| 歷代志下第20章 | 
| 1  | 
| 2 有人來報告約沙法說:「從海外敘利亞 | 
| 3 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。 | 
| 4 於是猶大 | 
| 5  | 
| 6 說:「耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是異教諸國 | 
| 7 我們的神啊,你不是曾在你民以色列 | 
| 8 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說: | 
| 9 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裏。)』 | 
| 10 看哪 | 
| 11 我說 | 
| 12 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」 | 
| 13  | 
| 14 那時,耶和華的靈 | 
| 15 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。 | 
| 16 明日你們要下去迎敵;看哪 | 
| 17 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」 | 
| 18  | 
| 19 哥轄族和可拉族的利未人都起來,在高處用大聲 | 
| 20  | 
| 21 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當讚美 | 
| 22  | 
| 23 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。 | 
| 24  | 
| 25 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。 | 
| 26 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。 | 
| 27 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。 | 
| 28 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。 | 
| 29 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕神 | 
| 30 這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。 | 
| 31  | 
| 32 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。 | 
| 33 只是眾高邱 | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 二王合夥造船要往他施去,他們便 | 
| 37 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。 | 
| Вторая летописьГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Вестники пришли и доложили Иосафату:  | 
| 3 Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост. | 
| 4 Народ Иудеи собрался, чтобы искать помощи у Вечного, люди пришли из всех городов Иудеи, чтобы искать Его. | 
| 5 Иосафат встал в собрании жителей Иудеи и Иерусалима в храме Вечного, перед новым двором, | 
| 6 и сказал:  | 
| 7 Бог наш, разве Ты не прогнал обитателей этой земли перед Твоим народом Исраилом и не отдал её навеки потомкам Ибрахима, Твоего друга? | 
| 8 Они жили в ней и построили в ней святилище для поклонения Тебе, говоря: | 
| 9  | 
| 10 Но вот явились жители Аммона, Моава и горы Сеир, чьи земли Ты не позволил завоевать исраильтянам, когда они вышли из Египта, и они свернули в сторону от них и не погубили их. | 
| 11 Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие. | 
| 12 Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостоять этому огромному войску, которое идёт на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя. | 
| 13 Все мужчины Иудеи со своими жёнами, младенцами и старшими детьми предстали там пред Вечным. | 
| 14 И Дух Вечного сошёл на Иахазиила, когда тот стоял в собрании. Иахазиил был сыном Закарии. Закария был сыном Бенаи. Беная был сыном Иеила. Иеил был сыном Маттании, левита и потомка Асафа. | 
| 15 Иахазиил сказал:  | 
| 16 Выступайте завтра против этих людей. Они будут подниматься по перевалу Циц, и вы найдёте их в конце долины перед пустыней Иеруил. | 
| 17 Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Вечного, которое Он даст вам, Иудея с Иерусалимом. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Вечный будет с вами». | 
| 18 Иосафат поклонился лицом до земли, и все жители Иудеи и Иерусалима пали на колени перед Вечным, чтобы поклониться Ему. | 
| 19 И некоторые левиты из каафитов и корахитов встали, чтобы во весь голос славить Вечного, Бога Исраила. | 
| 20 Ранним утром войско Иосафата тронулось в путь к пустыне Текоа. Когда они выходили, Иосафат встал и сказал:  | 
| 21 Посоветовавшись с народом, Иосафат назначил людей, которые должны были петь для Вечного и славить великолепие Его святости, . идя во главе войска и говоря: | 
| 22  | 
| 23 Аммонитяне и моавитяне напали на жителей горы Сеир, чтобы губить и уничтожать их, а покончив с жителями Сеира, принялись убивать друг друга. | 
| 24 Когда народ Иудеи добрался до сторожевой башни над пустыней и взглянул на огромное войско, они увидели только мёртвые тела, лежавшие на земле: никто не уцелел. | 
| 25 Когда Иосафат со своими людьми пришли, чтобы забрать у них свою добычу, они нашли у них много добра, одежды и дорогих вещей – больше, чем могли унести. Добычи было так много, что им пришлось собирать её три дня. | 
| 26 На четвёртый день они собрались в долине Бераха, где прославляли Вечного. Вот почему до сегодняшнего дня она называется долиной Бераха («благословение»). | 
| 27 Затем под предводительством Иосафата все мужчины Иудеи и Иерусалима с радостью вернулись в Иерусалим, потому что Вечный дал им повод возрадоваться над своими врагами. | 
| 28 Они вступили в Иерусалим и пошли к храму Вечного с лирами, арфами и трубами. | 
| 29 Страх перед Всевышним напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Вечный сразился с врагами Исраила. | 
| 30 И в царстве Иосафата был мир, потому что Вечный даровал ему покой со всех сторон. | 
| 31  | 
| 32 Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. | 
| 33 Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ всё ещё не обратил своё сердце к Богу их предков. | 
| 34 Прочие события царствования Иосафата, от первых до последних, записаны в «Летописях Иеву, сына Ханани», которые включены в «Книгу царей Исраила». | 
| 35 Впоследствии Иосафат, царь Иудеи, заключил договор с Охозией, царём Исраила, который творил беззакония. | 
| 36 Он договорился с ним построить флотилию торговых кораблей. . Когда они были построены в Эцион-Гевере, | 
