歷代志下

第20章

1 此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。

2 有人來報告約沙法說:「從海外敘利亞[Syria]那邊有大軍來攻擊你,如今他們在哈洗遜.她瑪,就是隱.基底。」

3 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。

4 於是猶大[Judah]聚會,求耶和華幫助;猶大各城都有人出來尋求耶和華。

5 約沙法就在猶大和耶路撒冷的會中,站在耶和華殿的新院前,

6 說:「耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是異教諸國[all the kingdoms of the heathen]的主宰嗎?在你手中不是有大能大力,無人能抵擋你嗎?

7 我們的神啊,你不是曾在你民以色列[Israel]面前驅逐這地的居民,將這地賜給你朋友亞伯拉罕的後裔永遠為業嗎?

8 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:

9 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裏。)』

10 看哪[behold],從前以色列人出埃及地的時候,你不容以色列[Israel]侵犯亞捫人、摩押人,和西珥山人,以色列人就離開他們,不滅絕他們;

11 我說[I say]看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。

12 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」

13 猶大眾人和他們的嬰孩、妻子、兒女都站在耶和華面前。

14 那時,耶和華的[Spirit]在會中臨到利未人亞薩的後裔─瑪探雅的玄孫,耶利的曾孫,比拿雅的孫子,撒迦利雅的兒子雅哈悉。

15 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。

16 明日你們要下去迎敵;看哪[behold],他們是從洗斯坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野前溪的盡頭[end of the brook]遇見他們。

17 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」

18 約沙法就叩頭[bowed his head][face]伏於地;猶大眾人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和華面前,敬拜[worshipping]耶和華。

19 哥轄族和可拉族的利未人都起來,在高處用大聲[with a loud voice on high]讚美耶和華以色列的神。

20 次日清早,眾人起來往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站著說:「猶大[Judah]你們[ye]耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信耶和華─你們的神就必立穩;信他的先知就必亨通。」

21 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當讚美[praise]耶和華;因他的慈愛永遠長存。」

22 眾人方唱歌讚美的時候,耶和華就派伏兵擊殺那來攻擊猶大[Judah]的亞捫人、摩押人,和西珥山人;他們就被打敗了。

23 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。

24 猶大[Judah]來到曠野的望樓,向那大軍觀看,見屍橫遍地,沒有一個逃脫的。

25 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。

26 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。

27 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。

28 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。

29 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕[God]

30 這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。

31 約沙法作猶大王,登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。

32 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。

33 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;[for]百姓[as yet]沒有立定心意歸向他們列祖的神。

34 約沙法其餘的事,自始至終都[behold]寫在哈拿尼的兒子耶戶的書上,也載入以色列諸王記上。

35 此後,猶大王約沙法與以色列王亞哈謝交好;亞哈謝行惡太甚。

36 二王合夥造船要往他施去,他們便[and they]在以旬.迦別造船。

37 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。

2 Chronicles

Chapter 20

1 It came to pass1961 after310 this3651 also, that the children1121 of Moab,4124 and the children1121 of Ammon,5983 and with5973 them other beside4480 the Ammonites,5984 came935 against5921 Jehoshaphat3092 to battle.4421

2 Then there came935 some that told5046 Jehoshaphat,3092 saying,559 There cometh935 a great7227 multitude1995 against5921 thee from beyond4480 5676 the sea3220 on this side Syria;4480 758 and, behold,2009 they be in Hazazon-tamar,2688 which1931 is En-gedi.5872

3 And Jehoshaphat3092 feared,3372 and set5414 853 himself6440 to seek1875 the LORD,3068 and proclaimed7121 a fast6685 throughout5921 all3605 Judah.3063

4 And Judah3063 gathered themselves together,6908 to ask1245 help of4480 the LORD:3068 even1571 out of all4480 3605 the cities5892 of Judah3063 they came935 to seek1245 853 the LORD.3068

5 And Jehoshaphat3092 stood5975 in the congregation6951 of Judah3063 and Jerusalem,3389 in the house1004 of the LORD,3068 before6440 the new2319 court,2691

6 And said,559 O LORD3068 God430 of our fathers,1 art not3808 thou859 God430 in heaven?8064 and rulest4910 not thou859 over all3605 the kingdoms4467 of the heathen?1471 and in thine hand3027 is there not power3581 and might,1369 so that none369 is able to withstand3320 5973 thee?

