| 歷代志下第20章 | 
| 1  | 
| 2 有人來報告約沙法說:「從海外敘利亞 | 
| 3 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。 | 
| 4 於是猶大 | 
| 5  | 
| 6 說:「耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是異教諸國 | 
| 7 我們的神啊,你不是曾在你民以色列 | 
| 8 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說: | 
| 9 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裏。)』 | 
| 10 看哪 | 
| 11 我說 | 
| 12 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」 | 
| 13  | 
| 14 那時,耶和華的靈 | 
| 15 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。 | 
| 16 明日你們要下去迎敵;看哪 | 
| 17 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」 | 
| 18  | 
| 19 哥轄族和可拉族的利未人都起來,在高處用大聲 | 
| 20  | 
| 21 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當讚美 | 
| 22  | 
| 23 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。 | 
| 24  | 
| 25 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。 | 
| 26 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。 | 
| 27 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。 | 
| 28 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。 | 
| 29 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕神 | 
| 30 這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。 | 
| 31  | 
| 32 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。 | 
| 33 只是眾高邱 | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 二王合夥造船要往他施去,他們便 | 
| 37 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 И пришли и донесли Иосафату, и сказали: идет против тебя великое множество из-за моря, от Сирии, и вот они в Хацацоне-Фамаре, или, что тоже, в Енгеди. | 
| 3 Иосафат убоялся, и поспешил прибегнуть к Господу, и объявил пост по всей Иудее. | 
| 4 И собрались Иудеи просить помощи у Господа, и из всех городов Иудеи пришли умолять Господа. | 
| 5  | 
| 6 И сказал: Господи, Боже отцев наших! не Ты ли Бог на небе? и Ты владычествуешь над всеми царствами народов, и в Твоей руке сила и крепость, и невозможно устоять против Тебя. | 
| 7 Не Ты ли, Боже наш! изгнал жителей земли сей от лица народа Твоего, Израиля, и отдал ее племени Авраама, друга Твоего, на век? | 
| 8 И они поселились на ней, и построили Тебе на ней святилище имени Твоему, сказав: | 
| 9 Если придет на нас бедствие, меч наказующий, или язва, или голод, и мы предстанем пред дом сей, и пред лице Твое, ибо имя Твое в сем доме, и воззовем к Тебе в горестях наших; то Ты услышь, и спаси. | 
| 10 И ныне, вот Аммонитяне и Моавитяне и жители горы Сеира, на которых Ты не позволил идти Израильтянам, когда они шли из земли Египетской, и потому они миновали их, и не истребили их; | 
| 11 Вот они платят нам тем, что пришли выгнать нас из наследия нашего, которое Ты даровал нам. | 
| 12 Боже наш, Ты суди их; ибо в нас нет силы против такого великого множества, пришедшего на нас, и мы не знаем, что делать, но очи наши на Тебя обращены. | 
| 13  | 
| 14 Тогда на Иахазиила, сына Захарии, сына Бенаии, сына Иеиела, сына Матфании, левита, из сыновей Асафовых, сошел Дух Господа среди собрания. | 
| 15 И сказал он: слушайте, все Иудеи, и жители Иерусалима, и царь Иосафат! так говорит вам Господь: не бойтесь, и не ужасайтесь сего великого множества; ибо не с вами война, а с Богом. | 
| 16 Завтра выступите против них. Вот они взойдут на возвышенность Циц, и вы найдете их на конце долины, пред пустынею Иеруилом. | 
| 17 Не ваше дело сражаться там. Вы станьте, стойте, и смотрите на спасение Господа, посылаемое вам. Иуда и Иерусалим, не бойтесь и не ужасайтесь; завтра пойдите на них, и Господь с вами. | 
| 18  | 
| 19 И стали левиты, из сыновей Каафовых и из сыновей Кореевых, хвалить Господа, Бога Израилева, весьма громким голосом. | 
| 20  | 
| 21 И поговорив с народом, поставил певцов Господа, чтоб они в священном благолепии, идучи впереди вооруженных, славословили, и говорили: славьте Господа, ибо милость Его вечна. | 
| 22  | 
| 23 И восстали Аммонитяне и Моавитяне на жителей горы Сеира, опустошая и истребляя их; а когда истребили всех жителей Сеира, тогда помогали друг другу истреблять себя. | 
| 24 И пришли Иудеи на возвышенность пустыни, и взглянули на сие многолюдство, и вот, лежат на земле трупы, нет уцелевшего. | 
| 25 И пришел Иосафат, и народ его, обирать добычу, и нашли у них множество имущества и дорогих вещей; и набрали себе столько, что не могли нести. Три дня они обирали добычу; потому что велика была. | 
| 26  | 
| 27 И пошли назад все Иудеи и Иерусалимляне, и Иосафат во главе их, возвращаясь в Иерусалим с веселием, потому что Господь дал им веселие пред врагами их. | 
| 28 И пришли в Иерусалим с псалтирями, гуслями и трубами, к дому Господа. | 
| 29 И был страх Божий на всех царствах земных, когда они услышали, что Сам Господь воюет с врагами Израиля. | 
| 30 И спокойно было царство Иосафатово, и Бог его дал ему покой со всех сторон. | 
| 31 Так царствовал Иосафат над Иудеею. Он был тридцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать пять лет. Имя матери его Азува, дочь Шилхия. | 
| 32 Он ходил дорогою отца своего Асы, и не сходил с ней, поступая праведно пред очами Господа. | 
| 33 Только высоты не были отменены, и народ еще не твердо обратил сердце свое к Богу отцев своих. | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 И согласился с ним построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Еционгавере. | 
| 37 Тогда Елиезер, сын Дадавы из Мареши, произнес на Иосафата пророчество, и сказал: поелику ты вступил в связь с Ахазиею, то разрушил Господь дело твое. И разбились корабли, и не могли идти в Фарсис. | 
