歷代志下第20章 |
1 |
2 有人來報告約沙法說:「從海外敘利亞 |
3 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。 |
4 於是猶大 |
5 |
6 說:「耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是異教諸國 |
7 我們的神啊,你不是曾在你民以色列 |
8 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說: |
9 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裏。)』 |
10 看哪 |
11 我說 |
12 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」 |
13 |
14 那時,耶和華的靈 |
15 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。 |
16 明日你們要下去迎敵;看哪 |
17 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」 |
18 |
19 哥轄族和可拉族的利未人都起來,在高處用大聲 |
20 |
21 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當讚美 |
22 |
23 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。 |
24 |
25 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。 |
26 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。 |
27 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。 |
28 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。 |
29 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕神 |
30 這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。 |
31 |
32 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。 |
33 只是眾高邱 |
34 |
35 |
36 二王合夥造船要往他施去,他們便 |
37 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。 |
Вторая летописьГлава 20 |
1 |
2 Вестники пришли и доложили Иосафату: |
3 Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост. |
4 Народ Иудеи собрался, чтобы искать помощи у Вечного, люди пришли из всех городов Иудеи, чтобы искать Его. |
5 Иосафат встал в собрании жителей Иудеи и Иерусалима в храме Вечного, перед новым двором, |
6 и сказал: |
7 Бог наш, разве Ты не прогнал обитателей этой земли перед Твоим народом Исраилом и не отдал её навеки потомкам Ибрахима, Твоего друга? |
8 Они жили в ней и построили в ней святилище для поклонения Тебе, говоря: |
9 |
10 Но вот явились жители Аммона, Моава и горы Сеир, чьи земли Ты не позволил завоевать исраильтянам, когда они вышли из Египта, и они свернули в сторону от них и не погубили их. |
11 Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие. |
12 Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостоять этому огромному войску, которое идёт на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя. |
13 Все мужчины Иудеи со своими жёнами, младенцами и старшими детьми предстали там пред Вечным. |
14 И Дух Вечного сошёл на Иахазиила, когда тот стоял в собрании. Иахазиил был сыном Закарии. Закария был сыном Бенаи. Беная был сыном Иеила. Иеил был сыном Маттании, левита и потомка Асафа. |
15 Иахазиил сказал: |
16 Выступайте завтра против этих людей. Они будут подниматься по перевалу Циц, и вы найдёте их в конце долины перед пустыней Иеруил. |
17 Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Вечного, которое Он даст вам, Иудея с Иерусалимом. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Вечный будет с вами». |
18 Иосафат поклонился лицом до земли, и все жители Иудеи и Иерусалима пали на колени перед Вечным, чтобы поклониться Ему. |
19 И некоторые левиты из каафитов и корахитов встали, чтобы во весь голос славить Вечного, Бога Исраила. |
20 Ранним утром войско Иосафата тронулось в путь к пустыне Текоа. Когда они выходили, Иосафат встал и сказал: |
21 Посоветовавшись с народом, Иосафат назначил людей, которые должны были петь для Вечного и славить великолепие Его святости, . идя во главе войска и говоря: |
22 |
23 Аммонитяне и моавитяне напали на жителей горы Сеир, чтобы губить и уничтожать их, а покончив с жителями Сеира, принялись убивать друг друга. |
24 Когда народ Иудеи добрался до сторожевой башни над пустыней и взглянул на огромное войско, они увидели только мёртвые тела, лежавшие на земле: никто не уцелел. |
25 Когда Иосафат со своими людьми пришли, чтобы забрать у них свою добычу, они нашли у них много добра, одежды и дорогих вещей – больше, чем могли унести. Добычи было так много, что им пришлось собирать её три дня. |
26 На четвёртый день они собрались в долине Бераха, где прославляли Вечного. Вот почему до сегодняшнего дня она называется долиной Бераха («благословение»). |
27 Затем под предводительством Иосафата все мужчины Иудеи и Иерусалима с радостью вернулись в Иерусалим, потому что Вечный дал им повод возрадоваться над своими врагами. |
28 Они вступили в Иерусалим и пошли к храму Вечного с лирами, арфами и трубами. |
29 Страх перед Всевышним напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Вечный сразился с врагами Исраила. |
30 И в царстве Иосафата был мир, потому что Вечный даровал ему покой со всех сторон. |
31 |
32 Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. |
33 Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ всё ещё не обратил своё сердце к Богу их предков. |
34 Прочие события царствования Иосафата, от первых до последних, записаны в «Летописях Иеву, сына Ханани», которые включены в «Книгу царей Исраила». |
35 Впоследствии Иосафат, царь Иудеи, заключил договор с Охозией, царём Исраила, который творил беззакония. |
36 Он договорился с ним построить флотилию торговых кораблей. . Когда они были построены в Эцион-Гевере, |
37 Элиезер, сын Додавагу из Мареши, изрёк пророчество против Иосафата, сказав: |
歷代志下第20章 |