7 Art not3808 thou859 our God,430 who didst drive out3423 853 the inhabitants3427 of this2063 land776 before4480 6440 thy people5971 Israel,3478 and gavest5414 it to the seed2233 of Abraham85 thy friend157 forever?5769

8 And they dwelt3427 therein, and have built1129 thee a sanctuary4720 therein for thy name,8034 saying,559

9 If,518 when evil7451 cometh935 upon5921 us, as the sword,2719 judgment,8196 or pestilence,1698 or famine,7458 we stand5975 before6440 this2088 house,1004 and in thy presence,6440 (for3588 thy name8034 is in this2088 house,)1004 and cry2199 unto413 thee in our affliction,4480 6869 then thou wilt hear8085 and help.3467

10 And now,6258 behold,2009 the children1121 of Ammon5983 and Moab4124 and mount2022 Seir,8165 whom834 thou wouldest not3808 let5414 Israel3478 invade,935 when they came935 out of the land4480 776 of Egypt,4714 but3588 they turned5493 from4480 5921 them, and destroyed8045 them not;3808

11 Behold,2009 I say, how they1992 reward1580 5921 us, to come935 to cast us out1644 of thy possession,4480 3425 which834 thou hast given us to inherit.3423

12 O our God,430 wilt thou not3808 judge8199 them? for3588 we have no369 might3581 against6440 this2088 great7227 company1995 that cometh935 against5921 us; neither3808 know3045 we587 what4100 to do:6213 but3588 our eyes5869 are upon5921 thee.

13 And all3605 Judah3063 stood5975 before6440 the LORD,3068 with1571 their little ones,2945 their wives,802 and their children.1121

14 Then upon5921 Jahaziel3166 the son1121 of Zechariah,2148 the son1121 of Benaiah,1141 the son1121 of Jeiel,3273 the son1121 of Mattaniah,4983 a Levite3881 of4480 the sons1121 of Asaph,623 came1961 the Spirit7307 of the LORD3068 in the midst8432 of the congregation;6951

15 And he said,559 Hearken7181 ye, all3605 Judah,3063 and ye inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and thou king4428 Jehoshaphat,3092 Thus3541 saith559 the LORD3068 unto you, Be not afraid859 3372 408 nor408 dismayed2865 by reason of4480 6440 this2088 great7227 multitude;1995 for3588 the battle4421 is not3808 yours, but3588 God's.430

16 Tomorrow4279 go ye down3381 against5921 them: behold,2009 they come up5927 by the cliff4608 of Ziz;6732 and ye shall find4672 them at the end5490 of the brook,5158 before6440 the wilderness4057 of Jeruel.3385

17 Ye shall not3808 need to fight3898 in this2063 battle: set yourselves,3320 stand5975 ye still, and see7200 853 the salvation3444 of the LORD3068 with5973 you, O Judah3063 and Jerusalem:3389 fear3372 not,408 nor408 be dismayed;2865 tomorrow4279 go out3318 against6440 them: for the LORD3068 will be with5973 you.

18 And Jehoshaphat3092 bowed his head6915 with his face639 to the ground:776 and all3605 Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 fell5307 before6440 the LORD,3068 worshiping7812 the LORD.3068

19 And the Levites,3881 of the children1121 of4480 the Kohathites,6956 and of4480 the children1121 of the Korhites,7145 stood up6965 to praise1984 the LORD3068 God430 of Israel3478 with a loud1419 voice6963 on high.4605

20 And they rose early7925 in the morning,1242 and went forth3318 into the wilderness4057 of Tekoa:8620 and as they went forth,3318 Jehoshaphat3092 stood5975 and said,559 Hear8085 me, O Judah,3063 and ye inhabitants3427 of Jerusalem;3389 Believe539 in the LORD3068 your God,430 so shall ye be established;539 believe539 his prophets,5030 so shall ye prosper.6743

