| 歷代志下第20章 | 
| 1  | 
| 2 有人來報告約沙法說:「從海外敘利亞 | 
| 3 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。 | 
| 4 於是猶大 | 
| 5  | 
| 6 說:「耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是異教諸國 | 
| 7 我們的神啊,你不是曾在你民以色列 | 
| 8 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說: | 
| 9 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裏。)』 | 
| 10 看哪 | 
| 11 我說 | 
| 12 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」 | 
| 13  | 
| 14 那時,耶和華的靈 | 
| 15 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。 | 
| 16 明日你們要下去迎敵;看哪 | 
| 17 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」 | 
| 18  | 
| 19 哥轄族和可拉族的利未人都起來,在高處用大聲 | 
| 20  | 
| 21 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當讚美 | 
| 22  | 
| 23 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。 | 
| 24  | 
| 25 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。 | 
| 26 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。 | 
| 27 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。 | 
| 28 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。 | 
| 29 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕神 | 
| 30 這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。 | 
| 31  | 
| 32 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。 | 
| 33 只是眾高邱 | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 二王合夥造船要往他施去,他們便 | 
| 37 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Вестники  пришли и доложили Иосафату:  | 
| 3  | 
| 4 Народ Иудеи собрался, чтобы искать помощи у Господа; люди пришли из всех городов Иудеи, чтобы искать Его. | 
| 5 Иосафат встал в собрании жителей Иудеи и Иерусалима в Господнем доме перед новым двором | 
| 6 и сказал:  | 
| 7 Бог наш, разве Ты не прогнал обитателей этой земли перед Твоим народом, Израилем, и не отдал ее навеки семени Авраама, Твоего друга? | 
| 8 Они жили в ней и построили в ней святилище для Твоего имени, говоря: | 
| 9 «Если к нам придет беда, будь то меч, наказание, мор или голод, мы предстанем пред Тобою перед этим храмом, который называется Твоим именем, и воззовем к Тебе в нашем горе, и Ты услышишь и спасешь нас».  | 
| 10  | 
| 11 Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие. | 
| 12 Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостать этому огромному войску, которое идет на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Он сказал:  | 
| 16 Выступайте завтра против них. Они будут подниматься по перевалу Циц, и вы найдете их в конце долины перед пустыней Иеруил. | 
| 17 Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Господне, которое Он даст вам, Иудея и Иерусалим. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Господь будет с вами».  | 
| 18  | 
| 19 И некоторые левиты из каафитов и корахитов встали, чтобы во весь голос славить Господа, Бога Израиля.  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Аммонитяне и моавитяне напали на жителей горы Сеир, чтобы губить и уничтожать  их, а покончив с жителями Сеира, принялись убивать друг друга.  | 
| 24  | 
| 25 Когда Иосафат со своими людьми пришли, чтобы забрать у них свою добычу, они нашли у них много добра, одежды и дорогих вещей — больше, чем могли унести. Добычи было так много, что им пришлось собирать ее три дня. | 
| 26 На четвертый день они собрались в долине благословения, где благословили Господа. Вот почему до сегодняшнего дня она называется долиной Бераха.  | 
| 27  | 
| 28 Они вступили в Иерусалим и пошли к храму Господа с лирами, арфами и трубами. | 
| 29 Страх перед Богом напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Господь сразился с врагами Израиля. | 
| 30 И в царстве Иосафата был мир, потому что Господь даровал ему покой со всех сторон.  | 
| 31  | 
| 32 Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа. | 
| 33 Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ все еще не обратил свое сердце к Богу их отцов.  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Он договорился с ним построить флотилию кораблей Таршиша. Когда они были построены в Эцион-Гевере, | 
| 37 Элиезер, сын Додавагу из Мареши, изрек пророчество против Иосафата, сказав:  | 
| 歷代志下第20章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人來報告約沙法說:「從海外敘利亞 | 2 Вестники  пришли и доложили Иосафату:  | 
| 3 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。 | 3  | 
| 4 於是猶大 | 4 Народ Иудеи собрался, чтобы искать помощи у Господа; люди пришли из всех городов Иудеи, чтобы искать Его. | 
| 5  | 5 Иосафат встал в собрании жителей Иудеи и Иерусалима в Господнем доме перед новым двором | 
| 6 說:「耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是異教諸國 | 6 и сказал:  | 
| 7 我們的神啊,你不是曾在你民以色列 | 7 Бог наш, разве Ты не прогнал обитателей этой земли перед Твоим народом, Израилем, и не отдал ее навеки семени Авраама, Твоего друга? | 
| 8 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說: | 8 Они жили в ней и построили в ней святилище для Твоего имени, говоря: | 
| 9 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裏。)』 | 9 «Если к нам придет беда, будь то меч, наказание, мор или голод, мы предстанем пред Тобою перед этим храмом, который называется Твоим именем, и воззовем к Тебе в нашем горе, и Ты услышишь и спасешь нас».  | 
| 10 看哪 | 10  | 
| 11 我說 | 11 Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие. | 
| 12 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」 | 12 Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостать этому огромному войску, которое идет на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.  | 
| 13  | 13  | 
| 14 那時,耶和華的靈 | 14  | 
| 15 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。 | 15 Он сказал:  | 
| 16 明日你們要下去迎敵;看哪 | 16 Выступайте завтра против них. Они будут подниматься по перевалу Циц, и вы найдете их в конце долины перед пустыней Иеруил. | 
| 17 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」 | 17 Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Господне, которое Он даст вам, Иудея и Иерусалим. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Господь будет с вами».  | 
| 18  | 18  | 
| 19 哥轄族和可拉族的利未人都起來,在高處用大聲 | 19 И некоторые левиты из каафитов и корахитов встали, чтобы во весь голос славить Господа, Бога Израиля.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當讚美 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。 | 23 Аммонитяне и моавитяне напали на жителей горы Сеир, чтобы губить и уничтожать  их, а покончив с жителями Сеира, принялись убивать друг друга.  | 
| 24  | 24  | 
| 25 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。 | 25 Когда Иосафат со своими людьми пришли, чтобы забрать у них свою добычу, они нашли у них много добра, одежды и дорогих вещей — больше, чем могли унести. Добычи было так много, что им пришлось собирать ее три дня. | 
| 26 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。 | 26 На четвертый день они собрались в долине благословения, где благословили Господа. Вот почему до сегодняшнего дня она называется долиной Бераха.  | 
| 27 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。 | 27  | 
| 28 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。 | 28 Они вступили в Иерусалим и пошли к храму Господа с лирами, арфами и трубами. | 
| 29 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕神 | 29 Страх перед Богом напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Господь сразился с врагами Израиля. | 
| 30 這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。 | 30 И в царстве Иосафата был мир, потому что Господь даровал ему покой со всех сторон.  | 
| 31  | 31  | 
| 32 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。 | 32 Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа. | 
| 33 只是眾高邱 | 33 Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ все еще не обратил свое сердце к Богу их отцов.  | 
| 34  | 34  | 
| 35  | 35  | 
| 36 二王合夥造船要往他施去,他們便 | 36 Он договорился с ним построить флотилию кораблей Таршиша. Когда они были построены в Эцион-Гевере, | 
| 37 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。 | 37 Элиезер, сын Додавагу из Мареши, изрек пророчество против Иосафата, сказав:  |