啟示錄

第4章

1 此後,我觀看,見天上有一門[a door]開了。我初次聽見好像吹號的聲音,對我說:「你上到這裏來,我要將以後必[be]的事指示你。」

2 我立刻在靈裏[in the spirit]見有一個寶座安置在天上,又有一位坐在寶座上。

3 看那坐著的,好像碧玉和紅寶石;又有虹圍著寶座,好像綠寶石。

4 寶座的周圍又有二十四個座位;其上坐著二十四個長老,身穿白衣,頭上戴著金冠冕。

5 有閃電、雷轟[lightnings]聲音[voices]從寶座中發出;又有七盞火燈在寶座前[burning]著;這七燈就是神的七靈。

6 寶座前[there was]一個玻璃海,如同水晶。寶座中和寶座周圍有四個[beasts]前後[before and behind]都滿了眼睛。

7 第一個[beast]像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。

8 四個獸[four beasts]各有六個翅膀在周圍[about]裏面[within]都滿了眼睛。他們晝夜不住的說:「聖哉、聖哉、聖哉,主神─全能者[Almighty]是那[which]昔在、今在、以後要來的[is to come]。」

9 每逢那些獸[those beasts]將榮耀、尊貴、感謝歸給那坐在寶座上、活到永永遠遠者的時候,

10 那二十四個長老就俯伏在坐寶座的面前敬拜那活到永永遠遠的,又把他們的冠冕放在寶座前,說:

11 主啊[O Lord],你是配得榮耀、尊貴、權柄的;因為你創造了一切[all things],並且它們[they]照你所喜愛的[for thy pleasure]被創造而有。

Откровение

Глава 4

1 После3326 сего5023 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 дверь2374 отверста455 на17223588 небе,3772 и3588 прежний4413 голос,5456 который3739 я слышал191 как5613 бы звук трубы,4536 говоривший2980 со3326 мною,1700 сказал:3004 взойди305 сюда,5602 и2532 покажу1166 тебе,4671 чему3739 надлежит1163 быть1096 после3326 сего.5023

2 И2532 тотчас2112 я был1096 в1722 духе;4151 и2532 вот,2400 престол2362 стоял2749 на17223588 небе,3772 и2532 на19093588 престоле2362 был Сидящий;2521

3 и2532 Сей3588 Сидящий2521 видом3706 был2258 подобен3664 камню3037 яспису2393 и2532 сардису;4555 и2532 радуга2463 вокруг29433588 престола,2362 видом3706 подобная3664 смарагду.4664

4 И2532 вокруг29433588 престола2362 двадцать15012532 четыре5064 престола;2362 а2532 на19093588 престолах2362 видел14923588 я сидевших2521 двадцать1501 четыре5064 старца,4245 которые облечены4016 были в1722 белые3022 одежды2440 и2532 имели2192 на19093588 головах2776 своих846 золотые5552 венцы.4735

5 И2532 от15373588 престола2362 исходили1607 молнии796 и2532 громы1027 и2532 гласы,5456 и2532 семь2033 светильников2985 огненных4442 горели2545 перед17993588 престолом,2362 которые3739 суть15263588 семь2033 духов41513588 Божиих;2316

6 и2532 перед17993588 престолом2362 — море2281 стеклянное,5193 подобное3664 кристаллу;2930 и2532 посреди172233193588 престола2362 и2532 вокруг29453588 престола2362 четыре5064 животных,2226 исполненных1073 очей3788 спереди1715 и2532 сзади.3693

7 И3588 первое4413 животное2226 было подобно3664 льву,3023 и3588 второе1208 животное2226 подобно3664 тельцу,3448 и3588 третье5154 животное2226 имело21923588 лице,4383 как5613 человек,444 и3588 четвертое5067 животное2226 подобно3664 орлу105 летящему.4072

8 И2532 каждое1520 из четырех5064 животных2226 имело21921438 по2596303 шести1803 крыл4420 вокруг,2943 а2532 внутри2081 они исполнены1073 очей;3788 и2532 ни днем,2250 ни2532 ночью3571 не3756 имеют2192 покоя,372 взывая:3004 свят,40 свят,40 свят40 Господь29623588 Бог23163588 Вседержитель,3841 Который3588 был,2258 есть5607 и3588 грядет.2064

9 И2532 когда37523588 животные2226 воздают1325 славу1391 и2532 честь5092 и2532 благодарение21693588 Сидящему2521 на19093588 престоле,2362 Живущему2198 во15193588 веки1653588 веков,165

10 тогда двадцать1501 четыре5064 старца4245 падают40983588 пред17993588 Сидящим2521 на19093588 престоле,2362 и2532 поклоняются43523588 Живущему2198 во15193588 веки1653588 веков,165 и2532 полагают9063588 венцы4735 свои846 перед17993588 престолом,2362 говоря:3004

11 достоин514 Ты,1488 Господи,2962 приять29833588 славу1391 и3588 честь5092 и3588 силу:1411 ибо3754 Ты4771 сотворил29363588 все,3956 и2532 все по12233588 Твоей4675 воле2307 существует1526 и2532 сотворено.2936

