| 馬可福音第12章 | 
| 1  | 
| 2 到了時候,他 | 
| 3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。 | 
| 4 他 | 
| 5 他 | 
| 6 這樣 | 
| 7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』 | 
| 8 他們便 | 
| 9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。 | 
| 10 你們豈沒有念過這聖經說 | 
| 11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,一人 | 
| 15 我們該納不該納?」但 | 
| 16 他們就拿了來。耶穌對他們 | 
| 17 耶穌回答 | 
| 18  | 
| 19 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟 | 
| 20 如今 | 
| 21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。 | 
| 22 那七個人都娶過她 | 
| 23 故此 | 
| 24  | 
| 25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使 | 
| 26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中 | 
| 27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以 | 
| 28  | 
| 29 耶穌回答他 | 
| 30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。』這是第一要緊的誡命 | 
| 31 其次也相仿 | 
| 32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子 | 
| 33 並且盡心、盡智、盡性 | 
| 34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。 | 
| 35  | 
| 36 大衛自己 | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座; | 
| 40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;這些人要受更重的咒詛 | 
| 41  | 
| 42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。 | 
| 43 耶穌叫他的 | 
| 44 因為,他們都是自己多有餘剩 | 
| Das Evangelium nach MarkusKapitel 12 | 
| 1 Und | 
| 2 Und | 
| 3 Sie | 
| 4 Abermal sandte | 
| 5 Abermal sandte | 
| 6 Da | 
| 7 Aber | 
| 8 Und | 
| 9 Was | 
| 10 Habt ihr auch nicht | 
| 11 von | 
| 12 Und | 
| 13 Und | 
| 14 Und | 
| 15 Er | 
| 16 Und | 
| 17 Da antwortete | 
| 18 Da | 
| 19 Meister | 
| 20 Nun sind | 
| 21 Und | 
| 22 Und | 
| 23 Nun | 
| 24 Da antwortete | 
| 25 Wenn | 
| 26 Aber | 
| 27 GOtt | 
| 28 Und | 
| 29 JEsus | 
| 30 Und | 
| 31 Und | 
| 32 Und | 
| 33 Und | 
| 34 Da | 
| 35 Und | 
| 36 Er | 
| 37 Da | 
| 38 Und | 
| 39 und | 
| 40 sie | 
| 41 Und | 
| 42 Und | 
| 43 Und | 
| 44 Denn | 
| 馬可福音第12章 | Das Evangelium nach MarkusKapitel 12 | 
| 1  | 1 Und | 
| 2 到了時候,他 | 2 Und | 
| 3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。 | 3 Sie | 
| 4 他 | 4 Abermal sandte | 
| 5 他 | 5 Abermal sandte | 
| 6 這樣 | 6 Da | 
| 7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』 | 7 Aber | 
| 8 他們便 | 8 Und | 
| 9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。 | 9 Was | 
| 10 你們豈沒有念過這聖經說 | 10 Habt ihr auch nicht | 
| 11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇 | 11 von | 
| 12  | 12 Und | 
| 13  | 13 Und | 
| 14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,一人 | 14 Und | 
| 15 我們該納不該納?」但 | 15 Er | 
| 16 他們就拿了來。耶穌對他們 | 16 Und | 
| 17 耶穌回答 | 17 Da antwortete | 
| 18  | 18 Da | 
| 19 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟 | 19 Meister | 
| 20 如今 | 20 Nun sind | 
| 21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。 | 21 Und | 
| 22 那七個人都娶過她 | 22 Und | 
| 23 故此 | 23 Nun | 
| 24  | 24 Da antwortete | 
| 25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使 | 25 Wenn | 
| 26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中 | 26 Aber | 
| 27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以 | 27 GOtt | 
| 28  | 28 Und | 
| 29 耶穌回答他 | 29 JEsus | 
| 30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。』這是第一要緊的誡命 | 30 Und | 
| 31 其次也相仿 | 31 Und | 
| 32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子 | 32 Und | 
| 33 並且盡心、盡智、盡性 | 33 Und | 
| 34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。 | 34 Da | 
| 35  | 35 Und | 
| 36 大衛自己 | 36 Er | 
| 37  | 37 Da | 
| 38  | 38 Und | 
| 39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座; | 39 und | 
| 40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;這些人要受更重的咒詛 | 40 sie | 
| 41  | 41 Und | 
| 42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。 | 42 Und | 
| 43 耶穌叫他的 | 43 Und | 
| 44 因為,他們都是自己多有餘剩 | 44 Denn |