| 啟示錄第4章 | 
| 1  | 
| 2 我立刻在靈裏 | 
| 3 看那坐著的,好像碧玉和紅寶石;又有虹圍著寶座,好像綠寶石。 | 
| 4 寶座的周圍又有二十四個座位;其上坐著二十四個長老,身穿白衣,頭上戴著金冠冕。 | 
| 5 有閃電、雷轟 | 
| 6 寶座前有 | 
| 7 第一個獸 | 
| 8 四個獸 | 
| 9  | 
| 10 那二十四個長老就俯伏在坐寶座的面前敬拜那活到永永遠遠的,又把他們的冠冕放在寶座前,說: | 
| 11  | 
| ОткровениеГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 И тотчас объял меня Дух — увидел я, что на небе стоит престол и на нем Кто-то сидит. | 
| 3 Лик Его сиял, как драгоценные камни, как бриллиант и сердолик; престол окружала яркая, как изумруд, радуга. | 
| 4 Я видел, что вокруг этого престола стояли и еще двадцать четыре престола, на которых восседали старцы, облаченные в белые одежды, с золотыми венцами на головах. | 
| 5 От престола исходили молнии, доносились рокот и раскаты грома, горели у престола семь ярких факелов, семь духов Божьих, | 
| 6 и простиралось перед ним нечто, подобное морю стеклянному или кристаллу.  | 
| 7 Первое из них льву было подобно, второе походило на тельца, лицо третьего напоминало человеческое, четвертое существо похоже было на летящего орла. | 
| 8 У каждого из этих существ было по шесть крыльев и всюду-всюду, даже под крыльями, множество глаз. И восклицают они беспрестанно, днем и ночью:  | 
| 9  | 
| 10 все двадцать четыре старца падали ниц пред Сидящим на престоле и поклонялись Живущему во веки веков. Они слагали венцы свои перед престолом, говоря: | 
| 11  | 
| 啟示錄第4章 | ОткровениеГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我立刻在靈裏 | 2 И тотчас объял меня Дух — увидел я, что на небе стоит престол и на нем Кто-то сидит. | 
| 3 看那坐著的,好像碧玉和紅寶石;又有虹圍著寶座,好像綠寶石。 | 3 Лик Его сиял, как драгоценные камни, как бриллиант и сердолик; престол окружала яркая, как изумруд, радуга. | 
| 4 寶座的周圍又有二十四個座位;其上坐著二十四個長老,身穿白衣,頭上戴著金冠冕。 | 4 Я видел, что вокруг этого престола стояли и еще двадцать четыре престола, на которых восседали старцы, облаченные в белые одежды, с золотыми венцами на головах. | 
| 5 有閃電、雷轟 | 5 От престола исходили молнии, доносились рокот и раскаты грома, горели у престола семь ярких факелов, семь духов Божьих, | 
| 6 寶座前有 | 6 и простиралось перед ним нечто, подобное морю стеклянному или кристаллу.  | 
| 7 第一個獸 | 7 Первое из них льву было подобно, второе походило на тельца, лицо третьего напоминало человеческое, четвертое существо похоже было на летящего орла. | 
| 8 四個獸 | 8 У каждого из этих существ было по шесть крыльев и всюду-всюду, даже под крыльями, множество глаз. И восклицают они беспрестанно, днем и ночью:  | 
| 9  | 9  | 
| 10 那二十四個長老就俯伏在坐寶座的面前敬拜那活到永永遠遠的,又把他們的冠冕放在寶座前,說: | 10 все двадцать четыре старца падали ниц пред Сидящим на престоле и поклонялись Живущему во веки веков. Они слагали венцы свои перед престолом, говоря: | 
| 11  | 11  |