21 And when he had consulted3289 with413 the people,5971 he appointed5975 singers7891 unto the LORD,3068 and that should praise1984 the beauty1927 of holiness,6944 as they went out3318 before6440 the army,2502 and to say,559 Praise3034 the LORD;3068 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

22 And when6256 they began2490 to sing7440 and to praise,8416 the LORD3068 set5414 ambushments693 against5921 the children1121 of Ammon,5983 Moab,4124 and mount2022 Seir,8165 which were come935 against Judah;3063 and they were smitten.5062

23 For the children1121 of Ammon5983 and Moab4124 stood up5975 against5921 the inhabitants3427 of mount2022 Seir,8165 utterly to slay2763 and destroy8045 them: and when they had made an end3615 of the inhabitants3427 of Seir,8165 every one376 helped5826 to destroy4889 another.7453

24 And when Judah3063 came935 toward5921 the watch tower4707 in the wilderness,4057 they looked6437 unto413 the multitude,1995 and, behold,2009 they were dead bodies6297 fallen5307 to the earth,776 and none369 escaped.6413

25 And when Jehoshaphat3092 and his people5971 came935 to take away962 853 the spoil7998 of them, they found4672 among them in abundance7230 both riches7399 with the dead bodies,6297 and precious2530 jewels,3627 which they stripped off5337 for themselves, more than369 they could carry away:4853 and they were1961 three7969 days3117 in gathering962 853 of the spoil,7998 it1931 was so much.7227

26 And on the fourth7243 day3117 they assembled themselves6950 in the valley6010 of Berachah;1294 for3588 there8033 they blessed1288 853 the LORD:3068 therefore5921 3651 853 the name8034 of the same1931 place4725 was called,7121 The valley6010 of Berachah,1294 unto5704 this day.3117

27 Then they returned,7725 every3605 man376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 and Jehoshaphat3092 in the forefront7218 of them, to go again7725 to413 Jerusalem3389 with joy;8057 for3588 the LORD3068 had made them to rejoice8055 over their enemies.4480 341

28 And they came935 to Jerusalem3389 with psalteries5035 and harps3658 and trumpets2689 unto413 the house1004 of the LORD.3068

29 And the fear6343 of God430 was1961 on5921 all3605 the kingdoms4467 of those countries,776 when they had heard8085 that3588 the LORD3068 fought3898 against5973 the enemies341 of Israel.3478

30 So the realm4438 of Jehoshaphat3092 was quiet:8252 for his God430 gave him rest5117 round about.4480 5439

31 And Jehoshaphat3092 reigned4427 over5921 Judah:3063 he was thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi.7977

32 And he walked1980 in the way1870 of Asa609 his father,1 and departed5493 not3808 from4480 it, doing6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD.3068

33 Howbeit389 the high places1116 were not3808 taken away:5493 for as yet5750 the people5971 had not3808 prepared3559 their hearts3824 unto the God430 of their fathers.1

34 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat,3092 first7223 and last,314 behold,2009 they are written3789 in the book1697 of Jehu3058 the son1121 of Hanani,2607 who834 is mentioned5927 in5921 the book5612 of the kings4428 of Israel.3478

35 And after310 this3651 did Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 join himself2266 with5973 Ahaziah274 king4428 of Israel,3478 who1931 did very wickedly:7561 6213

36 And he joined2266 himself with5973 him to make6213 ships591 to go1980 to Tarshish:8659 and they made6213 the ships591 in Ezion-geber.6100

37 Then Eliezer461 the son1121 of Dodavah1735 of Mareshah4480 4762 prophesied5012 against5921 Jehoshaphat,3092 saying,559 Because thou hast joined thyself2266 with5973 Ahaziah,274 the LORD3068 hath broken6555 853 thy works.4639 And the ships591 were broken,7665 that they were not able6113 3808 to go1980 to413 Tarshish.8659

