歷代志下第20章 |
1 |
2 有人來報告約沙法說:「從海外敘利亞 |
3 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。 |
4 於是猶大 |
5 |
6 說:「耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是異教諸國 |
7 我們的神啊,你不是曾在你民以色列 |
8 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說: |
9 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裏。)』 |
10 看哪 |
11 我說 |
12 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」 |
13 |
14 那時,耶和華的靈 |
15 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。 |
16 明日你們要下去迎敵;看哪 |
17 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」 |
18 |
19 哥轄族和可拉族的利未人都起來,在高處用大聲 |
20 |
21 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當讚美 |
22 |
23 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。 |
24 |
25 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。 |
26 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。 |
27 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。 |
28 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。 |
29 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕神 |
30 這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。 |
31 |
32 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。 |
33 只是眾高邱 |
34 |
35 |
36 二王合夥造船要往他施去,他們便 |
37 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 20 |
1 |
2 И пришли вестники и сообщили Иосафату: «Огромное войско идет на тебя из-за моря, из Эдома. Оно уже в Хацецон-Тамаре», то есть в Эн-Геди. |
3 Испугался Иосафат, решил просить ГОСПОДА о защите и объявил пост по всей Иудее. |
4 И собрался народ молить ГОСПОДА о помощи. Из всех городов пришли люди молить ГОСПОДА. |
5 |
6 и сказал: «О ГОСПОДИ, Боже отцов наших! Не Ты ли Бог, в небесах обитающий? Не в Твоей ли власти царства всех народов? Сильна и крепка Твоя рука, и никто против Тебя не устоит. |
7 Не Ты ли, Боже наш, изгнал жителей этой земли ради народа Своего Израиля и навеки отдал ее потомкам любимого Тобой Авраама? |
8 Поселившись здесь, они построили Святилище для имени Твоего и сказали: |
9 „Если придет к нам беда — карающий меч, моровое поветрие или голод, встанем мы перед этим Храмом, перед Тобой, ибо здесь — имя Твое, и призовем Тебя в бедствии нашем — и Ты услышишь нас и спасешь!“ |
10 И вот теперь нагрянули аммонитяне, моавитяне и жители горы Сеир, в чьи земли Ты не пустил израильтян, когда те возвращались из Египта (прошли они мимо, не погубив этих народов). |
11 Они же отплатили нам тем, что явились изгнать нас из Твоих владений, которые Ты дал нам. |
12 Боже наш! Сверши суд Свой! Бессильны мы против идущего на нас огромного полчища, не знаем, как быть. К Тебе обращаем наши взоры!» |
13 |
14 И тогда среди этого собрания народа сошел Дух ГОСПОДЕНЬ на левита Яхазиэля, одного из потомков Асафа. Был он сыном Захарии, внуком Бенаи, правнуком Еиэля, праправнуком Маттаньи. |
15 Он сказал: «Слушайте, все иудеи, жители Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит вам ГОСПОДЬ: „Не страшитесь, не бойтесь огромного полчища, ибо битва эта Божья, а не ваша. |
16 Завтра идите против них. Сейчас они проходят подъемом Циц, и вы найдете их на краю долины, возле пустыни Еруэль“. |
17 Но вам не придется сражаться в той битве. Стойте и смотрите, как Сам ГОСПОДЬ избавит вас, о иудеи и жители Иерусалима! Не страшитесь, не бойтесь! Завтра идите навстречу врагам, и ГОСПОДЬ пребудет с вами». |
18 |
19 Затем левиты из родов Кехата и Корея поднялись, чтобы прославить громогласно ГОСПОДА, Бога Израилева. |
20 |
21 |
22 |
23 Аммонитяне с моавитянами напали на жителей горы Сеир и стали убивать их и уничтожать, а когда перебили всех до последнего, принялись истреблять друг друга. |
24 |
25 Тогда Иосафат и весь народ спустились собрать добычу. Нашли они у врагов много добра — одежды и драгоценностей; столько собрали, что не могли унести. Три дня они уносили добычу, так она была велика. |
26 На четвертый день собрались они в Долине благословения. Это место и поныне называется Долиной благословения, потому что там благословляли ГОСПОДА. |
27 |
28 |
29 |
30 В царстве Иосафата прекратились войны, Бог даровал ему мир повсюду. |
31 |
32 Он следовал по пути отца своего Асы и не сходил с него, творя то, что праведно в глазах ГОСПОДА. |
33 Только капища на холмах разрушены не были: народ еще не обратил сердце к Богу своих отцов. |
34 |
35 |
36 Они объединились, чтобы построить корабли для плавания в Таршиш. Корабли были построены в Ецьон-Гевере. |
37 Но Елиэзер, сын Додавы из Мареши, произнес пророчество против Иосафата: «За то, что ты заключил договор с Охозией, ГОСПОДЬ разрушит дело рук твоих!» И корабли разбились о скалы, не достигнув Таршиша. |
歷代志下第20章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 20 |
