馬可福音

第12章

1 耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒[place],蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方[far country]去了。

2 到了時候,[he]打發一個僕人到園戶那裏,要從園戶收葡萄園的果子。

3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。

4 [he]再打發一個僕人到他們那裏;他們用石頭打他[at him they cast stones],打傷他的頭,並且凌辱他,叫他回去[sent him away]

5 [he]又打發一個僕人去;他們就殺了他,後又打發許多[many]僕人去;有被他們打的,有被他們殺的。

6 這樣[therefore],還有一個兒子[son]乃園主所疼愛的[his wellbeloved],末後又打發他到他們[unto them]去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』

7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』

8 他們便[And they]拿住他,殺了他,把他丟在園外。

9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。

10 你們豈沒有念過這聖經說[And have ye not read this scripture]:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;

11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇[This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?]』嗎?」

12 他們就想要捉拿他[And they sought to lay hold on him],只是懼怕百姓;因他們知道這比喻是指著他們說的[for they knew that he had spoken the parable against them]他們[they]於是離開他走了。

13 他們便[And they]打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裏,要就著他的話陷害他。

14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,一人[no man]你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道:納稅給凱撒可以不可以?

15 我們該納不該納?」[But]耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個[penny]來給我看。」

16 他們就拿了來。耶穌對他們[unto them]說:「這像和這號是誰的?」他們對他[unto him]說:「是凱撒的。」

17 耶穌回答[answering]他們[unto them]說:「凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」他們就希奇[marvelled at]他。

18 就有撒都該人到耶穌那裏[Then come unto him the Sadducees]撒都該人常說沒有復活的事[which say there is no resurrection]他們問[they asked]耶穌說:

19 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟[a man's brother]死了,撇下他的[his]妻子,沒有兒女[children],他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』

20 如今[Now]有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。

21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。

22 那七個人都娶過她[had her][and]沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。

23 故此[therefore]當復活、他們要起來[they shall rise]的時候,她[shall]是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」

24 耶穌回答[answering]他們[them]說:「你們所以錯了,豈不是因為你們[ye]不明白聖經,不曉得神的大能嗎?

25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使[angels]一樣。

26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中[how in the bush]對摩西說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神』嗎?

27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以[therefore]你們是大錯了。」

28 有一個文士來,聽見他們辯論,[perceiving]耶穌回答的好,就問他說:「一切[all]誡命中,那是第一要緊的呢?」

29 耶穌回答[him]說:「一切誡命中[of all the commanments],第一要緊的就是說:『以色列啊,你要聽;主─我們神是獨一的主。

30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。』這是第一要緊的誡命[this is the first commandment]

31 其次也相仿[like],就是說:『[Thou]要愛[neighour]如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」

32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子[Well, Master]你說得不錯[thou hast said the truth]因為只有一位神[for there is one God];除了他以外,再沒有別的神。

33 並且盡心、盡智、盡性[with all the soul]、盡力愛他,[his]又愛[neighour]如己,就比一切全牲的[whole]燔祭和各樣祭祀為好[more]。」

34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。

35 耶穌在殿裏教訓人,回答[answered]說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?

36 大衛自己[himself]被聖靈感動,說:『耶和華[The LORD]對我主說:『你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。』

37 所以大衛自己[David therefore himself]稱他為主;這樣[then],他怎麼又是大衛的子孫呢?」平民[common people]都喜歡聽他。

38 耶穌在道理[doctrine]之間,對他們[unto them]說:「你們要防備文士,他們[love]穿長衣出往[to go],喜愛人在街市上問他們的安,

39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;這些人要受更重的咒詛[damnation]。」

41 耶穌對銀庫坐著,看百姓[people]怎樣投錢入庫;多有[many]財主往裏投了許多[much]的錢。

42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。

43 耶穌叫他的[his]門徒來,對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『這窮寡婦[hath]投入庫裏的,比眾人所投的更多。

44 因為,他們都是自己多有餘剩[abundance],拿出來投在裏頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

Mark

Chapter 12

1 And2532 he began756 to speak3004 unto them846 by1722 parables.3850 A certain man444 planted5452 a vineyard,290 and2532 set an hedge about4060 5418 it, and2532 digged3736 a place for the wine vat,5276 and2532 built3618 a tower,4444 and2532 let it out1554 846 to husbandmen,1092 and2532 went into a far country.589