歷代志下

第20章

2 Chronicles

Chapter 20

1 此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。

1 It came to pass1961 after310 this3651 also, that the children1121 of Moab,4124 and the children1121 of Ammon,5983 and with5973 them other beside4480 the Ammonites,5984 came935 against5921 Jehoshaphat3092 to battle.4421

2 有人來報告約沙法說:「從海外敘利亞[Syria]那邊有大軍來攻擊你,如今他們在哈洗遜.她瑪,就是隱.基底。」

2 Then there came935 some that told5046 Jehoshaphat,3092 saying,559 There cometh935 a great7227 multitude1995 against5921 thee from beyond4480 5676 the sea3220 on this side Syria;4480 758 and, behold,2009 they be in Hazazon-tamar,2688 which1931 is En-gedi.5872

3 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。

3 And Jehoshaphat3092 feared,3372 and set5414 853 himself6440 to seek1875 the LORD,3068 and proclaimed7121 a fast6685 throughout5921 all3605 Judah.3063

4 於是猶大[Judah]聚會,求耶和華幫助;猶大各城都有人出來尋求耶和華。

4 And Judah3063 gathered themselves together,6908 to ask1245 help of4480 the LORD:3068 even1571 out of all4480 3605 the cities5892 of Judah3063 they came935 to seek1245 853 the LORD.3068

5 約沙法就在猶大和耶路撒冷的會中,站在耶和華殿的新院前,

5 And Jehoshaphat3092 stood5975 in the congregation6951 of Judah3063 and Jerusalem,3389 in the house1004 of the LORD,3068 before6440 the new2319 court,2691

6 說:「耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是異教諸國[all the kingdoms of the heathen]的主宰嗎?在你手中不是有大能大力,無人能抵擋你嗎?

6 And said,559 O LORD3068 God430 of our fathers,1 art not3808 thou859 God430 in heaven?8064 and rulest4910 not thou859 over all3605 the kingdoms4467 of the heathen?1471 and in thine hand3027 is there not power3581 and might,1369 so that none369 is able to withstand3320 5973 thee?

7 我們的神啊,你不是曾在你民以色列[Israel]面前驅逐這地的居民,將這地賜給你朋友亞伯拉罕的後裔永遠為業嗎?

7 Art not3808 thou859 our God,430 who didst drive out3423 853 the inhabitants3427 of this2063 land776 before4480 6440 thy people5971 Israel,3478 and gavest5414 it to the seed2233 of Abraham85 thy friend157 forever?5769

8 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:

8 And they dwelt3427 therein, and have built1129 thee a sanctuary4720 therein for thy name,8034 saying,559

9 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裏。)』

9 If,518 when evil7451 cometh935 upon5921 us, as the sword,2719 judgment,8196 or pestilence,1698 or famine,7458 we stand5975 before6440 this2088 house,1004 and in thy presence,6440 (for3588 thy name8034 is in this2088 house,)1004 and cry2199 unto413 thee in our affliction,4480 6869 then thou wilt hear8085 and help.3467

10 看哪[behold],從前以色列人出埃及地的時候,你不容以色列[Israel]侵犯亞捫人、摩押人,和西珥山人,以色列人就離開他們,不滅絕他們;

10 And now,6258 behold,2009 the children1121 of Ammon5983 and Moab4124 and mount2022 Seir,8165 whom834 thou wouldest not3808 let5414 Israel3478 invade,935 when they came935 out of the land4480 776 of Egypt,4714 but3588 they turned5493 from4480 5921 them, and destroyed8045 them not;3808

11 我說[I say]看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。

11 Behold,2009 I say, how they1992 reward1580 5921 us, to come935 to cast us out1644 of thy possession,4480 3425 which834 thou hast given us to inherit.3423

12 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」

12 O our God,430 wilt thou not3808 judge8199 them? for3588 we have no369 might3581 against6440 this2088 great7227 company1995 that cometh935 against5921 us; neither3808 know3045 we587 what4100 to do:6213 but3588 our eyes5869 are upon5921 thee.

