啟示錄

第4章

1 此後,我觀看,見天上有一門[a door]開了。我初次聽見好像吹號的聲音,對我說:「你上到這裏來,我要將以後必[be]的事指示你。」

2 我立刻在靈裏[in the spirit]見有一個寶座安置在天上,又有一位坐在寶座上。

3 看那坐著的,好像碧玉和紅寶石;又有虹圍著寶座,好像綠寶石。

4 寶座的周圍又有二十四個座位;其上坐著二十四個長老,身穿白衣,頭上戴著金冠冕。

5 有閃電、雷轟[lightnings]聲音[voices]從寶座中發出;又有七盞火燈在寶座前[burning]著;這七燈就是神的七靈。

6 寶座前[there was]一個玻璃海,如同水晶。寶座中和寶座周圍有四個[beasts]前後[before and behind]都滿了眼睛。

7 第一個[beast]像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。

8 四個獸[four beasts]各有六個翅膀在周圍[about]裏面[within]都滿了眼睛。他們晝夜不住的說:「聖哉、聖哉、聖哉,主神─全能者[Almighty]是那[which]昔在、今在、以後要來的[is to come]。」

9 每逢那些獸[those beasts]將榮耀、尊貴、感謝歸給那坐在寶座上、活到永永遠遠者的時候,

10 那二十四個長老就俯伏在坐寶座的面前敬拜那活到永永遠遠的,又把他們的冠冕放在寶座前,說:

11 主啊[O Lord],你是配得榮耀、尊貴、權柄的;因為你創造了一切[all things],並且它們[they]照你所喜愛的[for thy pleasure]被創造而有。

Die Offenbarung

Kapitel 4

1 Danach sah1492 ich, und2532 siehe2400, eine Tür2374 ward aufgetan455 im1722 Himmel3772; und2532 die5023 erste4413 Stimme5456, die3739 ich gehöret hatte191 mit3326 mir1700 reden2980 als5613 eine Posaune4536, die3739 sprach3004: Steig305 her5602; ich will dir4671 zeigen1166, was nach3326 diesem5023 geschehen1096 soll1163.

2 Und2532 alsobald2112 war1096 ich im1722 Geist4151. Und2532 siehe2400, ein Stuhl2362 ward gesetzt2749 im1722 Himmel3772, und2532 auf1909 dem Stuhl2362 saß2521 einer.

3 Und2532 der da saß2521, war2258 gleich3664 anzusehen3706 wie der Stein3037 Jaspis2393 und2532 Sardis; und2532 ein Regenbogen2463 war um2943 den Stuhl2362, gleich3664 anzusehen3706 wie ein Smaragd4664.

4 Und2532 um2943 den Stuhl2362 waren vierundzwanzig5064 Stühle2362; und auf1909 den Stühlen2362 saßen2521 vierundzwanzig5064 Älteste4245, mit1722 weißen Kleidern3022 angetan4016, und hatten2192 auf1909 ihren Häuptern2776 güldene Kronen4735.

5 Und2532 von1537 dem Stuhl2362 gingen aus1607 Blitze796, Donner1027 und2532 Stimmen5456; und2532 sieben2033 Fackeln2985 mit2532 Feuer4442 brannten2545 vor1799 dem Stuhl2362, welches sind1526 die3739 sieben2033 Geister4151 Gottes2316.

6 Und2532 vor1799 dem Stuhl2362 war ein gläsern Meer2281 gleich3664 dem Kristall2930 und2532 mitten3319 im1722 Stuhl2362 und2532 um2945 den Stuhl2362 vier5064 Tiere2226 voll1073 Augen3788, vorne1715 und2532 hinten3693.

7 Und2532 das erste4413 Tier2226 war gleich3664 einem Löwen3023, und2532 das andere1208 Tier2226 war gleich3664 einem Kalbe3448, und2532 das dritte5154 hatte2192 ein Antlitz4383 wie5613 ein Mensch444 und2532 das vierte5067 Tier2226 gleich3664 einem fliegenden4072 Adler105.

8 Und2532 ein jegliches der1520 vier5064 Tiere2226 hatte2192 sechs1803 Flügel4420 umher, und2532 waren inwendig2081 voll1073 Augen3788; und2532 hatten2258 keine Ruhe372 Tag2250 und2532 Nacht3571 und2532 sprachen3004: Heilig40, heilig40, heilig40 ist2192 GOtt2316, der3588 HErr2962, der Allmächtige3841, der da1438 war, und2532 der da ist3801, und der da kommt2064!

9 Und2532 da3752 die Tiere2226 gaben1325 Preis5092 und2532 Ehre1391 und2532 Dank2169 dem3588, der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521, der da lebet2198 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165,

10 fielen4098 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 vor1799 den, der auf1519 dem Stuhl2362 saß2521, und2532 beteten an1909 den, der da2532 lebet2198 von Ewigkeit165 zu Ewigkeit165, und2532 warfen906 ihre Kronen4735 vor1799 den Stuhl2362 und4352 sprachen3004:

11 HErr2962, du4771 bist1488 würdig514, zu nehmen2983 Preis5092 und2532 Ehre1391 und2532 Kraft1411; denn3754 du hast alle3956 Dinge geschaffen2936, und2532 durch1223 deinen4675 Willen2307 haben sie das Wesen und2532 sind1526 geschaffen2936.