| 歷代志下第20章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人來報告約沙法說:「從海外敘利亞 | 2 И пришли и донесли Иосафату, и сказали: идет против тебя великое множество из-за моря, от Сирии, и вот они в Хацацоне-Фамаре, или, что тоже, в Енгеди. | 
| 3 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。 | 3 Иосафат убоялся, и поспешил прибегнуть к Господу, и объявил пост по всей Иудее. | 
| 4 於是猶大 | 4 И собрались Иудеи просить помощи у Господа, и из всех городов Иудеи пришли умолять Господа. | 
| 5  | 5  | 
| 6 說:「耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是異教諸國 | 6 И сказал: Господи, Боже отцев наших! не Ты ли Бог на небе? и Ты владычествуешь над всеми царствами народов, и в Твоей руке сила и крепость, и невозможно устоять против Тебя. | 
| 7 我們的神啊,你不是曾在你民以色列 | 7 Не Ты ли, Боже наш! изгнал жителей земли сей от лица народа Твоего, Израиля, и отдал ее племени Авраама, друга Твоего, на век? | 
| 8 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說: | 8 И они поселились на ней, и построили Тебе на ней святилище имени Твоему, сказав: | 
| 9 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裏。)』 | 9 Если придет на нас бедствие, меч наказующий, или язва, или голод, и мы предстанем пред дом сей, и пред лице Твое, ибо имя Твое в сем доме, и воззовем к Тебе в горестях наших; то Ты услышь, и спаси. | 
| 10 看哪 | 10 И ныне, вот Аммонитяне и Моавитяне и жители горы Сеира, на которых Ты не позволил идти Израильтянам, когда они шли из земли Египетской, и потому они миновали их, и не истребили их; | 
| 11 我說 | 11 Вот они платят нам тем, что пришли выгнать нас из наследия нашего, которое Ты даровал нам. | 
| 12 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」 | 12 Боже наш, Ты суди их; ибо в нас нет силы против такого великого множества, пришедшего на нас, и мы не знаем, что делать, но очи наши на Тебя обращены. | 
| 13  | 13  | 
| 14 那時,耶和華的靈 | 14 Тогда на Иахазиила, сына Захарии, сына Бенаии, сына Иеиела, сына Матфании, левита, из сыновей Асафовых, сошел Дух Господа среди собрания. | 
| 15 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。 | 15 И сказал он: слушайте, все Иудеи, и жители Иерусалима, и царь Иосафат! так говорит вам Господь: не бойтесь, и не ужасайтесь сего великого множества; ибо не с вами война, а с Богом. | 
| 16 明日你們要下去迎敵;看哪 | 16 Завтра выступите против них. Вот они взойдут на возвышенность Циц, и вы найдете их на конце долины, пред пустынею Иеруилом. | 
| 17 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」 | 17 Не ваше дело сражаться там. Вы станьте, стойте, и смотрите на спасение Господа, посылаемое вам. Иуда и Иерусалим, не бойтесь и не ужасайтесь; завтра пойдите на них, и Господь с вами. | 
| 18  | 18  | 
| 19 哥轄族和可拉族的利未人都起來,在高處用大聲 | 19 И стали левиты, из сыновей Каафовых и из сыновей Кореевых, хвалить Господа, Бога Израилева, весьма громким голосом. | 
| 20  | 20  | 
| 21 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當讚美 | 21 И поговорив с народом, поставил певцов Господа, чтоб они в священном благолепии, идучи впереди вооруженных, славословили, и говорили: славьте Господа, ибо милость Его вечна. | 
| 22  | 22  | 
| 23 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。 | 23 И восстали Аммонитяне и Моавитяне на жителей горы Сеира, опустошая и истребляя их; а когда истребили всех жителей Сеира, тогда помогали друг другу истреблять себя. | 
| 24  | 24 И пришли Иудеи на возвышенность пустыни, и взглянули на сие многолюдство, и вот, лежат на земле трупы, нет уцелевшего. | 
| 25 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。 | 25 И пришел Иосафат, и народ его, обирать добычу, и нашли у них множество имущества и дорогих вещей; и набрали себе столько, что не могли нести. Три дня они обирали добычу; потому что велика была. | 
| 26 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。 | 26  | 
| 27 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。 | 27 И пошли назад все Иудеи и Иерусалимляне, и Иосафат во главе их, возвращаясь в Иерусалим с веселием, потому что Господь дал им веселие пред врагами их. | 
| 28 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。 | 28 И пришли в Иерусалим с псалтирями, гуслями и трубами, к дому Господа. | 
| 29 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕神 | 29 И был страх Божий на всех царствах земных, когда они услышали, что Сам Господь воюет с врагами Израиля. | 
| 30 這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。 | 30 И спокойно было царство Иосафатово, и Бог его дал ему покой со всех сторон. | 
| 31  | 31 Так царствовал Иосафат над Иудеею. Он был тридцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать пять лет. Имя матери его Азува, дочь Шилхия. | 
| 32 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。 | 32 Он ходил дорогою отца своего Асы, и не сходил с ней, поступая праведно пред очами Господа. | 
| 33 只是眾高邱 | 33 Только высоты не были отменены, и народ еще не твердо обратил сердце свое к Богу отцев своих. | 
| 34  | 34  | 
| 35  | 35  | 
| 36 二王合夥造船要往他施去,他們便 | 36 И согласился с ним построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Еционгавере. | 
| 37 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。 | 37 Тогда Елиезер, сын Дадавы из Мареши, произнес на Иосафата пророчество, и сказал: поелику ты вступил в связь с Ахазиею, то разрушил Господь дело твое. И разбились корабли, и не могли идти в Фарсис. |