13 猶大眾人和他們的嬰孩、妻子、兒女都站在耶和華面前。

13 And all3605 Judah3063 stood5975 before6440 the LORD,3068 with1571 their little ones,2945 their wives,802 and their children.1121

14 那時,耶和華的[Spirit]在會中臨到利未人亞薩的後裔─瑪探雅的玄孫,耶利的曾孫,比拿雅的孫子,撒迦利雅的兒子雅哈悉。

14 Then upon5921 Jahaziel3166 the son1121 of Zechariah,2148 the son1121 of Benaiah,1141 the son1121 of Jeiel,3273 the son1121 of Mattaniah,4983 a Levite3881 of4480 the sons1121 of Asaph,623 came1961 the Spirit7307 of the LORD3068 in the midst8432 of the congregation;6951

15 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。

15 And he said,559 Hearken7181 ye, all3605 Judah,3063 and ye inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and thou king4428 Jehoshaphat,3092 Thus3541 saith559 the LORD3068 unto you, Be not afraid859 3372 408 nor408 dismayed2865 by reason of4480 6440 this2088 great7227 multitude;1995 for3588 the battle4421 is not3808 yours, but3588 God's.430

16 明日你們要下去迎敵;看哪[behold],他們是從洗斯坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野前溪的盡頭[end of the brook]遇見他們。

16 Tomorrow4279 go ye down3381 against5921 them: behold,2009 they come up5927 by the cliff4608 of Ziz;6732 and ye shall find4672 them at the end5490 of the brook,5158 before6440 the wilderness4057 of Jeruel.3385

17 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」

17 Ye shall not3808 need to fight3898 in this2063 battle: set yourselves,3320 stand5975 ye still, and see7200 853 the salvation3444 of the LORD3068 with5973 you, O Judah3063 and Jerusalem:3389 fear3372 not,408 nor408 be dismayed;2865 tomorrow4279 go out3318 against6440 them: for the LORD3068 will be with5973 you.

18 約沙法就叩頭[bowed his head][face]伏於地;猶大眾人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和華面前,敬拜[worshipping]耶和華。

18 And Jehoshaphat3092 bowed his head6915 with his face639 to the ground:776 and all3605 Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 fell5307 before6440 the LORD,3068 worshiping7812 the LORD.3068

19 哥轄族和可拉族的利未人都起來,在高處用大聲[with a loud voice on high]讚美耶和華以色列的神。

19 And the Levites,3881 of the children1121 of4480 the Kohathites,6956 and of4480 the children1121 of the Korhites,7145 stood up6965 to praise1984 the LORD3068 God430 of Israel3478 with a loud1419 voice6963 on high.4605

20 次日清早,眾人起來往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站著說:「猶大[Judah]你們[ye]耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信耶和華─你們的神就必立穩;信他的先知就必亨通。」

20 And they rose early7925 in the morning,1242 and went forth3318 into the wilderness4057 of Tekoa:8620 and as they went forth,3318 Jehoshaphat3092 stood5975 and said,559 Hear8085 me, O Judah,3063 and ye inhabitants3427 of Jerusalem;3389 Believe539 in the LORD3068 your God,430 so shall ye be established;539 believe539 his prophets,5030 so shall ye prosper.6743

21 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當讚美[praise]耶和華;因他的慈愛永遠長存。」

21 And when he had consulted3289 with413 the people,5971 he appointed5975 singers7891 unto the LORD,3068 and that should praise1984 the beauty1927 of holiness,6944 as they went out3318 before6440 the army,2502 and to say,559 Praise3034 the LORD;3068 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

22 眾人方唱歌讚美的時候,耶和華就派伏兵擊殺那來攻擊猶大[Judah]的亞捫人、摩押人,和西珥山人;他們就被打敗了。

22 And when6256 they began2490 to sing7440 and to praise,8416 the LORD3068 set5414 ambushments693 against5921 the children1121 of Ammon,5983 Moab,4124 and mount2022 Seir,8165 which were come935 against Judah;3063 and they were smitten.5062