啟示錄

第4章

Die Offenbarung

Kapitel 4

1 此後,我觀看,見天上有一門[a door]開了。我初次聽見好像吹號的聲音,對我說:「你上到這裏來,我要將以後必[be]的事指示你。」

1 Danach sah1492 ich, und2532 siehe2400, eine Tür2374 ward aufgetan455 im1722 Himmel3772; und2532 die5023 erste4413 Stimme5456, die3739 ich gehöret hatte191 mit3326 mir1700 reden2980 als5613 eine Posaune4536, die3739 sprach3004: Steig305 her5602; ich will dir4671 zeigen1166, was nach3326 diesem5023 geschehen1096 soll1163.

2 我立刻在靈裏[in the spirit]見有一個寶座安置在天上,又有一位坐在寶座上。

2 Und2532 alsobald2112 war1096 ich im1722 Geist4151. Und2532 siehe2400, ein Stuhl2362 ward gesetzt2749 im1722 Himmel3772, und2532 auf1909 dem Stuhl2362 saß2521 einer.

3 看那坐著的,好像碧玉和紅寶石;又有虹圍著寶座,好像綠寶石。

3 Und2532 der da saß2521, war2258 gleich3664 anzusehen3706 wie der Stein3037 Jaspis2393 und2532 Sardis; und2532 ein Regenbogen2463 war um2943 den Stuhl2362, gleich3664 anzusehen3706 wie ein Smaragd4664.

4 寶座的周圍又有二十四個座位;其上坐著二十四個長老,身穿白衣,頭上戴著金冠冕。

4 Und2532 um2943 den Stuhl2362 waren vierundzwanzig5064 Stühle2362; und auf1909 den Stühlen2362 saßen2521 vierundzwanzig5064 Älteste4245, mit1722 weißen Kleidern3022 angetan4016, und hatten2192 auf1909 ihren Häuptern2776 güldene Kronen4735.

5 有閃電、雷轟[lightnings]聲音[voices]從寶座中發出;又有七盞火燈在寶座前[burning]著;這七燈就是神的七靈。

5 Und2532 von1537 dem Stuhl2362 gingen aus1607 Blitze796, Donner1027 und2532 Stimmen5456; und2532 sieben2033 Fackeln2985 mit2532 Feuer4442 brannten2545 vor1799 dem Stuhl2362, welches sind1526 die3739 sieben2033 Geister4151 Gottes2316.

6 寶座前[there was]一個玻璃海,如同水晶。寶座中和寶座周圍有四個[beasts]前後[before and behind]都滿了眼睛。

6 Und2532 vor1799 dem Stuhl2362 war ein gläsern Meer2281 gleich3664 dem Kristall2930 und2532 mitten3319 im1722 Stuhl2362 und2532 um2945 den Stuhl2362 vier5064 Tiere2226 voll1073 Augen3788, vorne1715 und2532 hinten3693.

7 第一個[beast]像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。

7 Und2532 das erste4413 Tier2226 war gleich3664 einem Löwen3023, und2532 das andere1208 Tier2226 war gleich3664 einem Kalbe3448, und2532 das dritte5154 hatte2192 ein Antlitz4383 wie5613 ein Mensch444 und2532 das vierte5067 Tier2226 gleich3664 einem fliegenden4072 Adler105.

8 四個獸[four beasts]各有六個翅膀在周圍[about]裏面[within]都滿了眼睛。他們晝夜不住的說:「聖哉、聖哉、聖哉,主神─全能者[Almighty]是那[which]昔在、今在、以後要來的[is to come]。」

8 Und2532 ein jegliches der1520 vier5064 Tiere2226 hatte2192 sechs1803 Flügel4420 umher, und2532 waren inwendig2081 voll1073 Augen3788; und2532 hatten2258 keine Ruhe372 Tag2250 und2532 Nacht3571 und2532 sprachen3004: Heilig40, heilig40, heilig40 ist2192 GOtt2316, der3588 HErr2962, der Allmächtige3841, der da1438 war, und2532 der da ist3801, und der da kommt2064!

9 每逢那些獸[those beasts]將榮耀、尊貴、感謝歸給那坐在寶座上、活到永永遠遠者的時候,

9 Und2532 da3752 die Tiere2226 gaben1325 Preis5092 und2532 Ehre1391 und2532 Dank2169 dem3588, der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521, der da lebet2198 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165,

10 那二十四個長老就俯伏在坐寶座的面前敬拜那活到永永遠遠的,又把他們的冠冕放在寶座前,說:

10 fielen4098 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 vor1799 den, der auf1519 dem Stuhl2362 saß2521, und2532 beteten an1909 den, der da2532 lebet2198 von Ewigkeit165 zu Ewigkeit165, und2532 warfen906 ihre Kronen4735 vor1799 den Stuhl2362 und4352 sprachen3004:

11 主啊[O Lord],你是配得榮耀、尊貴、權柄的;因為你創造了一切[all things],並且它們[they]照你所喜愛的[for thy pleasure]被創造而有。

11 HErr2962, du4771 bist1488 würdig514, zu nehmen2983 Preis5092 und2532 Ehre1391 und2532 Kraft1411; denn3754 du hast alle3956 Dinge geschaffen2936, und2532 durch1223 deinen4675 Willen2307 haben sie das Wesen und2532 sind1526 geschaffen2936.