juda3063, und4427 war fünftunddreißig Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundzwanzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Asuba5806, eine Tochter1323 Silhis7977.

32 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。

32 Und6213 er wandelte in dem5869 Wege1870 seines Vaters1 Assa und ließ nicht davon3212, daß er tat5493, was dem HErrn3068 wohlgefiel;

33 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;[for]百姓[as yet]沒有立定心意歸向他們列祖的神。

33 ohne die Höhen1116 wurden nicht5493 abgetan; denn das Volk5971 hatte sein Herz3824 noch nicht geschickt zu3559 dem GOtt430 ihrer Väter1.

34 約沙法其餘的事,自始至終都[behold]寫在哈拿尼的兒子耶戶的書上,也載入以色列諸王記上。

34 Was aber1121 mehr von Josaphat3092 zu sagen ist3789, beide das1697 Erste7223 und3499 das Letzte314, siehe, das ist geschrieben in den Geschichten1697 Jehus, des Sohns Hananis2607, die er3058 aufgezeichnet hat5927 ins Buch5612 der Könige4428 Israels3478.

35 此後,猶大王約沙法與以色列王亞哈謝交好;亞哈謝行惡太甚。

35 Danach vereinigte sich2266 Josaphat3092, der König4428 Judas, mit Ahasja274, dem Könige4428 Israels3478, welcher war gottlos7561 mit seinem Tun6213.

36 二王合夥造船要往他施去,他們便[and they]在以旬.迦別造船。

36 Und er vereinigte sich2266 mit ihm, Schiffe591 zu6213 machen6213, daß sie aufs Meer8659 führen3212; und sie machten die Schiffe591 zu Ezeon-Gaber.

37 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。

37 Aber Elieser461, der Sohn1121 Dodavas1735, von Maresa4762, weissagte wider Josaphat und3092 sprach559: Darum daß du dich3212 mit Ahasja274 vereiniget hast2266, hat5012 der HErr3068 deine Werke4639 zerrissen6555. Und die Schiffe591 wurden zerbrochen7665 und mochten nicht aufs Meer8659 fahren.