2 And2532 at the3588 season2540 he sent649 to4314 the3588 husbandmen1092 a servant,1401 that2443 he might receive2983 from3844 the3588 husbandmen1092 of575 the3588 fruit2590 of the3588 vineyard.290

3 And1161 they3588 caught2983 him, and beat1194 him,846 and2532 sent him away649 empty.2756

4 And2532 again3825 he sent649 unto4314 them846 another243 servant;1401 and at him2548 they cast stones,3036 and wounded him in the head,2775 and2532 sent him away649 shamefully handled.821

5 And2532 again3825 he sent649 another;243 and him2548 they killed,615 and2532 many4183 others;243 beating1194 some,3588 3303 and1161 killing615 some.3588

6 Having2192 yet2089 therefore3767 one1520 son,5207 his848 well-beloved,27 he sent649 him846 also2532 last2078 unto4314 them,846 saying,3004 They will reverence1788 my3450 son.5207

7 But1161 those1565 husbandmen1092 said2036 among4314 themselves,1438 This3778 is2076 the3588 heir;2818 come,1205 let us kill615 him,846 and2532 the3588 inheritance2817 shall be2071 ours.2257

8 And2532 they took2983 him,846 and killed615 him, and2532 cast1544 him out1854 of the3588 vineyard.290

9 What5101 shall therefore3767 the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 do?4160 he will come2064 and2532 destroy622 the3588 husbandmen,1092 and2532 will give1325 the3588 vineyard290 unto others.243

10 And have ye not3761 read314 this5026 Scripture;1124 The stone3037 which3739 the3588 builders3618 rejected593 is3778 become1096 the1519 head2776 of the corner: 1137

11 This3778 was1096 the Lord's doing,3844 2962 and2532 it is2076 marvelous2298 in1722 our2254 eyes?3788

12 And2532 they sought2212 to lay hold on2902 him,846 but2532 feared5399 the3588 people:3793 for1063 they knew1097 that3754 he had spoken2036 the3588 parable3850 against4314 them:846 and2532 they left863 him,846 and went their way.565

13 And2532 they send649 unto4314 him846 certain5100 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the3588 Herodians,2265 to2443 catch64 him846 in his words.3056

14 And1161 when they3588 were come,2064 they say3004 unto him,846 Master,1320 we know1492 that3754 thou art1488 true,227 and2532 3756 carest3199 4671 for4012 no man:3762 for1063 thou regardest991 not3756 the1519 person4383 of men,444 but235 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 in1909 truth:225 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar,2541 or2228 not?3756

15 Shall we give,1325 or2228 shall we not3361 give?1325 But1161 he,3588 knowing1492 their846 hypocrisy,5272 said2036 unto them,846 Why5101 tempt3985 ye me?3165 bring5342 me3427 a penny,1220 that2443 I may see1492 it.

16 And1161 they3588 brought5342 it. And2532 he saith3004 unto them,846 Whose5101 is this3778 image1504 and2532 superscription?1923 And1161 they3588 said2036 unto him,846 Caesar's.2541

17 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Render591 to Caesar2541 the things3588 that are Caesar's,2541 and2532 to God2316 the things3588 that are God's.2316 And2532 they marveled2296 at1909 him.846

18 Then2532 come2064 unto4314 him846 the Sadducees,4523 which3748 say3004 there is1511 no3361 resurrection;386 and2532 they asked1905 him,846 saying,3004

19 Master,1320 Moses3475 wrote1125 unto us,2254 If1437 a man's5100 brother80 die,599 and2532 leave2641 his wife1135 behind him, and2532 leave863 no3361 children,5043 that2443 his848 brother80 should take2983 his846 wife,1135 and2532 raise up1817 seed4690 unto his846 brother.80

20 Now there were2258 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first4413 took2983 a wife,1135 and2532 dying599 left863 no3756 seed.4690

21 And2532 the3588 second1208 took2983 her,846 and2532 died,599 neither3761 left863 he846 any seed:4690 and2532 the3588 third5154 likewise.5615

22 And2532 the3588 seven2033 had2983 her,846 and2532 left863 no3756 seed:4690 last2078 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532

23 In1722 the3588 resurrection386 therefore,3767 when3752 they shall rise,450 whose5101 wife1135 shall she be2071 of them?846 for1063 the3588 seven2033 had2192 her846 to wife.1135