23 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。

23 For the children1121 of Ammon5983 and Moab4124 stood up5975 against5921 the inhabitants3427 of mount2022 Seir,8165 utterly to slay2763 and destroy8045 them: and when they had made an end3615 of the inhabitants3427 of Seir,8165 every one376 helped5826 to destroy4889 another.7453

24 猶大[Judah]來到曠野的望樓,向那大軍觀看,見屍橫遍地,沒有一個逃脫的。

24 And when Judah3063 came935 toward5921 the watch tower4707 in the wilderness,4057 they looked6437 unto413 the multitude,1995 and, behold,2009 they were dead bodies6297 fallen5307 to the earth,776 and none369 escaped.6413

25 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。

25 And when Jehoshaphat3092 and his people5971 came935 to take away962 853 the spoil7998 of them, they found4672 among them in abundance7230 both riches7399 with the dead bodies,6297 and precious2530 jewels,3627 which they stripped off5337 for themselves, more than369 they could carry away:4853 and they were1961 three7969 days3117 in gathering962 853 of the spoil,7998 it1931 was so much.7227

26 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。

26 And on the fourth7243 day3117 they assembled themselves6950 in the valley6010 of Berachah;1294 for3588 there8033 they blessed1288 853 the LORD:3068 therefore5921 3651 853 the name8034 of the same1931 place4725 was called,7121 The valley6010 of Berachah,1294 unto5704 this day.3117

27 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。

27 Then they returned,7725 every3605 man376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 and Jehoshaphat3092 in the forefront7218 of them, to go again7725 to413 Jerusalem3389 with joy;8057 for3588 the LORD3068 had made them to rejoice8055 over their enemies.4480 341

28 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。

28 And they came935 to Jerusalem3389 with psalteries5035 and harps3658 and trumpets2689 unto413 the house1004 of the LORD.3068

29 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕[God]

29 And the fear6343 of God430 was1961 on5921 all3605 the kingdoms4467 of those countries,776 when they had heard8085 that3588 the LORD3068 fought3898 against5973 the enemies341 of Israel.3478

30 這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。

30 So the realm4438 of Jehoshaphat3092 was quiet:8252 for his God430 gave him rest5117 round about.4480 5439

31 約沙法作猶大王,登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。

31 And Jehoshaphat3092 reigned4427 over5921 Judah:3063 he was thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi.7977

32 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。

32 And he walked1980 in the way1870 of Asa609 his father,1 and departed5493 not3808 from4480 it, doing6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD.3068

33 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;[for]百姓[as yet]沒有立定心意歸向他們列祖的神。

33 Howbeit389 the high places1116 were not3808 taken away:5493 for as yet5750 the people5971 had not3808 prepared3559 their hearts3824 unto the God430 of their fathers.1

34 約沙法其餘的事,自始至終都[behold]寫在哈拿尼的兒子耶戶的書上,也載入以色列諸王記上。

34 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat,3092 first7223 and last,314 behold,2009 they are written3789 in the book1697 of Jehu3058 the son1121 of Hanani,2607 who834 is mentioned5927 in5921 the book5612 of the kings4428 of Israel.3478

35 此後,猶大王約沙法與以色列王亞哈謝交好;亞哈謝行惡太甚。

35 And after310 this3651 did Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 join himself2266 with5973 Ahaziah274 king4428 of Israel,3478 who1931 did very wickedly:7561 6213

36 二王合夥造船要往他施去,他們便[and they]在以旬.迦別造船。

36 And he joined2266 himself with5973 him to make6213 ships591 to go1980 to Tarshish:8659 and they made6213 the ships591 in Ezion-geber.6100

37 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。

37 Then Eliezer461 the son1121 of Dodavah1735 of Mareshah4480 4762 prophesied5012 against5921 Jehoshaphat,3092 saying,559 Because thou hast joined thyself2266 with5973 Ahaziah,274 the LORD3068 hath broken6555 853 thy works.4639 And the ships591 were broken,7665 that they were not able6113 3808 to go1980 to413 Tarshish.8659