| 馬可福音第12章 | 
| 1  | 
| 2 到了時候,他 | 
| 3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。 | 
| 4 他 | 
| 5 他 | 
| 6 這樣 | 
| 7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』 | 
| 8 他們便 | 
| 9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。 | 
| 10 你們豈沒有念過這聖經說 | 
| 11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,一人 | 
| 15 我們該納不該納?」但 | 
| 16 他們就拿了來。耶穌對他們 | 
| 17 耶穌回答 | 
| 18  | 
| 19 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟 | 
| 20 如今 | 
| 21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。 | 
| 22 那七個人都娶過她 | 
| 23 故此 | 
| 24  | 
| 25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使 | 
| 26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中 | 
| 27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以 | 
| 28  | 
| 29 耶穌回答他 | 
| 30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。』這是第一要緊的誡命 | 
| 31 其次也相仿 | 
| 32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子 | 
| 33 並且盡心、盡智、盡性 | 
| 34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。 | 
| 35  | 
| 36 大衛自己 | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座; | 
| 40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;這些人要受更重的咒詛 | 
| 41  | 
| 42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。 | 
| 43 耶穌叫他的 | 
| 44 因為,他們都是自己多有餘剩 | 
| Вiд МаркаРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарі́в. | 
| 3 Та вони схопи́ли його та й побили, і відіслали ні з чим. | 
| 4 І зно́ву послав він до них раба іншого, — та й того вони зранили в голову та знева́жили. | 
| 5 Тоді вислав він іншого, — і того вони вбили. І багатьо́х іще інших, — набили одни́х, а одни́х повбивали. | 
| 6 І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“ | 
| 7 А ті винарі міркували собі: „Це спадкоємець; ходім, заморду́ймо його, — і нашою спа́дщина бу́де!“ | 
| 8 І вони схопи́ли його та й убили, і викинули його за виноградник. | 
| 9 Отож, що́ пан виноградника зробить? — Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим. | 
| 10 Чи ви не читали в Писа́нні: „Камінь, що його будівни́чі відкинули, — той нарі́жним став ка́менем! | 
| 11 Від Господа сталося це, — і дивне воно в оча́х наших“. | 
| 12 І шукали Його, щоб схопи́ти, але побоялись наро́ду. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю при́тчу сказав. І, лишивши Його, відійшли. | 
| 13  | 
| 14 Ті ж прийшли та й говорять Йому: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсі́м ні на ко́го, бо на лю́дське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годи́ться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?“ | 
| 15 А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: „Чого ви Мене випробо́вуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити“. | 
| 16 І прине́сли вони. А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ Ті ж Йому відказали: „Кесарів“. | 
| 17 Ісус тоді каже в відповідь їм: „Віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже!“ І дивувалися з Нього вони. | 
| 18  | 
| 19 „Учителю, Мойсей написав нам: „Як помре кому брат, і полишить дружи́ну, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружи́ну його́, та й відновить насіння для брата свого́“. | 
| 20 Було сім братів. І перший взяв дружи́ну й умер, не лишивши дітей. | 
| 21 Другий теж її взяв та й помер, — і він не лиши́в дітей. Так само і третій. | 
| 22 І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка. | 
| 23 А в воскресінні, як воскреснуть вони, то котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружи́ну її“. | 
| 24 Ісус їм відказав: „Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писа́ння, ані Божої сили? | 
| 25 Бо як із мертвих воскреснуть, то не бу́дуть женитись, ані заміж вихо́дити, але будуть, немов анголи́ ті на небі. | 
| 26 Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як — при кущі́ — сказав йому Бог, промовляючи: „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів“, | 
| 27 Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь ду́же“. | 
| 28  | 
| 29 Ісус відповів: Перша: „Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — Бог єдиний“. | 
| 30 І: „Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з ці́лої сили своєї!“ (Це за́повідь перша!) | 
| 31 А друга (одна́кова з нею): „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ Нема іншої більшої заповіді над оці!“ | 
| 32 І сказав Йому книжник: „Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що „Один Він, і нема іншого, окрім Нього“, | 
| 33 і що „Любити Його всім серцем, і всім розумом, (і всією душе́ю), і з ці́лої сили“, і що „Любити свого ближнього, як само́го себе“, — це важливіше за всі цілопа́лення й жертви!“ | 
| 34 Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: „Ти недалеко від Божого Царства!“ І ніхто не насмілювався вже питати Його. | 
| 35  | 
| 36 Адже той Давид Святим Духом сказав: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ | 
| 37 Сам Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“  | 
| 38 Він же казав у науці Своїй: „Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах прохо́джуватись, і привіти на ринках, | 
| 39 і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на прийняття́х, | 
| 40 що вдови́ні хати поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“ | 
| 41  | 
| 42 І підійшла одна вбога вдови́ця, і поклала дві ле́пті, цебто гріш. | 
| 43 І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю. | 
| 44 Бо всі клали від ли́шка свого, а вона покла́ла з убо́зтва свого все, що мала, — свій прожиток увесь“. | 