24 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Do ye not3756 therefore1223 5124 err,4105 because ye know1492 not3361 the3588 Scriptures,1124 neither3366 the3588 power1411 of God?2316

25 For1063 when3752 they shall rise450 from1537 the dead,3498 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage;1061 but235 are1526 as5613 the angels32 which3588 are in1722 heaven.3772

26 And1161 as touching4012 the3588 dead,3498 that3754 they rise: 1453 have ye not3756 read314 in1722 the3588 book976 of Moses,3475 how5613 in1909 the3588 bush942 God2316 spake2036 unto him,846 saying,3004 I1473 am the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob?2384

27 He is2076 not3756 the3588 God2316 of the dead,3498 but235 the God2316 of the living: 2198 ye5210 therefore3767 do greatly4183 err.4105

28 And2532 one1520 of the3588 scribes1122 came,4334 and having heard191 them846 reasoning together,4802 and perceiving1492 that3754 he had answered611 them846 well,2573 asked1905 him,846 Which4169 is2076 the first4413 commandment1785 of all?3956

29 And1161 Jesus2424 answered611 him,846 The first4413 of all3956 the3588 commandments1785 is, Hear,191 O Israel;2474 The Lord2962 our2257 God2316 is2076 one1520 Lord: 2962

30 And2532 thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1537 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1537 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1537 all3650 thy4675 mind,1271 and2532 with1537 all3650 thy4675 strength: 2479 this3778 is the first4413 commandment.1785

31 And2532 the second1208 is like,3664 namely this,3778 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572 There is2076 none3756 other243 commandment1785 greater3187 than these.5130

32 And2532 the3588 scribe1122 said2036 unto him,846 Well,2573 Master,1320 thou hast said2036 the1909 truth:225 for3754 there is2076 one1520 God;2316 and2532 there is2076 none3756 other243 but4133 he: 846

33 And2532 to love25 him846 with1537 all3650 the3588 heart2588 and2532 with1537 all3650 the3588 understanding,4907 and2532 with1537 all3650 the3588 soul,5590 and2532 with1537 all3650 the3588 strength,2479 and2532 to love25 his neighbor4139 as5613 himself,1438 is2076 more4119 than all3956 whole burnt offerings3646 and2532 sacrifices.2378

34 And2532 when Jesus2424 saw1492 that3754 he answered611 discreetly3562 he said2036 unto him,846 Thou art1488 not3756 far3112 from575 the3588 kingdom932 of God.2316 And2532 no man3762 after that3765 durst5111 ask1905 him846 any question.

35 And2532 Jesus2424 answered611 and said,3004 while he taught1321 in1722 the3588 temple,2411 How4459 say3004 the3588 scribes1122 that3754 Christ5547 is2076 the son5207 of David?1138

36 For1063 David1138 himself846 said2036 by1722 the3588 Holy40 Ghost,4151 the3588 LORD2962 said2036 to my3450 LORD,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188 till2193 302 I make5087 thine4675 enemies2190 thy footstool.5286 4675 4228

37 David1138 therefore3767 himself846 calleth3004 him846 Lord;2962 and2532 whence4159 is2076 he then his846 son?5207 And2532 the3588 common4183 people3793 heard191 him846 gladly.2234

38 And2532 he said3004 unto them846 in1722 his848 doctrine,1322 Beware991 of575 the3588 scribes,1122 which love2309 to go4043 in1722 long clothing,4749 and2532 love salutations783 in1722 the3588 marketplaces,58

39 And2532 the chief seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 the uppermost rooms4411 at1722 feasts: 1173

40 Which devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a pretence4392 make long prayers: 4336 3117 these3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917

41 And2532 Jesus2424 sat2523 over against2713 the3588 treasury,1049 and beheld2334 how4459 the3588 people3793 cast906 money5475 into1519 the3588 treasury:1049 and2532 many4183 that were rich4145 cast in906 much.4183

42 And2532 there came2064 a certain3391 poor4434 widow,5503 and she threw in906 two1417 mites,3016 which make3603 a farthing.2835

43 And2532 he called4341 unto him his848 disciples,3101 and saith3004 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast more in,906 4119 than all3956 they which have cast906 into1519 the3588 treasury: 1049

44 For1063 all3956 they did cast in906 of1537 their846 abundance;4052 but1161 she3778 of1537 her848 want5304 did cast in906 all3956 that3745 she had,2192 even all3650 her848 living.979