1 |
1 |
2 有人來報告約沙法說:「從海外敘利亞 |
2 И пришли вестники и сообщили Иосафату: «Огромное войско идет на тебя из-за моря, из Эдома. Оно уже в Хацецон-Тамаре», то есть в Эн-Геди. |
3 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。 |
3 Испугался Иосафат, решил просить ГОСПОДА о защите и объявил пост по всей Иудее. |
4 於是猶大 |
4 И собрался народ молить ГОСПОДА о помощи. Из всех городов пришли люди молить ГОСПОДА. |
5 |
5 |
6 說:「耶和華─我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是異教諸國 |
6 и сказал: «О ГОСПОДИ, Боже отцов наших! Не Ты ли Бог, в небесах обитающий? Не в Твоей ли власти царства всех народов? Сильна и крепка Твоя рука, и никто против Тебя не устоит. |
7 我們的神啊,你不是曾在你民以色列 |
7 Не Ты ли, Боже наш, изгнал жителей этой земли ради народа Своего Израиля и навеки отдал ее потомкам любимого Тобой Авраама? |
8 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說: |
8 Поселившись здесь, они построили Святилище для имени Твоего и сказали: |
9 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裏。)』 |
9 „Если придет к нам беда — карающий меч, моровое поветрие или голод, встанем мы перед этим Храмом, перед Тобой, ибо здесь — имя Твое, и призовем Тебя в бедствии нашем — и Ты услышишь нас и спасешь!“ |
10 看哪 |
10 И вот теперь нагрянули аммонитяне, моавитяне и жители горы Сеир, в чьи земли Ты не пустил израильтян, когда те возвращались из Египта (прошли они мимо, не погубив этих народов). |
11 我說 |
11 Они же отплатили нам тем, что явились изгнать нас из Твоих владений, которые Ты дал нам. |
12 我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」 |
12 Боже наш! Сверши суд Свой! Бессильны мы против идущего на нас огромного полчища, не знаем, как быть. К Тебе обращаем наши взоры!» |
13 |
13 |
14 那時,耶和華的靈 |
14 И тогда среди этого собрания народа сошел Дух ГОСПОДЕНЬ на левита Яхазиэля, одного из потомков Асафа. Был он сыном Захарии, внуком Бенаи, правнуком Еиэля, праправнуком Маттаньи. |
15 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。 |
15 Он сказал: «Слушайте, все иудеи, жители Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит вам ГОСПОДЬ: „Не страшитесь, не бойтесь огромного полчища, ибо битва эта Божья, а не ваша. |
16 明日你們要下去迎敵;看哪 |
16 Завтра идите против них. Сейчас они проходят подъемом Циц, и вы найдете их на краю долины, возле пустыни Еруэль“. |
17 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」 |
17 Но вам не придется сражаться в той битве. Стойте и смотрите, как Сам ГОСПОДЬ избавит вас, о иудеи и жители Иерусалима! Не страшитесь, не бойтесь! Завтра идите навстречу врагам, и ГОСПОДЬ пребудет с вами». |
18 |
18 |
19 哥轄族和可拉族的利未人都起來,在高處用大聲 |
19 Затем левиты из родов Кехата и Корея поднялись, чтобы прославить громогласно ГОСПОДА, Бога Израилева. |
20 |
20 |
21 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當讚美 |
21 |
22 |
22 |
23 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。 |
23 Аммонитяне с моавитянами напали на жителей горы Сеир и стали убивать их и уничтожать, а когда перебили всех до последнего, принялись истреблять друг друга. |
24 |
24 |
25 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。 |
25 Тогда Иосафат и весь народ спустились собрать добычу. Нашли они у врагов много добра — одежды и драгоценностей; столько собрали, что не могли унести. Три дня они уносили добычу, так она была велика. |
26 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裏稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。 |
26 На четвертый день собрались они в Долине благословения. Это место и поныне называется Долиной благословения, потому что там благословляли ГОСПОДА. |
27 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。 |
27 |
28 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。 |
28 |
29 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕神 |
29 |
30 這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。 |
30 В царстве Иосафата прекратились войны, Бог даровал ему мир повсюду. |
31 |
31 |
32 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。 |
32 Он следовал по пути отца своего Асы и не сходил с него, творя то, что праведно в глазах ГОСПОДА. |
33 只是眾高邱 |
33 Только капища на холмах разрушены не были: народ еще не обратил сердце к Богу своих отцов. |
34 |
34 |
35 |
35 |
36 二王合夥造船要往他施去,他們便 |
36 Они объединились, чтобы построить корабли для плавания в Таршиш. Корабли были построены в Ецьон-Гевере. |
37 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。 |
37 Но Елиэзер, сын Додавы из Мареши, произнес пророчество против Иосафата: «За то, что ты заключил договор с Охозией, ГОСПОДЬ разрушит дело рук твоих!» И корабли разбились о скалы, не достигнув Таршиша. |