Вторая летописьГлава 20 |
1 |
1 |
2 有人來報告約沙法說:「從海外敘利亞 |
2 Вестники пришли и доложили Иосафату: |
3 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。 |
3 Встревожившись, Иосафат решил вопросить Вечного и объявил по всей Иудее пост. |
4 於是猶大 |
4 Народ Иудеи собрался, чтобы искать помощи у Вечного, люди пришли из всех городов Иудеи, чтобы искать Его. |
5 |
5 Иосафат встал в собрании жителей Иудеи и Иерусалима в храме Вечного, перед новым двором, |
6 說:「耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是異教諸國 |
6 и сказал: |
7 我們的神啊,你不是曾在你民以色列 |
7 Бог наш, разве Ты не прогнал обитателей этой земли перед Твоим народом Исраилом и не отдал её навеки потомкам Ибрахима, Твоего друга? |
8 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說: |
8 Они жили в ней и построили в ней святилище для поклонения Тебе, говоря: |
9 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裏。)』 |
9 |
10 看哪 |
10 Но вот явились жители Аммона, Моава и горы Сеир, чьи земли Ты не позволил завоевать исраильтянам, когда они вышли из Египта, и они свернули в сторону от них и не погубили их. |
11 我說 |
11 Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие. |
12 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」 |
12 Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостоять этому огромному войску, которое идёт на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя. |
13 |
13 Все мужчины Иудеи со своими жёнами, младенцами и старшими детьми предстали там пред Вечным. |
14 那時,耶和華的靈 |
14 И Дух Вечного сошёл на Иахазиила, когда тот стоял в собрании. Иахазиил был сыном Закарии. Закария был сыном Бенаи. Беная был сыном Иеила. Иеил был сыном Маттании, левита и потомка Асафа. |
15 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。 |
15 Иахазиил сказал: |
16 明日你們要下去迎敵;看哪 |
16 Выступайте завтра против этих людей. Они будут подниматься по перевалу Циц, и вы найдёте их в конце долины перед пустыней Иеруил. |
17 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」 |
17 Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Вечного, которое Он даст вам, Иудея с Иерусалимом. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Вечный будет с вами». |
18 |
18 Иосафат поклонился лицом до земли, и все жители Иудеи и Иерусалима пали на колени перед Вечным, чтобы поклониться Ему. |
19 哥轄族和可拉族的利未人都起來,在高處用大聲 |
19 И некоторые левиты из каафитов и корахитов встали, чтобы во весь голос славить Вечного, Бога Исраила. |
20 |
20 Ранним утром войско Иосафата тронулось в путь к пустыне Текоа. Когда они выходили, Иосафат встал и сказал: |
21 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當讚美 |
21 Посоветовавшись с народом, Иосафат назначил людей, которые должны были петь для Вечного и славить великолепие Его святости, . идя во главе войска и говоря: |
22 |
22 |
23 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。 |
23 Аммонитяне и моавитяне напали на жителей горы Сеир, чтобы губить и уничтожать их, а покончив с жителями Сеира, принялись убивать друг друга. |
24 |
24 Когда народ Иудеи добрался до сторожевой башни над пустыней и взглянул на огромное войско, они увидели только мёртвые тела, лежавшие на земле: никто не уцелел. |
25 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。 |
25 Когда Иосафат со своими людьми пришли, чтобы забрать у них свою добычу, они нашли у них много добра, одежды и дорогих вещей – больше, чем могли унести. Добычи было так много, что им пришлось собирать её три дня. |
26 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。 |
26 На четвёртый день они собрались в долине Бераха, где прославляли Вечного. Вот почему до сегодняшнего дня она называется долиной Бераха («благословение»). |
27 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。 |
27 Затем под предводительством Иосафата все мужчины Иудеи и Иерусалима с радостью вернулись в Иерусалим, потому что Вечный дал им повод возрадоваться над своими врагами. |
28 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。 |
28 Они вступили в Иерусалим и пошли к храму Вечного с лирами, арфами и трубами. |
29 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕神 |
29 Страх перед Всевышним напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Вечный сразился с врагами Исраила. |
30 這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。 |
30 И в царстве Иосафата был мир, потому что Вечный даровал ему покой со всех сторон. |
31 |
31 |
32 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。 |
32 Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. |
33 只是眾高邱 |
33 Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ всё ещё не обратил своё сердце к Богу их предков. |
34 |
34 Прочие события царствования Иосафата, от первых до последних, записаны в «Летописях Иеву, сына Ханани», которые включены в «Книгу царей Исраила». |
35 |
35 Впоследствии Иосафат, царь Иудеи, заключил договор с Охозией, царём Исраила, который творил беззакония. |
36 二王合夥造船要往他施去,他們便 |
36 Он договорился с ним построить флотилию торговых кораблей. . Когда они были построены в Эцион-Гевере, |
37 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。 |
37 Элиезер, сын Додавагу из Мареши, изрёк пророчество против Иосафата, сказав: |