馬可福音

第12章

Mark

Chapter 12

1 耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒[place],蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方[far country]去了。

1 And2532 he began756 to speak3004 unto them846 by1722 parables.3850 A certain man444 planted5452 a vineyard,290 and2532 set an hedge about4060 5418 it, and2532 digged3736 a place for the wine vat,5276 and2532 built3618 a tower,4444 and2532 let it out1554 846 to husbandmen,1092 and2532 went into a far country.589

2 到了時候,[he]打發一個僕人到園戶那裏,要從園戶收葡萄園的果子。

2 And2532 at the3588 season2540 he sent649 to4314 the3588 husbandmen1092 a servant,1401 that2443 he might receive2983 from3844 the3588 husbandmen1092 of575 the3588 fruit2590 of the3588 vineyard.290

3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。

3 And1161 they3588 caught2983 him, and beat1194 him,846 and2532 sent him away649 empty.2756

4 [he]再打發一個僕人到他們那裏;他們用石頭打他[at him they cast stones],打傷他的頭,並且凌辱他,叫他回去[sent him away]

4 And2532 again3825 he sent649 unto4314 them846 another243 servant;1401 and at him2548 they cast stones,3036 and wounded him in the head,2775 and2532 sent him away649 shamefully handled.821

5 [he]又打發一個僕人去;他們就殺了他,後又打發許多[many]僕人去;有被他們打的,有被他們殺的。

5 And2532 again3825 he sent649 another;243 and him2548 they killed,615 and2532 many4183 others;243 beating1194 some,3588 3303 and1161 killing615 some.3588

6 這樣[therefore],還有一個兒子[son]乃園主所疼愛的[his wellbeloved],末後又打發他到他們[unto them]去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』

6 Having2192 yet2089 therefore3767 one1520 son,5207 his848 well-beloved,27 he sent649 him846 also2532 last2078 unto4314 them,846 saying,3004 They will reverence1788 my3450 son.5207

7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』

7 But1161 those1565 husbandmen1092 said2036 among4314 themselves,1438 This3778 is2076 the3588 heir;2818 come,1205 let us kill615 him,846 and2532 the3588 inheritance2817 shall be2071 ours.2257

8 他們便[And they]拿住他,殺了他,把他丟在園外。

8 And2532 they took2983 him,846 and killed615 him, and2532 cast1544 him out1854 of the3588 vineyard.290

9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。

9 What5101 shall therefore3767 the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 do?4160 he will come2064 and2532 destroy622 the3588 husbandmen,1092 and2532 will give1325 the3588 vineyard290 unto others.243

10 你們豈沒有念過這聖經說[And have ye not read this scripture]:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;

10 And have ye not3761 read314 this5026 Scripture;1124 The stone3037 which3739 the3588 builders3618 rejected593 is3778 become1096 the1519 head2776 of the corner: 1137

11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇[This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?]』嗎?」

11 This3778 was1096 the Lord's doing,3844 2962 and2532 it is2076 marvelous2298 in1722 our2254 eyes?3788

12 他們就想要捉拿他[And they sought to lay hold on him],只是懼怕百姓;因他們知道這比喻是指著他們說的[for they knew that he had spoken the parable against them]他們[they]於是離開他走了。

12 And2532 they sought2212 to lay hold on2902 him,846 but2532 feared5399 the3588 people:3793 for1063 they knew1097 that3754 he had spoken2036 the3588 parable3850 against4314 them:846 and2532 they left863 him,846 and went their way.565

13 他們便[And they]打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裏,要就著他的話陷害他。

13 And2532 they send649 unto4314 him846 certain5100 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the3588 Herodians,2265 to2443 catch64 him846 in his words.3056

14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,一人[no man]你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道:納稅給凱撒可以不可以?

14 And1161 when they3588 were come,2064 they say3004 unto him,846 Master,1320 we know1492 that3754 thou art1488 true,227 and2532 3756 carest3199 4671 for4012 no man:3762 for1063 thou regardest991 not3756 the1519 person4383 of men,444 but235 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 in1909 truth:225 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar,2541 or2228 not?3756

15 我們該納不該納?」[But]耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個[penny]來給我看。」

15 Shall we give,1325 or2228 shall we not3361 give?1325 But1161 he,3588 knowing1492 their846 hypocrisy,5272 said2036 unto them,846 Why5101 tempt3985 ye me?3165 bring5342 me3427 a penny,1220 that2443 I may see1492 it.