啟示錄

第4章

Откровение

Глава 4

1 此後,我觀看,見天上有一門[a door]開了。我初次聽見好像吹號的聲音,對我說:「你上到這裏來,我要將以後必[be]的事指示你。」

1 После3326 сего5023 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 дверь2374 отверста455 на17223588 небе,3772 и3588 прежний4413 голос,5456 который3739 я слышал191 как5613 бы звук трубы,4536 говоривший2980 со3326 мною,1700 сказал:3004 взойди305 сюда,5602 и2532 покажу1166 тебе,4671 чему3739 надлежит1163 быть1096 после3326 сего.5023

2 我立刻在靈裏[in the spirit]見有一個寶座安置在天上,又有一位坐在寶座上。

2 И2532 тотчас2112 я был1096 в1722 духе;4151 и2532 вот,2400 престол2362 стоял2749 на17223588 небе,3772 и2532 на19093588 престоле2362 был Сидящий;2521

3 看那坐著的,好像碧玉和紅寶石;又有虹圍著寶座,好像綠寶石。

3 и2532 Сей3588 Сидящий2521 видом3706 был2258 подобен3664 камню3037 яспису2393 и2532 сардису;4555 и2532 радуга2463 вокруг29433588 престола,2362 видом3706 подобная3664 смарагду.4664

4 寶座的周圍又有二十四個座位;其上坐著二十四個長老,身穿白衣,頭上戴著金冠冕。

4 И2532 вокруг29433588 престола2362 двадцать15012532 четыре5064 престола;2362 а2532 на19093588 престолах2362 видел14923588 я сидевших2521 двадцать1501 четыре5064 старца,4245 которые облечены4016 были в1722 белые3022 одежды2440 и2532 имели2192 на19093588 головах2776 своих846 золотые5552 венцы.4735

5 有閃電、雷轟[lightnings]聲音[voices]從寶座中發出;又有七盞火燈在寶座前[burning]著;這七燈就是神的七靈。

5 И2532 от15373588 престола2362 исходили1607 молнии796 и2532 громы1027 и2532 гласы,5456 и2532 семь2033 светильников2985 огненных4442 горели2545 перед17993588 престолом,2362 которые3739 суть15263588 семь2033 духов41513588 Божиих;2316

6 寶座前[there was]一個玻璃海,如同水晶。寶座中和寶座周圍有四個[beasts]前後[before and behind]都滿了眼睛。

6 и2532 перед17993588 престолом2362 — море2281 стеклянное,5193 подобное3664 кристаллу;2930 и2532 посреди172233193588 престола2362 и2532 вокруг29453588 престола2362 четыре5064 животных,2226 исполненных1073 очей3788 спереди1715 и2532 сзади.3693

7 第一個[beast]像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。

7 И3588 первое4413 животное2226 было подобно3664 льву,3023 и3588 второе1208 животное2226 подобно3664 тельцу,3448 и3588 третье5154 животное2226 имело21923588 лице,4383 как5613 человек,444 и3588 четвертое5067 животное2226 подобно3664 орлу105 летящему.4072

8 四個獸[four beasts]各有六個翅膀在周圍[about]裏面[within]都滿了眼睛。他們晝夜不住的說:「聖哉、聖哉、聖哉,主神─全能者[Almighty]是那[which]昔在、今在、以後要來的[is to come]。」

8 И2532 каждое1520 из четырех5064 животных2226 имело21921438 по2596303 шести1803 крыл4420 вокруг,2943 а2532 внутри2081 они исполнены1073 очей;3788 и2532 ни днем,2250 ни2532 ночью3571 не3756 имеют2192 покоя,372 взывая:3004 свят,40 свят,40 свят40 Господь29623588 Бог23163588 Вседержитель,3841 Который3588 был,2258 есть5607 и3588 грядет.2064

9 每逢那些獸[those beasts]將榮耀、尊貴、感謝歸給那坐在寶座上、活到永永遠遠者的時候,

9 И2532 когда37523588 животные2226 воздают1325 славу1391 и2532 честь5092 и2532 благодарение21693588 Сидящему2521 на19093588 престоле,2362 Живущему2198 во15193588 веки1653588 веков,165

10 那二十四個長老就俯伏在坐寶座的面前敬拜那活到永永遠遠的,又把他們的冠冕放在寶座前,說:

10 тогда двадцать1501 четыре5064 старца4245 падают40983588 пред17993588 Сидящим2521 на19093588 престоле,2362 и2532 поклоняются43523588 Живущему2198 во15193588 веки1653588 веков,165 и2532 полагают9063588 венцы4735 свои846 перед17993588 престолом,2362 говоря:3004

11 主啊[O Lord],你是配得榮耀、尊貴、權柄的;因為你創造了一切[all things],並且它們[they]照你所喜愛的[for thy pleasure]被創造而有。

11 достоин514 Ты,1488 Господи,2962 приять29833588 славу1391 и3588 честь5092 и3588 силу:1411 ибо3754 Ты4771 сотворил29363588 все,3956 и2532 все по12233588 Твоей4675 воле2307 существует1526 и2532 сотворено.2936