| 37 Элиезер, сын Додавагу из Мареши, изрёк пророчество против Иосафата, сказав:  | 
| 歷代志下第20章 | Вторая летописьГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人來報告約沙法說:「從海外敘利亞 | 2 Вестники пришли и доложили Иосафату:  | 
| 3 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。 | 3 Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост. | 
| 4 於是猶大 | 4 Народ Иудеи собрался, чтобы искать помощи у Вечного, люди пришли из всех городов Иудеи, чтобы искать Его. | 
| 5  | 5 Иосафат встал в собрании жителей Иудеи и Иерусалима в храме Вечного, перед новым двором, | 
| 6 說:「耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是異教諸國 | 6 и сказал:  | 
| 7 我們的神啊,你不是曾在你民以色列 | 7 Бог наш, разве Ты не прогнал обитателей этой земли перед Твоим народом Исраилом и не отдал её навеки потомкам Ибрахима, Твоего друга? | 
| 8 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說: | 8 Они жили в ней и построили в ней святилище для поклонения Тебе, говоря: | 
| 9 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裏。)』 | 9  | 
| 10 看哪 | 10 Но вот явились жители Аммона, Моава и горы Сеир, чьи земли Ты не позволил завоевать исраильтянам, когда они вышли из Египта, и они свернули в сторону от них и не погубили их. | 
| 11 我說 | 11 Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие. | 
| 12 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」 | 12 Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостоять этому огромному войску, которое идёт на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя. | 
| 13  | 13 Все мужчины Иудеи со своими жёнами, младенцами и старшими детьми предстали там пред Вечным. | 
| 14 那時,耶和華的靈 | 14 И Дух Вечного сошёл на Иахазиила, когда тот стоял в собрании. Иахазиил был сыном Закарии. Закария был сыном Бенаи. Беная был сыном Иеила. Иеил был сыном Маттании, левита и потомка Асафа. | 
| 15 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。 | 15 Иахазиил сказал:  | 
| 16 明日你們要下去迎敵;看哪 | 16 Выступайте завтра против этих людей. Они будут подниматься по перевалу Циц, и вы найдёте их в конце долины перед пустыней Иеруил. | 
| 17 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」 | 17 Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Вечного, которое Он даст вам, Иудея с Иерусалимом. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Вечный будет с вами». | 
| 18  | 18 Иосафат поклонился лицом до земли, и все жители Иудеи и Иерусалима пали на колени перед Вечным, чтобы поклониться Ему. | 
| 19 哥轄族和可拉族的利未人都起來,在高處用大聲 | 19 И некоторые левиты из каафитов и корахитов встали, чтобы во весь голос славить Вечного, Бога Исраила. | 
| 20  | 20 Ранним утром войско Иосафата тронулось в путь к пустыне Текоа. Когда они выходили, Иосафат встал и сказал:  | 
| 21 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當讚美 | 21 Посоветовавшись с народом, Иосафат назначил людей, которые должны были петь для Вечного и славить великолепие Его святости, . идя во главе войска и говоря: | 
| 22  | 22  | 
| 23 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。 | 23 Аммонитяне и моавитяне напали на жителей горы Сеир, чтобы губить и уничтожать их, а покончив с жителями Сеира, принялись убивать друг друга. | 
| 24  | 24 Когда народ Иудеи добрался до сторожевой башни над пустыней и взглянул на огромное войско, они увидели только мёртвые тела, лежавшие на земле: никто не уцелел. | 
| 25 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。 | 25 Когда Иосафат со своими людьми пришли, чтобы забрать у них свою добычу, они нашли у них много добра, одежды и дорогих вещей – больше, чем могли унести. Добычи было так много, что им пришлось собирать её три дня. | 
| 26 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。 | 26 На четвёртый день они собрались в долине Бераха, где прославляли Вечного. Вот почему до сегодняшнего дня она называется долиной Бераха («благословение»). | 
| 27 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。 | 27 Затем под предводительством Иосафата все мужчины Иудеи и Иерусалима с радостью вернулись в Иерусалим, потому что Вечный дал им повод возрадоваться над своими врагами. | 
| 28 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。 | 28 Они вступили в Иерусалим и пошли к храму Вечного с лирами, арфами и трубами. | 
| 29 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕神 | 29 Страх перед Всевышним напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Вечный сразился с врагами Исраила. | 
| 30 這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。 | 30 И в царстве Иосафата был мир, потому что Вечный даровал ему покой со всех сторон. | 
| 31  | 31  | 
| 32 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。 | 32 Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. | 
| 33 只是眾高邱 | 33 Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ всё ещё не обратил своё сердце к Богу их предков. | 
| 34  | 34 Прочие события царствования Иосафата, от первых до последних, записаны в «Летописях Иеву, сына Ханани», которые включены в «Книгу царей Исраила». | 
| 35  | 35 Впоследствии Иосафат, царь Иудеи, заключил договор с Охозией, царём Исраила, который творил беззакония. | 
| 36 二王合夥造船要往他施去,他們便 | 36 Он договорился с ним построить флотилию торговых кораблей. . Когда они были построены в Эцион-Гевере, | 
| 37 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。 | 37 Элиезер, сын Додавагу из Мареши, изрёк пророчество против Иосафата, сказав:  |