16 他們就拿了來。耶穌對他們[unto them]說:「這像和這號是誰的?」他們對他[unto him]說:「是凱撒的。」

16 And1161 they3588 brought5342 it. And2532 he saith3004 unto them,846 Whose5101 is this3778 image1504 and2532 superscription?1923 And1161 they3588 said2036 unto him,846 Caesar's.2541

17 耶穌回答[answering]他們[unto them]說:「凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」他們就希奇[marvelled at]他。

17 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Render591 to Caesar2541 the things3588 that are Caesar's,2541 and2532 to God2316 the things3588 that are God's.2316 And2532 they marveled2296 at1909 him.846

18 就有撒都該人到耶穌那裏[Then come unto him the Sadducees]撒都該人常說沒有復活的事[which say there is no resurrection]他們問[they asked]耶穌說:

18 Then2532 come2064 unto4314 him846 the Sadducees,4523 which3748 say3004 there is1511 no3361 resurrection;386 and2532 they asked1905 him,846 saying,3004

19 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟[a man's brother]死了,撇下他的[his]妻子,沒有兒女[children],他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』

19 Master,1320 Moses3475 wrote1125 unto us,2254 If1437 a man's5100 brother80 die,599 and2532 leave2641 his wife1135 behind him, and2532 leave863 no3361 children,5043 that2443 his848 brother80 should take2983 his846 wife,1135 and2532 raise up1817 seed4690 unto his846 brother.80

20 如今[Now]有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。

20 Now there were2258 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first4413 took2983 a wife,1135 and2532 dying599 left863 no3756 seed.4690

21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。

21 And2532 the3588 second1208 took2983 her,846 and2532 died,599 neither3761 left863 he846 any seed:4690 and2532 the3588 third5154 likewise.5615

22 那七個人都娶過她[had her][and]沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。

22 And2532 the3588 seven2033 had2983 her,846 and2532 left863 no3756 seed:4690 last2078 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532

23 故此[therefore]當復活、他們要起來[they shall rise]的時候,她[shall]是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」

23 In1722 the3588 resurrection386 therefore,3767 when3752 they shall rise,450 whose5101 wife1135 shall she be2071 of them?846 for1063 the3588 seven2033 had2192 her846 to wife.1135

24 耶穌回答[answering]他們[them]說:「你們所以錯了,豈不是因為你們[ye]不明白聖經,不曉得神的大能嗎?

24 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Do ye not3756 therefore1223 5124 err,4105 because ye know1492 not3361 the3588 Scriptures,1124 neither3366 the3588 power1411 of God?2316

25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使[angels]一樣。

25 For1063 when3752 they shall rise450 from1537 the dead,3498 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage;1061 but235 are1526 as5613 the angels32 which3588 are in1722 heaven.3772

26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中[how in the bush]對摩西說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神』嗎?

26 And1161 as touching4012 the3588 dead,3498 that3754 they rise: 1453 have ye not3756 read314 in1722 the3588 book976 of Moses,3475 how5613 in1909 the3588 bush942 God2316 spake2036 unto him,846 saying,3004 I1473 am the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob?2384

27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以[therefore]你們是大錯了。」

27 He is2076 not3756 the3588 God2316 of the dead,3498 but235 the God2316 of the living: 2198 ye5210 therefore3767 do greatly4183 err.4105

28 有一個文士來,聽見他們辯論,[perceiving]耶穌回答的好,就問他說:「一切[all]誡命中,那是第一要緊的呢?」

28 And2532 one1520 of the3588 scribes1122 came,4334 and having heard191 them846 reasoning together,4802 and perceiving1492 that3754 he had answered611 them846 well,2573 asked1905 him,846 Which4169 is2076 the first4413 commandment1785 of all?3956

29 耶穌回答[him]說:「一切誡命中[of all the commanments],第一要緊的就是說:『以色列啊,你要聽;主─我們神是獨一的主。

29 And1161 Jesus2424 answered611 him,846 The first4413 of all3956 the3588 commandments1785 is, Hear,191 O Israel;2474 The Lord2962 our2257 God2316 is2076 one1520 Lord: 2962

30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。』這是第一要緊的誡命[this is the first commandment]

30 And2532 thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1537 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1537 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1537 all3650 thy4675 mind,1271 and2532 with1537 all3650 thy4675 strength: 2479 this3778 is the first4413 commandment.1785