| 馬可福音第12章 | Вiд МаркаРозділ 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 到了時候,他 | 2 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарі́в. | 
| 3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。 | 3 Та вони схопи́ли його та й побили, і відіслали ні з чим. | 
| 4 他 | 4 І зно́ву послав він до них раба іншого, — та й того вони зранили в голову та знева́жили. | 
| 5 他 | 5 Тоді вислав він іншого, — і того вони вбили. І багатьо́х іще інших, — набили одни́х, а одни́х повбивали. | 
| 6 這樣 | 6 І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“ | 
| 7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』 | 7 А ті винарі міркували собі: „Це спадкоємець; ходім, заморду́ймо його, — і нашою спа́дщина бу́де!“ | 
| 8 他們便 | 8 І вони схопи́ли його та й убили, і викинули його за виноградник. | 
| 9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。 | 9 Отож, що́ пан виноградника зробить? — Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим. | 
| 10 你們豈沒有念過這聖經說 | 10 Чи ви не читали в Писа́нні: „Камінь, що його будівни́чі відкинули, — той нарі́жним став ка́менем! | 
| 11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇 | 11 Від Господа сталося це, — і дивне воно в оча́х наших“. | 
| 12  | 12 І шукали Його, щоб схопи́ти, але побоялись наро́ду. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю при́тчу сказав. І, лишивши Його, відійшли. | 
| 13  | 13  | 
| 14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,一人 | 14 Ті ж прийшли та й говорять Йому: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсі́м ні на ко́го, бо на лю́дське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годи́ться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?“ | 
| 15 我們該納不該納?」但 | 15 А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: „Чого ви Мене випробо́вуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити“. | 
| 16 他們就拿了來。耶穌對他們 | 16 І прине́сли вони. А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ Ті ж Йому відказали: „Кесарів“. | 
| 17 耶穌回答 | 17 Ісус тоді каже в відповідь їм: „Віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже!“ І дивувалися з Нього вони. | 
| 18  | 18  | 
| 19 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟 | 19 „Учителю, Мойсей написав нам: „Як помре кому брат, і полишить дружи́ну, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружи́ну його́, та й відновить насіння для брата свого́“. | 
| 20 如今 | 20 Було сім братів. І перший взяв дружи́ну й умер, не лишивши дітей. | 
| 21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。 | 21 Другий теж її взяв та й помер, — і він не лиши́в дітей. Так само і третій. | 
| 22 那七個人都娶過她 | 22 І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка. | 
| 23 故此 | 23 А в воскресінні, як воскреснуть вони, то котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружи́ну її“. | 
| 24  | 24 Ісус їм відказав: „Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писа́ння, ані Божої сили? | 
| 25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使 | 25 Бо як із мертвих воскреснуть, то не бу́дуть женитись, ані заміж вихо́дити, але будуть, немов анголи́ ті на небі. | 
| 26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中 | 26 Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як — при кущі́ — сказав йому Бог, промовляючи: „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів“, | 
| 27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以 | 27 Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь ду́же“. | 
| 28  | 28  | 
| 29 耶穌回答他 | 29 Ісус відповів: Перша: „Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — Бог єдиний“. | 
| 30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。』這是第一要緊的誡命 | 30 І: „Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з ці́лої сили своєї!“ (Це за́повідь перша!) | 
| 31 其次也相仿 | 31 А друга (одна́кова з нею): „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ Нема іншої більшої заповіді над оці!“ | 
| 32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子 | 32 І сказав Йому книжник: „Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що „Один Він, і нема іншого, окрім Нього“, | 
| 33 並且盡心、盡智、盡性 | 33 і що „Любити Його всім серцем, і всім розумом, (і всією душе́ю), і з ці́лої сили“, і що „Любити свого ближнього, як само́го себе“, — це важливіше за всі цілопа́лення й жертви!“ | 
| 34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。 | 34 Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: „Ти недалеко від Божого Царства!“ І ніхто не насмілювався вже питати Його. | 
| 35  | 35  | 
| 36 大衛自己 | 36 Адже той Давид Святим Духом сказав: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ | 
| 37  | 37 Сам Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“  | 
| 38  | 38 Він же казав у науці Своїй: „Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах прохо́джуватись, і привіти на ринках, | 
| 39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座; | 39 і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на прийняття́х, | 
| 40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;這些人要受更重的咒詛 | 40 що вдови́ні хати поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“ | 
| 41  | 41  | 
| 42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。 | 42 І підійшла одна вбога вдови́ця, і поклала дві ле́пті, цебто гріш. | 
| 43 耶穌叫他的 | 43 І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю. | 
| 44 因為,他們都是自己多有餘剩 | 44 Бо всі клали від ли́шка свого, а вона покла́ла з убо́зтва свого все, що мала, — свій прожиток увесь“. |