| 啟示錄第4章 | 
| 1  | 
| 2 我立刻在靈裏 | 
| 3 看那坐著的,好像碧玉和紅寶石;又有虹圍著寶座,好像綠寶石。 | 
| 4 寶座的周圍又有二十四個座位;其上坐著二十四個長老,身穿白衣,頭上戴著金冠冕。 | 
| 5 有閃電、雷轟 | 
| 6 寶座前有 | 
| 7 第一個獸 | 
| 8 四個獸 | 
| 9  | 
| 10 那二十四個長老就俯伏在坐寶座的面前敬拜那活到永永遠遠的,又把他們的冠冕放在寶座前,說: | 
| 11  | 
| Об'явленняРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 І зараз у Дусі я був. І ось престол стояв на небі, а на престолі Сидячий. | 
| 3 А Сидячий подібний був з ви́гляду до каменя я́спіса й сарди́са, а весе́лка навколо престолу видом подібна була до смара́гду. | 
| 4  | 
| 5 А від престолу вихо́дили бли́скавки, і голоси, і громи. А перед престолом горіли сім світильників огняни́х, а вони — сім Духів Божих. | 
| 6  | 
| 7 І перша твари́на подібна до лева, а друга тварина подібна до теляти, а третя тварина мала лице, як люди́на, а четверта тварина подібна до орла, що летить. | 
| 8 І ті чотири тварині, — кожна з них мала навколо по шість крил, а всере́дині повна очей. І споко́ю не мають вони день і ніч, промовляючи: „Свят, свят, свят Господь, Бог Вседержи́тель, що Він був, і що є, і що має прийти!“ | 
| 9  | 
| 10 тоді падають двадцять чотири ста́рці перед Тим, Хто сидить на престолі, і вклоняються Тому, Хто живе віки вічні, і складають вінці́ свої перед престолом та кажуть: | 
| 11 „Достойний Ти, Господи й Боже наш, прийняти славу, і честь, і силу, бо все Ти створив, і з волі Твоєї існує та створене все!“ | 
| 啟示錄第4章 | Об'явленняРозділ 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我立刻在靈裏 | 2 І зараз у Дусі я був. І ось престол стояв на небі, а на престолі Сидячий. | 
| 3 看那坐著的,好像碧玉和紅寶石;又有虹圍著寶座,好像綠寶石。 | 3 А Сидячий подібний був з ви́гляду до каменя я́спіса й сарди́са, а весе́лка навколо престолу видом подібна була до смара́гду. | 
| 4 寶座的周圍又有二十四個座位;其上坐著二十四個長老,身穿白衣,頭上戴著金冠冕。 | 4  | 
| 5 有閃電、雷轟 | 5 А від престолу вихо́дили бли́скавки, і голоси, і громи. А перед престолом горіли сім світильників огняни́х, а вони — сім Духів Божих. | 
| 6 寶座前有 | 6  | 
| 7 第一個獸 | 7 І перша твари́на подібна до лева, а друга тварина подібна до теляти, а третя тварина мала лице, як люди́на, а четверта тварина подібна до орла, що летить. | 
| 8 四個獸 | 8 І ті чотири тварині, — кожна з них мала навколо по шість крил, а всере́дині повна очей. І споко́ю не мають вони день і ніч, промовляючи: „Свят, свят, свят Господь, Бог Вседержи́тель, що Він був, і що є, і що має прийти!“ | 
| 9  | 9  | 
| 10 那二十四個長老就俯伏在坐寶座的面前敬拜那活到永永遠遠的,又把他們的冠冕放在寶座前,說: | 10 тоді падають двадцять чотири ста́рці перед Тим, Хто сидить на престолі, і вклоняються Тому, Хто живе віки вічні, і складають вінці́ свої перед престолом та кажуть: | 
| 11  | 11 „Достойний Ти, Господи й Боже наш, прийняти славу, і честь, і силу, бо все Ти створив, і з волі Твоєї існує та створене все!“ |