31 其次也相仿[like],就是說:『[Thou]要愛[neighour]如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」

31 And2532 the second1208 is like,3664 namely this,3778 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572 There is2076 none3756 other243 commandment1785 greater3187 than these.5130

32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子[Well, Master]你說得不錯[thou hast said the truth]因為只有一位神[for there is one God];除了他以外,再沒有別的神。

32 And2532 the3588 scribe1122 said2036 unto him,846 Well,2573 Master,1320 thou hast said2036 the1909 truth:225 for3754 there is2076 one1520 God;2316 and2532 there is2076 none3756 other243 but4133 he: 846

33 並且盡心、盡智、盡性[with all the soul]、盡力愛他,[his]又愛[neighour]如己,就比一切全牲的[whole]燔祭和各樣祭祀為好[more]。」

33 And2532 to love25 him846 with1537 all3650 the3588 heart2588 and2532 with1537 all3650 the3588 understanding,4907 and2532 with1537 all3650 the3588 soul,5590 and2532 with1537 all3650 the3588 strength,2479 and2532 to love25 his neighbor4139 as5613 himself,1438 is2076 more4119 than all3956 whole burnt offerings3646 and2532 sacrifices.2378

34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。

34 And2532 when Jesus2424 saw1492 that3754 he answered611 discreetly3562 he said2036 unto him,846 Thou art1488 not3756 far3112 from575 the3588 kingdom932 of God.2316 And2532 no man3762 after that3765 durst5111 ask1905 him846 any question.

35 耶穌在殿裏教訓人,回答[answered]說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?

35 And2532 Jesus2424 answered611 and said,3004 while he taught1321 in1722 the3588 temple,2411 How4459 say3004 the3588 scribes1122 that3754 Christ5547 is2076 the son5207 of David?1138

36 大衛自己[himself]被聖靈感動,說:『耶和華[The LORD]對我主說:『你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。』

36 For1063 David1138 himself846 said2036 by1722 the3588 Holy40 Ghost,4151 the3588 LORD2962 said2036 to my3450 LORD,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188 till2193 302 I make5087 thine4675 enemies2190 thy footstool.5286 4675 4228

37 所以大衛自己[David therefore himself]稱他為主;這樣[then],他怎麼又是大衛的子孫呢?」平民[common people]都喜歡聽他。

37 David1138 therefore3767 himself846 calleth3004 him846 Lord;2962 and2532 whence4159 is2076 he then his846 son?5207 And2532 the3588 common4183 people3793 heard191 him846 gladly.2234

38 耶穌在道理[doctrine]之間,對他們[unto them]說:「你們要防備文士,他們[love]穿長衣出往[to go],喜愛人在街市上問他們的安,

38 And2532 he said3004 unto them846 in1722 his848 doctrine,1322 Beware991 of575 the3588 scribes,1122 which love2309 to go4043 in1722 long clothing,4749 and2532 love salutations783 in1722 the3588 marketplaces,58

39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

39 And2532 the chief seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 the uppermost rooms4411 at1722 feasts: 1173

40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;這些人要受更重的咒詛[damnation]。」

40 Which devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a pretence4392 make long prayers: 4336 3117 these3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917

41 耶穌對銀庫坐著,看百姓[people]怎樣投錢入庫;多有[many]財主往裏投了許多[much]的錢。

41 And2532 Jesus2424 sat2523 over against2713 the3588 treasury,1049 and beheld2334 how4459 the3588 people3793 cast906 money5475 into1519 the3588 treasury:1049 and2532 many4183 that were rich4145 cast in906 much.4183

42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。

42 And2532 there came2064 a certain3391 poor4434 widow,5503 and she threw in906 two1417 mites,3016 which make3603 a farthing.2835

43 耶穌叫他的[his]門徒來,對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『這窮寡婦[hath]投入庫裏的,比眾人所投的更多。

43 And2532 he called4341 unto him his848 disciples,3101 and saith3004 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast more in,906 4119 than all3956 they which have cast906 into1519 the3588 treasury: 1049

44 因為,他們都是自己多有餘剩[abundance],拿出來投在裏頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

44 For1063 all3956 they did cast in906 of1537 their846 abundance;4052 but1161 she3778 of1537 her848 want5304 did cast in906 all3956 that3745 she had,2192 even all3650 her848 living.979